Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

112,391 views ・ 2018-03-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Masaki Yanagishita
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
ハラレの ある8月の暖かい朝
00:16
Farai,
1
16336
1164
ファライという
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24歳で 2人の子供達の母親が
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
公園のベンチに向かって 歩いています
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
彼女は 惨めで 意気消沈した様子です
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
さて 公園のベンチには 「ジャック婆さん」として
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
コミュニティでは有名な 82歳の女性が腰かけています
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
ファライは ジャック婆さんに クリニックの看護師からの封筒を手渡します
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
ジャック婆さんは ファライに座るよう促し
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
封を開け 手紙を読みます
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
彼女が手紙を読む間 3分程の沈黙が流れます
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
長い静寂の後 ジャック婆さんは 深い溜め息をつき
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
ファライを見て こう言います
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
「あんたには 私がいるよ
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
話を聞かせてくれないかい?」
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
ファライは 目に涙を
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
一杯溜めながら こう話し始めます
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
「ジャック婆ちゃん
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
私 HIV陽性なの
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
この4年間 HIVと共に生きてきたの
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
夫からは 1年前に棄てられたわ
01:30
I have two kids
21
90645
1298
私には5歳にならない 2人の子供が居て
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
職もなく
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
子供達の面倒も 殆ど見られないの」
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
涙が頬をつたっています
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
それを見て ジャック婆さんは ファライに近寄り
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
彼女に触れ こう言います
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
「ファライ 泣いていいのよ
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
とても大変だったんだから
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
もっと話を 聞かせてもらえない?」
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
するとファライは続けます
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
「この3週間 何度も
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
2人の子供達を道連れにして 自殺しようと思ったの
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
もうこれ以上耐えられないわ
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
クリニックの看護師が あなたに 会うようにと言ってくれたの」
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
2人の会話は およそ30分間続きます
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
そして最後に ジャック婆さんは言います
02:28
"Farai,
39
148569
1158
「ファライ
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
あんたには kufungisisaの 全ての症状があると思うよ」
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
"kufungisisa"という言葉が 涙の水門を開きます
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
つまりkufungisisaとは 私の国では 「うつ」と同じ意味の言葉なのです
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
文字通りの意味は
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
「考えすぎ」です
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
WHOの推定では
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
こんにち 世界中の3億人を超える人達が うつで苦しんでいます
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
つまり 我が国で言う "kufungisisa" によってです
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
WHOは こうも言っています
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
40秒毎に
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
世界のどこかで 誰かが 自殺していて
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
その理由は 主にうつ つまり
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
kufungisisaにより 幸せと感じられないからだと―
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
これらの死の殆どは 低所得国から 中所得国で起きています
03:29
In fact,
55
209395
1226
実際
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
WHOはここまで言っています
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
15歳から29歳の 年齢層を見ると
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
彼らの主な死因は 現在 自殺であると
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
しかしうつや ときに自殺の原因になる
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
様々な出来事があるのです
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
それは 虐待
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
紛争、暴力
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
孤立、孤独等々といったもので
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
枚挙にいとまがありません
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
しかし 私達の知る唯一の事柄は
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
うつは治療が可能で 自殺は防げるという事です
04:06
But the problem is
67
246401
1156
しかし困った事に
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
世界中にその仕事を行う 精神科医や臨床心理士が
04:11
to do the job.
69
251055
1358
十分存在しないのです
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
例えば 低所得国、中所得国の殆どでは
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
人口に対する精神科医の割合が
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
150万人に1人といった具合です
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
それはつまり 我が国で 精神衛生のサービスを必要とする
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
90%の人々がそれを受けられない という事です
04:28
will not get it.
75
268118
1488
04:30
In my country,
76
270039
1190
我が国では
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
12人の精神科医が存在していて
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
私もその1人ですが
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
この人数で およそ1400万の人口を担当しています
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
さて これは どういう事でしょうか
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
ある夜 私が家にいると
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
救命救急センター(ER)から 電話を受けました
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
そこは私の住む所から 200数キロ離れた町にあります
04:54
from where I live.
85
294908
1265
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
ERの医師はこう言います
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
「先生が4ヵ月前
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
治療を行った患者の1人が
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
薬物の過剰摂取をしました
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
ERにいます
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
血液動態的には 大丈夫のようですが
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
精神神経科の診察が必要と思います」
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
真夜中に車に飛び乗り 200キロの道のりを
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
運転することは 当然できません
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
ERの医師の電話を聞きながら
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
最善を尽くし
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
私達は病状の判断を行います
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
自殺防止の体制が 敷かれている事を確認します
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
私達はこの患者が服用してきた 抗うつ剤を
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
再検討し始める事を確認し
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
こう結論を出します
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
この26歳のエリカという娘が
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
ERから退院したらすぐに
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
母親と一緒に 直接私の所へ来て 必ず診察を受けてもらい
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
何ができるかを
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
検討することにしましょうと
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
それには およそ1週間かかると 想定していました
05:54
A week passes.
108
354994
1410
1週間経ち
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
3週間経っても
05:57
No Erica.
110
357884
1199
エリカは現れません
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
ある日 エリカの母親から 電話がかかります
06:02
and she says,
112
362488
1216
彼女はこう言います
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
「エリカは3日前に自殺しました
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
家の庭にあるマンゴーの木で
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
首を吊ったのです」
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
私は ほぼ反射的に
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
こう訊かずにいられませんでした
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
「何故ここハラレに 来なかったのですか?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
ERを退院したらすぐに 私の所に来ると約束しましたよね」
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
彼女はそっけなく言いました
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
「ハラレに行く 15ドルのバス代がなかったのです」
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
自殺は精神衛生の世界では 珍しい出来事ではありません
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
しかしエリカの死に関しては
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
正に私という存在そのものの核に 打撃を与える何かがあったのです
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
エリカの母親の言ったあの言葉―
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
「あなたの所に行く15ドルのバス代が ありませんでした」
07:03
made me realize
130
423103
1665
それを聞いて気づいたのです
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
患者が私のところへ 来ることを期待しても
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
うまくいきっこないのです
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
私はアフリカの精神科医としての
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
自分の役割を真に発見しようとする
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
「自分探し」の状態になりました
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
相談をし、自分探しをし
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
同僚、友人、家族と話をした後
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
私は突然 思いつきました
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
実際アフリカにある 最も信頼できる資源の1つは
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
お婆さんなのだと
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
そう お婆さんです
07:41
And I thought,
142
461661
1243
こう思いました
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
お婆さんは あらゆるコミュニティに
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
何百人もいる
07:48
And --
145
468183
1166
それに―
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(笑)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
お婆さん達は 緑の草原を求めて 自分達のコミュニティを離れない
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(笑)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
唯一離れるのは
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
天国という より素晴らしい 緑の草原に行く時です
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(笑)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
そこで 私は考えました お婆さん達に
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
根拠に基づいたトークセラピーの 訓練をしてみてはどうかと
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
それをベンチで行うのです
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
傾聴して共感を表すなど
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
認知行動療法に根差したスキルを教え お婆さんに能力を与えるのです
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
行動活性化や活動スケジューリングの スキルも教え
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
そしてデジタルテクノロジーで 彼女達をサポートするのです
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
携帯電話のテクノロジーは ご存知ですね
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
アフリカでは こんにち ほとんど皆が持っています
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
そこで 2006年に
08:40
I started my first group
164
520661
2180
お婆さんによる 初めてのグループを
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
立ち上げました
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(拍手)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
ありがとうございます
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(拍手)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
こんにち 70を超えるコミュニティで 活動を行っている
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
何百人もの お婆さん達がいます
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
そして昨年だけで
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
ジンバブエのあるコミュニティでは 3万人を超える人達が
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
フレンドシップベンチで
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
お婆さんから 治療を受けたのです
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(拍手)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
そして最近 私達は『米国医師会雑誌』 (JAMA) で このお婆さん達の
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
行ってきた仕事を 発表しました
09:29
And --
178
569385
1150
そして―
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(拍手)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
私達の報告した結果によると お婆さんによる治療後
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
6か月たっても
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
依然 患者は無症状でした
09:42
no depression,
183
582851
1210
うつはなく
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
自殺念慮は完全に減少し
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
実際 私達の結果は 臨床試験で得たものなのですが
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
実際 この臨床試験では
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
お婆さんは 医師よりも うつの治療において効果的であると
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
分かったのです
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(笑)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(拍手)
10:06
And so,
191
606466
1219
ですから 私達は
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
現在 このプログラムを 拡大する方向で 動いています
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
世界中には現在 65歳を超える人が 6億人を超えます
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
2050年までには
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
65歳以上の人口が 15億になるでしょう
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
世界中のあらゆる主要な都市で お婆さんのグローバルな
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
ネットワークを作れたらと 想像してみてください
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
彼女達は 根拠に基づいた トークセラピーの訓練を受け
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
ネットワークで繋がった デジタルプラットフォームを通じて
10:46
networked.
200
646602
1215
支援を受けるのです
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
彼女達はコミュニティに 変化をもたらすでしょう
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
精神、神経学的障害や 薬物使用障害にも拘らず
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
治療を受けられない人を 減らすでしょう
11:00
Finally,
204
660283
1280
最後に
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
これは ジャック婆さんの 写真のファイルです
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
ファライは 彼女とベンチに座って 6回の面接を受けました
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
現在ファライは雇用されており
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
2人の子供達は 学校に行っています
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
ジャック婆さんはと言うと
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
2月のある朝 ベンチでの257人目の 患者との面接を予定していましたが
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
現れませんでした
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
彼女は天国という 緑の草原へ 行ってしまったのです
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
しかし私は ジャック婆さんが
11:37
from up there,
214
697741
1229
天上から
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
多くの人達の人生に違いをもたらし
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
ますます増え続けている 他の数多くのお婆さん達を
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
きっと応援してくれていると 思います
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
そして私は確信しています
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
彼女が先駆けとなって 手助けしたものが
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
今や他の国にまで 例えば
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
マラウィ、ザンジバル島
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
そしてここアメリカのニューヨーク市にまで 広がっていると分かった時
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
きっと彼女は 畏敬の念を持つだろうと
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
彼女の冥福をお祈りいたします
12:12
Thank you.
226
732508
1155
ありがとうございました
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(拍手)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(歓声)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7