Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,660 views ・ 2018-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Forsbach Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
En una mañana cálida de agosto en Harare
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
una madre de 24 años de dos hijos
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
camina hacia un banco del parque
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
se siente miserable y abatida.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
En el banco del parque se sienta una mujer de 82 años,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
bien conocida en la comunidad como Abuela Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai le da a la Abuela Jack un sobre de la enfermera de la clínica.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Abuela Jack invita a Farai a sentarse
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
mientras abre el sobre y lo lee.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Hay un silencio de tres minutos o algo así mientras lee.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Y después de una larga pausa, Abuela Jack respira profundamente,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
mira a Farai y dice,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Estoy aquí para ti.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
¿Te gustaría compartir tu historia conmigo?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai comienza,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
sus ojos se hinchan de lágrimas.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Dice, "Abuela Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
Tengo SIDA.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
He estado viviendo con SIDA los últimos cuatro años.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Mi esposo me dejó hace un año.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Tengo dos niños
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
de menos de cinco.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Estoy desempleada.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Difícilmente puedo cuidar a mis niños."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Las lágrimas fluyen por su rostro.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Y en respuesta Abuela Jack se acerca más,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
pone las manos en Farai,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
y dice "Farai, está bien llorar.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Has pasado por mucho.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
¿Te gustaría compartir más conmigo?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Y Farai continúa.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"En las últimas tres semanas,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
he tenido pensamientos recurrentes de matarme,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
llevarme a mis dos niños conmigo.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Ya no puedo más.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
La enfermera de la clínica me mandó a verte."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Hay un diálogo entre las dos, que dura como 30 minutos.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Y finalmente, Abuela Jack dice,
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
me parece que tienes todos los síntomas de kufungisisa."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
La palabra "kufungisisa" abre la compuerta de lágrimas.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
kufungisisa es la equivalencia local a la depresión
02:48
in my country.
43
168777
1150
en mi país.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Literalmente significa
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"pensar demasiado".
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
La Organización Mundial de la Salud estima
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
que más de 300 millones de personas globalmente, sufren, hoy de depresión,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
o lo que en mi país llamamos kufungisisa.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Y la Organización Mundial de la Salud también nos dice
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
que cada 40 segundos,
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
alguien en algún lugar del mundo comete suicidio
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
porque es infeliz,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
en gran parte debido a la depresión o kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Y la mayoría de estas muertes suceden en países de bajo y mediano ingreso.
03:29
In fact,
55
209395
1226
De hecho,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
la Organización Mundial de la Salud va más lejos al decir
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
que cuando se observan los grupos de edades entre 15 y 29,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
una de las principales causas de muerte es realmente el suicidio.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Pero hay una variedad de eventos que llevan a la depresión
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
y en algunos casos al suicidio,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
como el abuso,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
los conflictos, la violencia,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
eñ aislamiento, la soledad...
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
la lista es interminable.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Pero una cosa que sabemos
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
es que la depresión puede tratarse y evitar los suicidios.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
El problema es
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
que no tenemos suficientes psiquiatras o psicólogos en el mundo
04:11
to do the job.
69
251055
1358
para lograrlo.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
En la mayoría de los países de bajo y mediano ingreso, por ejemplo,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
la proporción de psiquiatras respecto a la población
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
es algo como uno por cada un y medio millón de personas,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
lo que literalmente significa que el 90 % de las personas
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
que necesitan servicios de salud mental
04:28
will not get it.
75
268118
1488
no los obtendrán.
04:30
In my country,
76
270039
1190
En mi país,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
hay 12 psiquiatras,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
y yo soy uno de ellos,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
para una población de aproximadamente 14 millones.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Déjenme ponerlo en contexto.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Una tarde mientras estaba en casa,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
me llamaron de ER,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
o sala de urgencias,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
desde una ciudad que está a unos 200 km de distancia
04:54
from where I live.
85
294908
1265
de donde vivo.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Y el doctor de urgencias dice,
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Uno de tus pacientes,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
alguien que trataste hace 4 meses,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
acaba de tomar una sobredosis,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
y está en urgencias.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Hemodinámicamente, parecen estar bien,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
pero va a necesitar evaluación neuropsiquiatrica."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Obviamente no podía subirme al auto en medio de la noche
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
y conducir 200 km.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Así que lo mejor que pudimos hacer,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
en el teléfono con el doctor de urgencias,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
hicimos una evaluación.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Nos aseguramos de que la observaciones de que era suicida estuvieran presentes.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Nos aseguramos de comenzar a revisar los antidepresivos
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
que este paciente había estado tomando,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
y finalmente concluimos
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
que tan pronto como Érica, ese era su nombre, de 26 años,
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
que tan pronto como Érica estuviera lista para salir de Urgencias,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
debería venir directamente a mí con su madre,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
y la evaluaría
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
y establecería lo que se podía hacer.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Y asumimos que eso podía tomar cerca de una semana.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Una semana pasó.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Tres semanas pasaron.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Érica, no.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Y un día recibo una llamada de la mamá de Érica,
06:02
and she says,
112
362488
1216
y me dice,
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"Érica se suicidó hace tres días.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Se colgó de una árbol de mango
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
en el jardín familiar."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Casi como una reacción instintiva,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
no pude evitar preguntar,
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Pero, ¿por qué no vinieron a Harare, donde vivo?
Habíamos acordado que tan pronto como fuera dada de alta de Urgencias,
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
vendría a verme,"
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Su respuesta fue corta.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"No teníamos los 15 dólares de la tarifa del autobús
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
para ir a Harare."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
El suicidio no es un evento inusual
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
en el mundo de la salud mental.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Pero había algo en la muerte de Érica
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
que me impactó en lo profundo de mi ser.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Esa declaración de la madre de Érica:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"No teníamos los 15 dólares de la tarifa del autobús para ir a verte,"
07:03
made me realize
130
423103
1665
me hizo darme cuenta
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
que no solo era ir a trabajar,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
esperando que la gente me viniera a ver.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Y entré en ese estado de examen de conciencia,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
tratando de realmente descubrir mi papel
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
como un psiquiatra en África.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Y tras considerables consultas y examen de conciencia,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
hablando con colegas, amigos y familia,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
de repente me di cuenta de que,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
en realidad, una de los recursos más confiables que tenemos en África
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
son las abuelas.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Sí, las abuelas.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Y pensé,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
hay abuelas en cada comunidad.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Hay cientos de ellas.
07:48
And --
145
468183
1166
Y --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Risas)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Y no dejan sus comunidades en búsqueda de mejores lugares.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Risas)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
La única vez que se van
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
es cuando van a un lugar mejor llamado cielo.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Risas)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Así que pensé, ¿qué tal capacitar a las abuelas
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
en terapia conversacional basada en evidencia,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
para realizarla en un banco?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Empoderarlas con las habilidades de escuchar,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
de mostrar empatía,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
todo lo arraigado en la terapia cognitiva conductual;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
empoderarlas con las habilidades de proveer activación conductual,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
planeación de actividades;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
y apoyarlas usando tecnología digital.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Saben, la tecnología del celular.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Casi todos en África tienen un celular hoy en día.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Así en el 2006,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
comencé mi primer grupo
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
de abuelas.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Aplauso)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Gracias.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Aplauso)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Hoy, son cientos de abuelas
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
quienes están trabajando en más de 70 comunidades.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Y tan solo el año pasado,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
más de 30 000 personas recibieron tratamiento
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
en un "Banco de la Amistad"
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
por una abuela en una comunidad en Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Aplauso)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Y recientemente, publicamos este trabajo que fue realizado por estas abuelas
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
en el diario de la Asociación Médica Americana.
09:29
And --
178
569385
1150
Y...
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Aplausos)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Y nuestros resultados muestran que seis meses después de recibir tratamiento
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
de una abuela,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
las personas seguían sin síntomas,
09:42
no depression,
183
582851
1210
sin depresión,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
las ideas suicidas reducidas por completo.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
De hecho, nuestros resultados, hicimos un ensayo clínico,
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
de hecho, este ensayo clínico mostró
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
que las abuelas eran más efectivas tratando la depresión
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
que los médicos y...
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Risas)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Aplausos)
10:06
And so,
191
606466
1219
Así que
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
ahora estamos trabajando en expandir este programa.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Hay más de 600 millones de personas en el mundo que tienen más de 65 años.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
Y para el año 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
serán 1.5 billones de personas de 65 años y más.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Imaginen si pudiéramos crear una red global de abuelas
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
en cada ciudad importante del mundo,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
quiénes estuvieran capacitadas en la terapia converacional basada en evidencia
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
apoyadas a través de las plataformas digitales,
10:46
networked.
200
646602
1215
conectadas.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Y marcarían la diferencia en las comunidades.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Reducirían la brecha en el tratamiento
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
para los trastornos mentales, neurológicos y de abuso de sustancias
11:00
Finally,
204
660283
1280
Finalmente,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
esta es una fotografía de archivo de Abuela Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Así que Farai, tuvo seis sesiones en el banco con Abuela Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Hoy Farai está trabajando.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Tiene sus dos niños en la escuela.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Y como para Abuela Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
una mañana de febrero, la esperábamos ver con su cliente número 257 en el banco.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
No se presentó.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Había ido a un lugar mejor llamado cielo.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Pero creo que la Abuela Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
desde arriba,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
anima a todas las demás abuelas
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
a aumentar el número de abuelas quienes marcan la diferencia
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
en la vida de miles de personas.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Y estoy seguro de que ella está asombrada
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
cuando se da cuenta de que algo en lo que ella ayudó a ser pionera
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
está ahora expandiéndose a otros países,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
como Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
la isla de Zanzíbar,
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
y llegando más cerca de casa aquí a EE. UU.
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
en la ciudad de Nueva York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Que su alma descanse en paz.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Gracias.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Aplausos)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Vítores)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7