Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,017 views ・ 2018-03-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Audrey Tantri Reviewer: Made Pramana
Di suatu pagi yang hangat di Harare pada bulan Agustus,
Farai,
seorang Ibu dari dua anak,
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
berjalan menuju bangku taman.
00:16
Farai,
1
16336
1164
Dia terlihat menderita dan putus asa.
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
Di bangku taman itu, duduklah seorang wanita berumur 82 tahun,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
yang lebih dikenal oleh komunitas sekitar sebagai Nenek Jack.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Farai memberikan Nenek Jack sebuah amplop dari perawat klinik.
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
Nenek Jack mengajak Farai untuk duduk
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
sementara dia membuka amplop itu dan mulai membaca.
Ada keheningan selama kurang lebih tiga menit ketika dia membaca.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
Setelah jeda yang panjang, Nenek Jack mengambil napas yang dalam,
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
melihat ke Farai dan berkata,
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
“Saya di sini untukmu.
Apakah kamu mau berbagi ceritamu dengan saya?”
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
Farai mulai berkata
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
dengan berlinang air mata.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Dia berkata, “Nenek Jack,
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
saya positif HIV.
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
Saya sudah mengidap HIV selama 4 tahun.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Suami saya meninggalkan saya setahun yang lalu.
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
Saya mempunyai dua anak
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
di bawah umur 5 tahun.
Saya pengangguran.
Saya kesulitan untuk mengurus anak-anak saya.”
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Kini air mata jatuh dari wajahnya.
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Nenek Jack lalu mendekatinya,
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
meletakkan tangannya pada Farai,
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
dan berkata, “Farai, tidak apa-apa jika kamu menangis.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Kamu sudah melewati banyak hal.
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
Maukah kamu berbagi lagi dengan saya?”
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
Lalu, Farai melanjutkan.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
“Di tiga minggu terakhir ini,
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
saya terus-menerus berpikir untuk bunuh diri,
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
dan membawa dua anak saya.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
Saya tidak sanggup lagi.
Perawat klinik meminta saya untuk menemuimu.”
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
Percakapan mereka berlangsung sekitar setengah jam.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Akhirnya, Nenek Jack berkata,
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
“Farai,
sepertinya kamu mempunyai gejala kufungisisa.”
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
02:28
"Farai,
39
148569
1158
Kata “kufungisisa” membuat air mata mengalir deras.
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
Jadi, kufungisisa adalah kata lain dari depresi
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
di negara saya.
Arti sesungguhnya adalah
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
“berpikir terlalu banyak.”
Organisasi Kesehatan Dunia memperkirakan
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
bahwa secara global, lebih dari 300 juta orang menderita depresi,
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
atau yang disebut di negara saya sebagai kufungisisa.
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
Organisasi Kesehatan Dunia juga menjelaskan
bahwa setiap 40 detik,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
di suatu tempat di dunia ini, seseorang melakukan bunuh diri
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
karena mereka tidak bahagia,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
sebagian besar akibat depresi atau kufungisisa.
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
Kematian ini kebanyakan terjadi di negara berpenghasilan rendah atau menengah.
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
Faktanya,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
Organisasi Kesehatan Dunia sampai berkata
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
bahwa ketika Anda melihat kelompok usia antara 15 sampai 29 tahun,
03:29
In fact,
55
209395
1226
penyebab kematian yang paling utama sekarang adalah bunuh diri.
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
Tapi, ada peristiwa lebih luas yang dapat menyebabkan depresi
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
dan dalam beberapa kasus, bunuh diri,
seperti pelecehan,
permasalahan, kekerasan,
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
isolasi, kesepian --
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
daftarnya tak berujung.
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
Tapi, satu hal yang kita tahu
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
adalah depresi dapat ditangani dan bunuh diri dapat dihindari.
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
Masalahnya adalah
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
kita tidak punya psikiater atau psikolog yang cukup
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
untuk melakukan tugas ini.
Di kebanyakan negara berpenghasilan rendah dan menengah,
04:06
But the problem is
67
246401
1156
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
perbandingan psikiater dan populasi
adalah layaknya satu berbanding satu setengah juta orang,
04:11
to do the job.
69
251055
1358
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
yang berarti 90 persen orang
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
yang membutuhkan pelayanan kesehatan mental
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
tidak bisa mendapatkannya.
Di negara saya,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
terdapat 12 psikiater,
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
saya adalah salah satunya,
untuk sebuah populasi berjumlah kurang lebih 14 juta orang.
04:28
will not get it.
75
268118
1488
04:30
In my country,
76
270039
1190
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
Sekarang, saya akan memperjelas maksudnya.
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
Suatu sore, ketika saya sedang di rumah,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
saya dapat telepon dari unit gawat darurat,
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
atau ruang gawat darurat,
dari suatu kota yang jauhnya 200 kilometer
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
dari tempat tinggal saya.
Dokter gawat darurat itu berkata,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
“Salah satu pasien Anda,
seseorang yang Anda rawat 4 bulan lalu,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
baru saja overdosis,
04:54
from where I live.
85
294908
1265
dan sekarang berada di unit gawat darurat.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
Dari sirkulasi darahnya tidak ada masalah,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
tapi dia akan membutuhkan evaluasi neuropsikiatri.”
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
Tentunya saya tidak bisa mengendarai mobil sejauh 200 kilometer
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
di tengah malam itu.
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
Jadi, bersama dokter gawat darurat itu,
kami melakukan pemeriksaan dan penilaian
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
dengan sebaik mungkin melalui telepon.
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
Kami memastikan adanya observasi kemungkinan bunuh diri.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
Kami memastikan untuk meninjau antidepresan
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
yang dikonsumsi pasien,
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
dan akhirnya kami menyimpulkan
bahwa pasien 26 tahun, yang bernama Erica ini --
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
seketika Erica diperbolehkan pulang dari unit gawat darurat,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
dia harus langsung menemui saya dengan ibunya,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
sehingga saya akan melakukan evaluasi
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
dan memutuskan tindakan selanjutnya.
Kami beranggapan bahwa itu akan terjadi dalam seminggu.
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
Seminggu berlalu.
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
Tiga minggu berlalu.
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
Tidak ada Erica.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Suatu hari, saya mendapat telepon dari Ibu Erica,
05:54
A week passes.
108
354994
1410
dan dia berkata,
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
“Erica bunuh diri tiga hari yang lalu.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Dia menggantung dirinya di pohon mangga
06:02
and she says,
112
362488
1216
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
di kebun keluarga.”
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Dengan reaksi spontan,
saya langsung bertanya,
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
“Mengapa kamu tidak datang ke Harare, tempat saya berada?
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Kami telah setuju seketika Erica pulang dari unit gawat darurat,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
kalian akan menemui saya.”
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
Tanggapannya singkat.
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
“Kami tidak mempunyai 15 dolar
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
untuk membeli tiket bis ke Harare.”
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Bunuh diri bukanlah hal yang asing
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
dalam dunia kesehatan mental.
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
Tapi ada sesuatu tentang kematian Erica
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
yang menusuk saya sangat dalam.
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
Kata-kata dari Ibu Erica tersebut:
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
“Kami tidak punya 15 dolar untuk datang menemuimu,”
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
menyadarkan saya
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
bahwa mengharapkan mereka datang kepada saya
tidak akan membuahkan hasil.
Dan saya sampai di suatu keadaan untuk melakukan pencarian jiwa,
07:03
made me realize
130
423103
1665
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
mencoba untuk menemukan peran saya sesungguhnya
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
sebagai seorang psikiater di Afrika.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Setelah beberapa konsultasi dan melakukan pencarian jiwa,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
bercakap dengan rekan kerja, teman dan keluarga,
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
tiba-tiba saya menyadari bahwa
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
sesungguhnya salah satu sumber terpercaya yang kita miliki di Afrika
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
adalah nenek-nenek.
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
Ya, nenek-nenek.
Dan saya berpikir,
nenek-nenek ada di setiap komunitas.
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
Jumlah mereka ada ratusan.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Dan --
(Tertawa)
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Mereka tidak meninggalkan komunitasnya untuk mencari kondisi yang lebih baik.
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
(Tertawa)
07:48
And --
145
468183
1166
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
Satu-satunya saat mereka pergi
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
adalah ke tempat yang lebih baik bernama surga.
(Tertawa)
Jadi saya pikir, bagaimana jika saya melatih nenek-nenek
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
dengan terapi komunikasi secara ilmiah
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
yang dapat disampaikan di bangku taman?
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Memberdayakan mereka dengan kemampuan untuk mendengarkan,
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
menunjukkan empati,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
semua yang berakar pada terapi kognitif perilaku;
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
memberdayakan mereka agar dapat melakukan intervensi perilaku,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
penjadwalan aktivitas;
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
dan membantu mereka menggunakan teknologi digital.
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
Seperti menggunakan telepon genggam.
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
Kurang lebih semua orang di Afrika sekarang ada telepon genggam.
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
Jadi di tahun 2006,
saya memulai kelompok nenek-nenek
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
yang pertama.
(Tepuk tangan)
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
08:40
I started my first group
164
520661
2180
Terima kasih.
(Tepuk tangan).
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
Sekarang, ada ratusan nenek-nenek
08:45
(Applause)
166
525324
3522
yang bekerja di lebih dari 70 komunitas.
08:49
Thank you.
167
529186
1150
08:50
(Applause)
168
530360
2279
Di tahun kemarin saja,
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
lebih dari 30.000 orang mendapatkan penanganan
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
di Bangku Pertemanan
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
dari seorang nenek dalam suatu komunitas di Zimbabwe.
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
(Tepuk tangan)
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
Kami baru menerbitkan tulisan mengenai kegiatan yang dilakukan nenek-nenek ini
09:13
(Applause)
175
553745
2960
di Journal of the American Medical Association.
Dan --
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
(Tepuk tangan)
Hasil kami memperlihatkan bahwa dalam 6 bulan setelah mendapatkan penanganan
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
09:29
And --
178
569385
1150
09:30
(Applause)
179
570559
1658
dari seorang nenek,
orang-orang tersebut tidak lagi menunjukkan gejala:
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
tidak ada depresi,
pikiran untuk bunuh diri menurun drastis.
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
Faktanya, hasil tersebut -- ini merupakan uji klinis --
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
09:42
no depression,
183
582851
1210
faktanya, uji klinis ini menunjukkan
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
bahwa nenek-nenek ini lebih efektif dalam menangani depresi
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
daripada dokter --
(Tertawa)
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
(Tepuk tangan)
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
Maka,
09:58
(Applause)
190
598832
3307
sekarang kami sedang berusaha untuk mengembangkan program ini.
10:06
And so,
191
606466
1219
Saat ini, ada lebih dari 600 juta orang yang berumur 65 tahun ke atas.
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
Dan pada tahun 2050,
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
akan ada 1,5 miliar manusia yang berumur 65 tahun ke atas.
Bayangkan jika kita dapat menciptakan jaringan global yang berisi nenek-nenek
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
di setiap kota-kota utama di dunia,
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
yang telah dilatih dengan terapi komunikasi secara ilmiah,
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
dan didukung oleh perantara digital,
bergabung bersama.
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
Mereka akan menciptakan perubahan dalam komunitas.
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
Mereka akan mengurangi kesenjangan pelayanan
10:46
networked.
200
646602
1215
untuk gangguan jiwa, saraf, dan penyalahgunaan zat.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Akhirnya,
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
inilah foto Nenek Jack.
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
Farai melalui enam sesi bersama Nenek Jack di bangku tersebut.
11:00
Finally,
204
660283
1280
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
Sekarang, Farai sudah bekerja.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Kedua anaknya bersekolah.
Dan suatu pagi di bulan Februari,
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
kami menunggu kedatangan Nenek Jack untuk menemui klien ke-257 di bangku tersebut.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Dia tidak muncul.
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
Dia telah pergi ke suatu tempat yang lebih indah, yaitu surga.
Tapi saya percaya bahwa Nenek Jack,
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
dari atas sana,
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
sedang bersorak untuk nenek-nenek lain --
yang jumlahnya semakin meningkat dan sedang menciptakan perubahan
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
11:37
from up there,
214
697741
1229
dalam kehidupan ribuan orang.
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
Dan saya yakin dia merasa kagum
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
ketika dia sadar bahwa dia telah membantu untuk memelopori suatu kegiatan
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
yang sekarang telah menyebar ke negara lain,
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
seperti Malawi,
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
Pulau Zanzibar,
dan menghampiri Amerika Serikat,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
di Kota New York.
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
Semoga arwah Nenek Jack beristirahat dengan tenang.
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
(Sorakan)
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
(Tepuk tangan)
12:12
Thank you.
226
732508
1155
12:13
(Applause)
227
733687
2793
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
12:18
(Applause)
229
738513
1886
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7