Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,660 views ・ 2018-03-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Per-Daniel Liljegren Granskare: Kerstin Brodelius
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Det är en varm augustimorgon i Harare.
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24-årig mamma till två barn,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
går mot en parkbänk.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Hon ser olycklig och nedstämd ut.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
På parkbänken sitter en 82-årig kvinna,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
mer känd i samhället som Mormor Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai ger Mormor Jack ett kuvert från sjuksköterskan på kliniken.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Mormor Jack ber Farai att sätta sig ner
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
medan hon öppnar kuvertet och läser.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Det är tyst i ungefär tre minuter medan hon läser.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Och efter en lång paus, tar Mormor Jack ett djupt andetag,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
tittar på Farai och säger,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
”Jag finns här för dig.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Vill du berätta för mig?”
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai börjar,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
hennes ögon fylls av tårar.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Hon säger: ”Mormor Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
jag är hivpositiv.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Jag har levt med hiv de senaste fyra åren.
Min man lämnade mig för ett år sedan.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Jag har två barn
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
yngre än fem år.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Jag är arbetslös.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Jag kan knappt ta hand om mina barn.”
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Tårarna rinner nu nerför hennes ansikte.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Och som svar, närmar sig Mormor Jack,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
lägger sin hand på Farai,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
och säger: ”Farai, det är okej att gråta.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Du har gått igenom mycket.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Vill du berätta mer för mig?”
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Och Farai fortsätter.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
”Under de senaste tre veckorna,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
har jag haft återkommande tankar på att ta livet av mig,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
och ta mina två barn med mig.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Jag står inte ut längre.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Sjuksköterskan på kliniken skickade mig till dig.”
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Det utspelar sig ett samtal mellan de två, som varar i ungefär 30 minuter.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Och slutligen säger mormor Jack:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
”Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
det verkar som om du har alla symptom på kufungisisa.”
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Ordet ”kufungisisa” öppnar upp en dammlucka av tårar.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Så, kufungisisa är den lokala motsvarigheten till depression
02:48
in my country.
43
168777
1150
i mitt land.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Det betyder bokstavligen
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
”att tänka för mycket.”
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
Världshälsoorganisationen uppskattar
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
att mer än 300 miljoner människor i världen idag lider av depression,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
eller vad vi i mitt land kallar kufungisisa.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Och Världshälsoorganisationen berättar också för oss
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
att var 40:e sekund
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
tar någon sitt liv någonstans i världen
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
för att de är olyckliga,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
till stor del på grund av depression eller kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Och de flesta av dessa dödsfall inträffar i låg- och medelinkomstländer.
03:29
In fact,
55
209395
1226
Faktum är att
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
Världshälsoorganisationen går så långt som att säga
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
att när man tittar på åldersgruppen mellan 15 och 29 år,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
är faktiskt den ledande dödsorsaken nu självmord.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Men det finns fler händelser som leder till depression
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
och i vissa fall självmord,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
såsom övergrepp,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
konflikter, våld,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
isolering, ensamhet...
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
listan är oändlig.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Men en sak som vi vet
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
är att depression kan behandlas och självmord kan undvikas.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Men problemet är att
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
vi inte har tillräckligt med psykiatrer eller psykologer i världen
04:11
to do the job.
69
251055
1358
för att göra jobbet.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
I de flesta låg- och medelinkomstländer är till exempel
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
antalet psykiatrer i förhållande till befolkningen
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
ungefär en psykiater per en och en halv miljon människor,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
vilket bokstavligen betyder att 90 procent av de människor
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
som behöver psykiatrisk vård
04:28
will not get it.
75
268118
1488
inte kommer att få det.
04:30
In my country,
76
270039
1190
I mitt land
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
finns det 12 psykiatrer
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
och jag är en av dem,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
för en befolkning på cirka 14 miljoner invånare.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Låt mig bara sätta det i sitt sammanhang.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
En kväll när jag var hemma
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
får jag ett samtal från akuten
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
eller akutmottagningen
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
från en stad som ligger cirka 200 kilometer bort
04:54
from where I live.
85
294908
1265
från där jag bor.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Läkaren på akuten säger:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
”En av dina patienter,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
som du behandlat för fyra månader sen,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
har just tagit en överdos,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
och hon är på akutmottagningen.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Rent fysiologiskt verkar hon vara OK,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
men hon kommer att behöva en neuropsykiatrisk undersökning.”
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Jag kan självklart inte sätta mig bilen mitt i natten
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
och köra 200 kilometer.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Så, så gott vi kunde,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
gjorde vi en bedömning.
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
över telefon med akutläkaren.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Vi säkerställer att observation av suicidalitet finns på plats.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Vi ser till att vi börjar se över de antidepressiva medicinerna
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
som den här patienten har tagit,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
och vi drar slutligen slutsatsen
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
att så fort Erica -- det var hennes namn, 26 år gammal --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
så snart Erica är redo att skrivas ut från akuten,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
ska hon komma direkt till mig med sin mamma,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
och jag kommer att utreda
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
och fastställa vad som kan göras.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Vi antog att det skulle ta ungefär en vecka.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
En vecka går.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Tre veckor passerar.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Ingen Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
En dag får jag ett samtal från Ericas mamma
06:02
and she says,
112
362488
1216
och hon säger:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
”Erica tog sitt liv för tre dagar sedan.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Hon hängde sig i mangoträdet
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
i familjens trädgård.”
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Nu, nästan som en reflexmässig reaktion,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
kunde jag inte låta bli att fråga:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
”Men varför kom ni inte till Harare, där jag bor?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Vi var ju överens om att så snart hon blev utskriven från akuten,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
skulle ni komma till mig.”
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Hennes svar var kortfattat.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
”Vi hade inte råd med en bussbiljett på 15 dollar
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
för att åka till Harare.”
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Självmord är inte en ovanlig händelse
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
i den mentala hälsans värld.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Men det var något med Ericas död
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
som slog mig i hjärtat i hela mitt väsen.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Uttalandet från Ericas mamma:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
”Vi hade inte 15 dollar till bussbiljett för att komma till dig,”
07:03
made me realize
130
423103
1665
fick mig att inse
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
att det inte skulle fungera,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
att förvänta sig att folk skulle komma till mig.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Och jag hamnade i ett tillstånd av självrannsakan,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
och försökte verkligen upptäcka min roll
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
som psykiater i Afrika.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Och efter mycket grubblande och självrannsakan,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
samtal med kollegor, vänner och familj,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
gick det plötsligt upp för mig
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
att en av de mest pålitliga resurser vi har i Afrika
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
är mormödrar.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Ja, mormödrar.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Och jag tänkte,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
mormödrar finns i varje samhälle.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Det finns hundratals av dem.
07:48
And --
145
468183
1166
Och...
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Skratt)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Och de lämnar inte sina samhällen på jakt efter grönare gräs.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Skratt)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Den enda gången de lämnar är
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
när de går till en grönare betesmark som kallas himlen.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Skratt)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Så jag tänkte, vad sägs om att utbilda mormödrar
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
i evidensbaserad samtalsterapi,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
som de kan ge på en bänk?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Ge dem förmågan att lyssna,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
att visa empati,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
allt detta förankrat i kognitiv beteendeterapi;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
ge dem färdigheterna för beteendeaktivering,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
schemalägga aktiviteter;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
stödja dem med hjälp av digital teknik.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Du vet, mobiltelefoner.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
I stort sett alla i Afrika har en mobiltelefon idag.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Så 2006,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
startade jag min första grupp
av mormödrar.
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Applåder)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Tack så mycket.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Applåder)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Idag finns det hundratals mormödrar
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
som arbetar i mer än 70 samhällen.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Och bara under det senaste året
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
fick mer än 30 000 människor behandling
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
på vänskapsbänken
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
från en mormor i ett samhälle i Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Applåder)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Och nyligen publicerade vi detta arbete som görs av dessa mormödrar
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
i Journal of the American Medical Association.
09:29
And --
178
569385
1150
Och...
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Applåder)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Och våra resultat visar att de sex månader efter att ha fått behandling
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
av en mormor,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
fortfarande var symptomfria:
09:42
no depression,
183
582851
1210
ingen depression,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
självmordstankarna hade minskat helt.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Faktum är att våra resultat -- detta var en klinisk prövning...
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
som i själva verket visade
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
att mormödrar var mer effektiva vid behandling av depression
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
än läkare och --.
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Skratt)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Applåder)
10:06
And so,
191
606466
1219
Och så,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
vi arbetar nu för att utöka detta program.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Det finns för närvarande mer än 600 miljoner människor över 65 år i världen
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
och år 2050
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
kommer det att finnas 1,5 miljarder människor som är 65 år eller äldre.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Tänk om vi kunde skapa ett globalt nätverk av mormödrar
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
i varje större stad i världen,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
som är utbildade i evidensbaserad samtalsterapi
med stöd av digitala plattformar,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
10:46
networked.
200
646602
1215
i nätverk.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Och de kommer att göra skillnad i samhällen.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
De kommer att minska behandlingsgapet
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
för mentala, neurologiska och substansrelaterade sjukdomar.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Till sist,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
detta är ett arkivfoto av Mormor Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai hade alltså sex sessioner på bänken med Mormor Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Idag är Farai anställd.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Hennes två barn går i skolan.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Och vad gäller Mormor Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
en morgon i februari förväntade vi oss att hon skulle se sin 257:e klient på bänken.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Hon dök inte upp.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Hon hade gått till en grönare betesmark som kallas himlen.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Men jag tror att Mormor Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
där uppifrån,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
hejar på alla de andra mormödrarna...
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
det ökande antalet mormödrar som gör skillnad
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
i tusentals människors liv.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Och jag är säker på att hon känner vördnad
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
när hon inser att något som hon hjälpte till att skapa
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
nu sprider sig till andra länder,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
som Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
ön Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
och kommer närmare hem här i Förenta staterna
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
i staden New York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Må hennes själ vila i frid.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Tack så mycket.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Applåder)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Jubel)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7