Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

112,375 views ・ 2018-03-07

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Polakovičová Reviewer: Linda Magáthová
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Jedno teplé augustové ráno v Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24-ročná matka dvoch detí
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
príde k lavičke v parku.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Vyzerá nešťastne a skľúčene.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Na lavičke sedí 82-ročná žena,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
ktorú v komunite poznajú ako Babičku Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai podá Babičke Jack obálku od zdravotnej sestry.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Babička Jack povie Farai, aby si sadla,
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
otvorí obálku a číta.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Kým číta, ostane na asi tri minúty ticho.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Po dlhej pauze sa Babička Jack zhlboka nadýchne,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
pozrie na Farai a povie:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
„Som tu pre teba.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Povedala by si mi svoj príbeh?“
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai začne
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
s očami plnými sĺz.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Hovorí: „Babička Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
som HIV-pozitívna.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Už štyri roky žijem s HIV.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Pred rokom ma opustil manžel.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Mám dve deti
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
vo veku do 5 rokov.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Som nezamestnaná.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Ledva sa dokážem postarať o vlastné deti.“
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Slzy jej stekajú po tvári.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Babička Jack sa prisunie bližšie,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
objíme Farai okolo pliec,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
a hovorí: „Farai, plakať je v poriadku.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Je toho na teba veľa.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Chcela by si mi povedať viac?“
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Farai pokračuje.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
„Posledné tri týždne
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
som opakovane rozmýšľala nad samovraždou,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
a že si svoje deti vezmem so sebou.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Už nevládzem.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Sestrička ma poslala za vami.“
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Rozprávali sa asi polhodinu.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Nakoniec Babička Jack hovorí:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
„Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
vyzerá to, že máš všetky symptómy kufungisisa.“
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Slovo „kufungisisa“ spustí vodopád sĺz.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Kufungisisa je v mojej krajine názvom pre depresiu
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
Doslovný preklad je
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
„prehnané rozmýšlanie“.
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
Svetová zdravotnícka organizácia odhaduje,
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
že viac ako 300 miliónov ľudí na celom svete dnes trpí depresiou,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
alebo tým, čo v mojej krajine voláme kufungisisa.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Svetová zdravotnícka organizácia nám taktiež hovorí,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
že každých 40 sekúnd
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
niekto niekde vo svete spácha samovraždu,
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
pretože je nešťastný,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
prevažne z dôvodu depresie či kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
K väčšine z týchto úmrtí dochádza v krajinách s nízkym či stredným príjmom.
03:29
In fact,
55
209395
1226
Svetová zdravotnícka organizácia dokonca tvrdí,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
že pre vekovú skupinu 15 až 29 rokov
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
je hlavnou príčinou smrti samovražda.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Existuje široká škála udalostí, ktoré spôsobujú depresiu,
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
a v niektorých prípadoch samovraždu.
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
Sú nimi týranie,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
konflikt, násilie,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
izolácia, samota –
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
zoznam je nekonečný.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Vieme však,
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
že depresia sa dá liečiť a samovraždám sa dá predísť.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Problém je však v tom,
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
že vo svete nemáme dostatok psychiatrov a psychológov,
04:11
to do the job.
69
251055
1358
ktorí by mohli pomôcť.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
V krajinách s nízkym a stredným rozpočtom, napríklad,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
je priblížný podiel psychiatrov
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
jeden na jeden a pol milióna ľudí,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
čo doslova znamená, že 90 percent ľudí,
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
ktorí potrebujú služby duševného zdravia,
04:28
will not get it.
75
268118
1488
ich nedostanú.
04:30
In my country,
76
270039
1190
V mojej krajine
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
je 12 psychiatrov,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
ja som jedným z nich,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
na približne 14 miliónov ľudí.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Dajme si to do kontextu.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Jedného večera som sedel doma
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
a zrazu mi zavolali z pohotovosti,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
v meste vzdialenom 200 kilometrov
04:54
from where I live.
85
294908
1265
od môjho bydliska.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Lekár z pohotovosti mi povedal:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
„Jedna vaša pacientka,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
ktorú ste liečili pred štyrmi mesiacmi,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
sa práve predávkovala
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
a nachádza sa na pohotovosti.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Po hemodynamickej stránke je v poriadku,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
ale bude potrebovať neuropsychiatrické vyšetrenie.“
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Samozrejme, nemôžem uprostred noci sadnúť do auta
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
a precestovať 200 kilometrov.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Takže, čo najlepšie, ako sme mohli
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
sme telefonicky s daným lekárom
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
vypracovali posudok.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Zaistili sme, že pacientka bude pozorovaná pre prípad samovraždy.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Zaistili sme prehodnotenie antidepresív,
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
ktoré táto pacientka brala,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
a nakoniec sme dospeli k záveru,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
že hneď ako Eriku – tak sa volala, mala 26 rokov –
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
hneď ako Eriku budú môcť prepustiť z pohotovosti
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
má aj s mamou prísť ku mne,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
a ja zhodnotím
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
a určím, čo sa dá robiť ďalej.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Predpokladali sme, že to bude trvať týždeň.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Týždeň prešiel.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Prešli tri týždne.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Eriky nikde.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Jedného dňa mi zavolala Erikina mama
06:02
and she says,
112
362488
1216
a povedala:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
„Erika pred tromi dňami spáchala samovraždu.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Obesila sa na mangovníku v rodinnej záhrade.“
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Takmer bleskovo som zareagoval
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
a musel som sa opýtať:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
„Prečo ste ale neprišli za mnou do Harare?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Dohodli sme sa, že hneď ako ju pustia z pohotovosti,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
prídete za mnou.“
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Jej odpoveď bola stručná.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
„Nemali sme 15 dolárov na autobus do Harare.“
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Samovražda nie je zriedkavá
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
v oblasti duševného zdravia.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Avšak Erikina smrť
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
ma zasiahla veľmi hlboko.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Výrok Erikinej mamy:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
„Nemali sme 15 dolárov, aby sme prišli za vami,“
07:03
made me realize
130
423103
1665
ma donútil si uvedomiť,
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
že to nebude fungovať,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
a nemôžem očakávať, že ľudia za mnou prídu.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Začal som si spytovať svedomie
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
a snažil som sa naozaj nájsť svoje miesto
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
ako psychiater v Afrike.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
A po dlhých konzultáciách a sebaanalýze,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
rozhovoroch s kolegami, známymi a rodinou,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
som si zrazu uvedomil,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
že vlastne najspoľahlivejším zdrojom, ktorý v Afrike máme,
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
sú babičky.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Áno, babičky.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Pomyslel som si,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
že babičky sú v každej komunite.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Sú ich stovky.
07:48
And --
145
468183
1166
A –
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(smiech)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
A zo svojich komunít neodchádzajú v ústrety lepšej budúcnosti.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(smiech)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Odchádzajú jedine, ak idú
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
k lepšej budúcnosti v nebi.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(smiech)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Preto som si povedal, že by sme mohli babičky zaúčať
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
v terapeutických rozhovoroch na báze dôkazov,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
a to potom môžu využivať na lavičkách.
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Posilníme ich zručnosťou počúvať,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
prejavovať empatiu,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
na základe kognitívnej behaviorálnej terapie;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
posilníme ich zručnosťami poskytnúť behaviorálnu aktiváciu,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
plánovanie aktivít;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
a poskytneme im podporu digitálnych technológií.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Veď viete, technológia mobilných telefónov.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
V podstate každý v Afrike má dnes mobil.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
V roku 2006
08:40
I started my first group
164
520661
2180
som teda založil svoju prvú skupinu babičiek.
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(potlesk)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Ďakujem.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(potlesk)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Dnes máme stovky babičiek
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
pracujúcich vo viac než 70 komunitách.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Iba v poslednom roku
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
sa viac než 30 000 ľudí liečilo u babičky
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
na Lavičke priateľstva
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
v komunite v Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(potlesk)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Nedávno sme vydali prácu o úspechoch týchto babičiek
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
v zborníku americkej medicínskej asociácie.
09:29
And --
178
569385
1150
A –
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(potlesk)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
A výsledky ukazujú, že šesť mesiacov po liečení u babičky
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
ľudia stále nevykazujú žiadne príznaky:
09:42
no depression,
183
582851
1210
žiadna depresia,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
myšlienky na samovraždu sú úplne preč.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Popravde naše výsledky – išlo o klinické skúšky –
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
tieto klinické skúšky ukázali,
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
že babičky sú pri liečbe depresie efektívnejšie
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
než doktori, a –
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(smiech)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(potlesk)
10:06
And so,
191
606466
1219
A tak
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
sa teraz snažíme tento program rozšíriť.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Momentálne je vo svete viac ako 600 miliónov ľudí nad 65 rokov.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
Do roku 2050
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
ich bude 1,5 miliardy.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Predstavte si, že by sme mohli vytvoriť globálnu sieť babičiek
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
v každom veľkom meste vo svete,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
ktoré sú zaučené v terapeutických rozhovoroch na báze dôkazov,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
podporované digitálnymi platformami,
10:46
networked.
200
646602
1215
internetovo prepojené.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Dokážu v komunitách vykonať zmenu.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Znížia rozdiel v starostlivosti
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
pre mentálne, neurologické a závislostné poruchy.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Nakoniec,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
tu vidíte fotku Babičky Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai mala 6 sedení na lavičke s Babičkou Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Dnes je Farai zamestnaná.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Jej dve deti chodia do školy.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
A Babička Jack
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
mala v jedno februárové ráno stretnúť svojho 257. klienta.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
No neukázala sa.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Odišla v ústrety lepšej budúcnosti v nebi.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Verím však, že Babička Jack zhora
11:37
from up there,
214
697741
1229
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
povzbudzuje všetky ostatné babičky –
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
narastajúci počet babičiek, ktoré pomáhajú zmeniť
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
životy tisícov ľudí.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Som si istý, že žasne,
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
keď si uvedomuje, že niečo, čo pomohla zaviesť,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
sa teraz rozširuje do iných krajín,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
ako Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
ostrov Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
a aj bližšie k domovu tu v Spojených štátoch
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
v meste New York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Nech odpočíva v pokoji.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Ďakujem.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(potlesk)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(jasanie)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7