Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,660 views ・ 2018-03-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Zumwinkel Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
An einem warmen Morgen im August in Harare:
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai, eine 24-jährige Mutter zweier Kinder,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
geht zu einer Parkbank.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Sie sieht elend und niedergeschlagen aus.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Auf der Parkbank sitzt eine 82-jährige Frau,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
die alle in der Gemeinde als Großmutter Jack kennen.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai überreicht Großmutter Jack einen Umschlag einer Krankenschwester.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Großmutter Jack lädt Farai ein sich zu setzen,
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
während sie den Umschlag öffnet und den Inhalt liest.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Während sie liest, herrscht für circa drei Minuten Stille.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Nach einer langen Pause atmet Großmutter Jack tief ein,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
schaut Farai an und sagt:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Ich bin für dich da.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Möchtest du mir deine Geschichte erzählen?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai beginnt.
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
In ihren Augen stehen die Tränen.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Sie sagt: "Großmutter Jack, ich bin HIV-positiv.
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Ich lebe seit vier Jahren mit HIV.
Mein Mann hat mich vor einem Jahr verlassen.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Ich habe zwei Kinder unter fünf Jahren.
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Ich bin arbeitslos.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Ich kann mich kaum um meine Kinder kümmern."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Tränen fließen nun über ihr Gesicht.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Als Reaktion darauf, rückt Großmutter Jack näher,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
legt ihre Hand auf Farai,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
und sagt: "Farai, es ist okay zu weinen.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Du hast eine Menge durchgemacht.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Willst du mir mehr erzählen?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Und Farai fährt fort:
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"In den letzten drei Wochen
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
habe ich immer wieder daran gedacht, mich umzubringen
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
und meine beiden Kinder mit in den Tod zu nehmen.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Ich ertrage das nicht mehr.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Die Krankenschwester schickte mich zu Ihnen."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Die beiden reden rund 30 Minuten miteinander.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Schließlich sagt Großmutter Jack:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
mir scheint, du hast alle Symptome von Kufungisisa."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Das Wort "Kufungisisa" löst eine wahre Tränenflut aus.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
In meinem Land ist das die Bezeichnung für Depression.
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
Wörtlich bedeutet es:
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"zu viel denken"
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt,
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
dass über 300 Mio. Menschen weltweit heutzutage unter Depression leiden.
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
Oder wie wir in meiner Heimat sagen: Kufungisisa haben.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Außerdem meldet die Weltgesundheitsorganisation,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
dass alle 40 Sekunden jemand irgendwo auf der Welt
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
Selbstmord begeht, weil er unglücklich ist.
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
Hauptsächlich aufgrund von Depression oder Kufungisisa.
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Die meisten Todesfälle
erfolgen in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen.
03:29
In fact,
55
209395
1226
Die Weltgesundheitsorganisation geht sogar so weit zu sagen,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
dass in der Altersgruppe der 15 bis 29-jährigen,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
Selbstmord inzwischen eine der häufigsten Todesursachen ist.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Es gibt viele verschiedene Ursachen, die zu einer Depression führen --
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
und in manchen Fällen zu Selbstmord --
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
wie Missbrauch, Konflikte, Gewalt,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
Isolation, Einsamkeit --
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
die Liste ist endlos.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Doch eins wissen wir genau:
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
Depression kann behandelt und Selbstmord verhindert werden.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Das Problem ist:
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
Es gibt auf der Welt nicht genügend Psychiater und Psychologen,
um das zu schaffen.
04:11
to do the job.
69
251055
1358
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
In den meisten Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
liegt das Verhältnis von Psychiater zu Einwohnerzahl
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
bei ungefähr eins zu anderthalb Millionen Menschen.
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
Das bedeutet buchstäblich, dass 90% der Menschen,
die psychiatrische Hilfe benötigen, sie nicht erhalten werden.
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
04:28
will not get it.
75
268118
1488
04:30
In my country,
76
270039
1190
In meiner Heimat gibt es 12 Psychiater --
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
und ich bin einer von ihnen --
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
für eine Bevölkerung von ca. 14 Millionen.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Lassen Sie mich das konkret machen.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Eines Abends, ich war Zuhause,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
erhalte ich einen Anruf von einer Notaufnahme
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
aus einer Stadt, die circa 200 km von meinem Zuhause entfernt liegt.
04:54
from where I live.
85
294908
1265
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Der Arzt aus der Notaufnahme sagt:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Einer Ihrer Patienten,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
jemand, den Sie vor 4 Monaten behandelt haben,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
hat gerade eine Überdosis genommen.
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
Sie befindet sich in der Notaufnahme.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Hämodynamisch scheint sie in Ordnung zu sein,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
aber sie benötigt eine neuropsychiatrische Abklärung."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Offenkundig kann ich nicht mitten in der Nacht ins Auto steigen
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
und 200 km fahren.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
So gut wie wir konnten,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
im telefonischen Kontakt mit dem Arzt der Notaufnahme,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
erstellten wir eine Diagnose.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Wir stellten sicher, dass sie wegen Suizidgefahr unter Beobachtung steht.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Wir stellten sicher, dass die Einnahme der Antidepressiva
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
dieser Patientin überprüft wird.
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
Zuletzt haben wir beschlossen,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
dass sobald Erica -- das war ihr Name, 26 Jahre alt --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
sobald Erica aus der Notaufnahme entlassen werden konnte,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
sie mit ihrer Mutter direkt zu mir kommen solle,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
sodass ich beurteilen und sicherstellen könnte, was getan werden soll.
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Wir vermuteten, dass das ca. eine Woche dauern würde.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Eine Woche vergeht.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Drei Wochen vergehen.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Keine Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Eines Tages bekomme ich einen Anruf von Ericas Mutter
06:02
and she says,
112
362488
1216
und sie sagt mir:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"Erica hat sich vor drei Tagen umgebracht.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Sie hat sich am Mangobaum im Familiengarten erhängt."
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Ich konnte nicht unterdrücken zu fragen:
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Aber warum sind Sie nicht zu mir nach Harare gekommen?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Wir hatten vereinbart, dass Sie nach der Entlassung sofort zu mir kommen."
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Ihre Antwort war kurz:
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"Wir hatten die 15 Dollar für das Busticket nicht,
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
um nach Harare zu kommen."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Selbstmord ist kein außergewöhnliches Ereignis,
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
wenn es um psychische Gesundheit geht.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Doch eine Sache an Ericas Tod
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
hat mich in meiner Seele zutiefst erschüttert.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Die Aussage von Ericas Mutter:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"Wir hatten keine 15 Dollar für den Bus, um zu Ihnen zu kommen."
07:03
made me realize
130
423103
1665
hat mir klargemacht,
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
dass es unrealistisch ist,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
zu erwarten, dass die Leute zu mir kommen.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Ich erforschte mein Gewissen, um mir darüber klar zu werden,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
wo meine Aufgabe als Psychiater in Afrika lag.
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Nach vielen Beratungen und Selbstanalysen,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
mit Kollegen, Freunden und der Familie,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
erkannte ich allmählich,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
dass eine der verlässlichsten Ressourcen
in Afrika, die Großmütter sind.
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Ja wirklich, die Großmütter.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Ich dachte,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
Großmütter gibt es in jeder Gemeinde.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Es gibt Hunderte von ihnen.
07:48
And --
145
468183
1166
Und --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Gelächter)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Sie verlassen die Gemeinde nicht auf der Suche nach grüneren Weiden.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Gelächter)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Sie verlassen uns erst dann,
wenn sie zu den grüneren Weiden im Himmel gehen.
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Also überlegte ich, wie es wäre, wenn wir Großmütter
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
in evidenzbasierter Gesprächstherapie trainieren,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
welche sie dann, auf einer Bank sitzend, anwenden.
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Wir stärken Ihre Fähigkeiten zum Zuhören und Mitgefühl zeigen.
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
Beides auf der Basis der kognitiven Verhaltenstherapie.
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
Wir befähigen Sie dazu,
Verhaltensaktivierung und Aktivitätenplanung zu vermitteln.
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
Wir unterstützen sie beim Einsatz digitaler Technologien.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Sie kennen das Thema: Handytechnologien.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Nahezu jeder in Afrika hat heutzutage ein Handy.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Im Jahr 2006
08:40
I started my first group
164
520661
2180
habe ich mit der ersten Gruppe von Großmüttern angefangen.
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Applaus)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Vielen Dank.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Applaus)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Heute gibt es Hunderte dieser Großmütter, die in mehr als 70 Gemeinden arbeiten.
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Allein im letzten Jahr
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
erhielten über 30.000 Menschen eine Behandlung auf der "Freundschaftsbank"
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
durch eine Großmutter in einer Gemeinde in Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Applaus)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Kürzlich haben wir die Arbeit dieser Großmütter
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
im Journal der American Medical Association veröffentlicht.
09:29
And --
178
569385
1150
Und --
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Applaus)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Unsere Ergebnisse zeigen, dass 6 Monate
nach der Behandlung durch eine Großmutter,
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
die Leute immer noch ohne Symptome lebten:
09:42
no depression,
183
582851
1210
Keine Depression,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
und gänzliche Reduzierung von Selbstmordgedanken.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Tatsächlich zeigten die Ergebnisse --
es war eine klinische Studie --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
Tatsächlich zeigte diese klinische Studie,
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
dass Großmütter Depression erfolgreicher behandeln als Ärzte und --
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Gelächter)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Applaus)
10:06
And so,
191
606466
1219
Und deshalb
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
arbeiten wir gerade daran, dieses Programm auszuweiten.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Es leben momentan mehr als 600 Mio. Menschen über 65 auf der Welt.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
Und im Jahr 2050
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
werden 1,5 Milliarden Menschen 65 Jahre und älter sein.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Stellen Sie sich vor,
wir könnten ein globales Netzwerk von Großmüttern aufbauen,
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
in jeder größeren Stadt der Welt,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
die in evidenzbasierter Gesprächstherapie unterwiesen sind
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
und sich mithilfe digitaler Plattformen vernetzen.
10:46
networked.
200
646602
1215
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Sie werden viel bewirken in den Gemeinschaften.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Sie werden die Engpässe bei der Behandlung
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
von psychischen, neurologischen Störungen und von Drogenmissbrauch reduzieren.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Abschließend:
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
Das ist ein Foto von Großmutter Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai hatte 6 Sitzungen mit Großmutter Jack auf der Bank.
Heute arbeitet Farai wieder.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Ihre zwei Kinder gehen in die Schule.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Was Großmutter Jack angeht:
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
Eines Morgens, im Februar, sollte sie den 257. Klienten auf der Bank empfangen.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Aber sie kam nicht.
Sie war zu der grüneren Weide im Himmel gegangen.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Aber ich glaube, dass Großmutter Jack
11:37
from up there,
214
697741
1229
von dort oben alle anderen Großmütter anfeuert --
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
die steigende Zahl an Großmüttern,
die das Leben von tausenden Leuten verbessern.
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Ich bin überzeugt, dass sie Ehrfurcht empfindet,
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
wenn sie feststellt, dass das, bei dem sie wegbereitend mitwirkte,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
sich nun auch in anderen Ländern verbreitet.
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
Zum Beispiel in Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
auf der Insel Sansibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
und auch in die Nähe Ihrer Heimat hier in den USA,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
in die Stadt New York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Möge ihre Seele in Frieden ruhen.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Vielen Dank.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Applaus)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Jubel)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7