Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,017 views ・ 2018-03-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angelo Paolillo Revisore: Francesca Cipriani
Una calda mattina d’agosto ad Harare,
Farai,
madre ventiquattrenne di due bambini,
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
cammina verso una panchina in un parco.
00:16
Farai,
1
16336
1164
Ha un aspetto infelice e sconsolato.
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
Sulla panchina si siede anche una donna di 82 anni,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
meglio conosciuta dalla comunità come Nonna Jack.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Farai porge a Nonna Jack una busta dell’infermiera della clinica.
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
Nonna Jack invita Farai a sedersi
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
mentre apre la busta e legge.
C’è un silenzio di tre minuti circa mentre legge.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
E, dopo una lunga pausa, Nonna Jack fa un respiro profondo,
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
guarda Farai e dice:
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
“Sono qui per te.
Ti va di raccontarmi la tua storia?”
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
Farai comincia,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
i suoi occhi si riempiono di lacrime.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Dice: “Nonna Jack, sono positiva all’HIV.
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
Ho vissuto con l’HIV per gli ultimi quattro anni.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Mio marito mi ha lasciata un anno fa.
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
Ho due bambini che hanno meno di 5 anni.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Sono disoccupata.
Riesco a malapena a prendermi cura dei miei figli”.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Le lacrime ora le scorrono lungo il volto.
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
E, in risposta, Nonna Jack si avvicina,
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
appoggia la mano su Farai,
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
e dice: “Farai, va bene piangere.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Ne hai passate molte.
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
Ti va di raccontarmi di più?”
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
E Farai continua:
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
“Nelle ultime tre settimane,
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
ho avuto pensieri suicidi ricorrenti
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
e ho pensato di portare i miei due figli con me.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
Non ce la faccio più.
L’infermiera mi ha mandato qui”.
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
Lo scambio tra le due dura circa 30 minuti.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
E, alla fine, Nonna Jack dice:
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
“Farai,
mi sembra che tu abbia tutti i sintomi della kufungisisa”.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
02:28
"Farai,
39
148569
1158
La parola “kufungisisa” apre le porte a un fiume di lacrime.
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
Kufungisisa è l’equivalente locale della depressione, nel mio Paese.
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Significa letteralmente
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
“pensare troppo”.
L’Organizzazione mondiale della sanità
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
stima che oggi, nel mondo, più di 300 milioni di persone
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
soffrono di depressione
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
o di ciò che nel mio Paese chiamiamo kufungisisa.
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
E l’Organizzazione mondiale della sanità ci dice anche
che ogni 40 secondi,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
qualcuno, da qualche parte del mondo, commette un suicidio
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
perché è infelice,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
perlopiù a causa della depressione, o kufungisisa.
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
E la maggior parte delle morti avviene in Paesi a basso e medio reddito.
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
Infatti,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
l’Organizzazione mondiale della sanità si spinge fino a dire
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
che quando si guarda alla fascia di età tra i 15 e 29 anni,
03:29
In fact,
55
209395
1226
una causa predominante di morte oggi è in realtà il suicidio.
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
Ma ci sono altri grandi eventi che portano alla depressione
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
e, in alcuni casi, al suicidio,
come l’abuso,
il conflitto, la violenza,
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
l’isolamento, la solitudine...
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
la lista è infinita.
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
Ma una cosa che sappiamo
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
è che la depressione può essere curata e il suicidio evitato.
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
Il problema è che non abbiamo abbastanza psichiatri o psicologi al mondo
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
per svolgere questo compito.
Nella maggioranza dei Paesi a basso e medio reddito, ad esempio,
04:06
But the problem is
67
246401
1156
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
il rapporto tra gli psichiatri e la popolazione
è di circa uno ogni milione e mezzo di persone,
04:11
to do the job.
69
251055
1358
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
il che significa letteralmente che il 90% delle persone
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
che necessitano di cure per la salute mentale
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
non potrà riceverne.
Nel mio Paese,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
ci sono 12 psichiatri
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
e io sono uno di loro,
in una popolazione di circa 14 milioni di persone.
04:28
will not get it.
75
268118
1488
04:30
In my country,
76
270039
1190
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
Lasciatemi contestualizzare.
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
Una sera mentre ero a casa,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
ricevo una chiamata dal pronto soccorso
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
di una città che si trova a circa 200 km di distanza da dove vivo.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
Il dottore del pronto soccorso dice:
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
“Uno dei suoi pazienti,
che lei ha avuto in cura quattro mesi fa,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
è in overdose e si trova qui al pronto soccorso.
04:54
from where I live.
85
294908
1265
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
Emodinamicamente la paziente sta bene,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
ma avrà bisogno di una valutazione neuropsichiatrica”.
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
Ovviamente non potevo mettermi al volante nel mezzo della notte
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
e guidare per 200 km.
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
Quindi, al meglio che abbiamo potuto,
al telefono con il dottore del pronto soccorso,
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
abbiamo effettuato una valutazione.
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
Abbiamo appurato che vi fossero pensieri suicidi.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
Ci siamo assicurati di riprendere in esame gli antidepressivi
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
che la paziente stava assumendo,
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
e abbiamo concluso infine
che non appena Erica, si chiamava così, di 26 anni,
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
non appena Erica fosse stata dimessa dal pronto soccorso
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
sarebbe dovuta venire direttamente da me con sua madre,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
e avrei valutato
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
e stabilito cosa si poteva fare.
Abbiamo dato per scontato che ci volesse circa una settimana.
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
Una settimana passò.
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
Tre settimane passarono.
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
Nessuna notizia di Erica.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Un giorno mi telefona la madre di Erica e mi dice:
05:54
A week passes.
108
354994
1410
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
“Erica si è suicidata tre giorni fa,
05:57
No Erica.
110
357884
1199
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
si è impiccata all’albero di mango del giardino di casa”.
06:02
and she says,
112
362488
1216
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Quasi di riflesso,
non potei evitare di chiedere:
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
“Ma perché non siete venute ad Harare, dove vivo?
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Eravamo d’accordo che appena dimesse dal pronto soccorso
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
sareste venute da me”.
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
La sua risposta fu breve:
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
“Non avevamo i 15 dollari per il biglietto dell’autobus per Harare”.
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Il suicidio non è un evento insolito
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
nel mondo della salute mentale.
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
Ma c’era qualcosa riguardo la morte di Erica
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
che mi ha colpito al nucleo del mio stesso essere.
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
Quella frase della madre di Erica:
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
“Non avevamo i 15 dollari per il biglietto dell’autobus per venire”,
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
mi ha fatto realizzare
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
che non avrebbe funzionato,
aspettarmi che le persone venissero da me.
E sono entrato in questo stato di ricerca interiore,
07:03
made me realize
130
423103
1665
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
cercando di scoprire il mio ruolo
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
come psichiatra in Africa.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
E dopo considerevole ricerca interiore e chiedendo consigli,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
parlando con colleghi, amici e famiglia,
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
improvvisamente ho avuto l’illuminazione
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
che, in realtà, una delle risorse più affidabili
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
che abbiamo in Africa sono le nonne.
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
Sì, le nonne.
E ho pensato che le nonne sono presenti in ogni comunità.
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
Ce ne sono a centinaia.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
E...
(Risate)
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Non lasciano le loro comunità in cerca di pascoli più verdi.
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
(Risate)
07:48
And --
145
468183
1166
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
Se ne vanno solo per andare in un prato più verde chiamato paradiso.
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
(Risate)
Così ho pensato: “E se formassimo le nonne
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
in terapia della parola confermata da evidenze scientifiche
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
che possano fornire su di una panchina?”
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Fornire loro le abilità di ascoltare,
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
mostrare empatia,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
il tutto radicato nella terapia cognitivo-comportamentale.
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Fornire loro le abilità per attivare comportamenti,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
impostare attività
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
e supportarle con la tecnologia digitale.
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
Come la tecnologia cellulare.
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
Praticamente tutti in Africa oggi hanno un cellulare.
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
Così, nel 2006,
ho formato il mio primo gruppo di nonne.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
(Applausi)
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
08:40
I started my first group
164
520661
2180
Grazie.
(Applausi)
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
Oggi, ci sono centinaia di nonne
08:45
(Applause)
166
525324
3522
che lavorano in più di 70 comunità.
08:49
Thank you.
167
529186
1150
08:50
(Applause)
168
530360
2279
E, solo lo scorso anno,
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
più di 30.000 persone hanno ricevuto cure
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
sulla Panchina dell’Amicizia
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
da una nonna in una comunità nello Zimbabwe.
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
(Applausi)
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
E, recentemente, abbiamo pubblicato il lavoro fatto da queste nonne
09:13
(Applause)
175
553745
2960
nella rivista Journal of the American Medical Association.
E...
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
(Applausi)
E i nostri risultati mostrano che sei mesi dopo aver ricevuto cure
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
09:29
And --
178
569385
1150
09:30
(Applause)
179
570559
1658
da una nonna,
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
le persone continuavano a non avere sintomi:
niente depressione,
i pensieri suicidi erano del tutto ridotti.
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
Infatti, i nostri risultati, questa era una sperimentazione clinica,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
09:42
no depression,
183
582851
1210
infatti, la sperimentazione ha mostrato
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
che le nonne erano più efficaci nel curare la depressione dei dottori e...
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
(Risate)
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
(Applausi)
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
E così,
09:58
(Applause)
190
598832
3307
adesso stiamo lavorando per espandere questo programma.
10:06
And so,
191
606466
1219
Ci sono più di 600 milioni di persone sopra i 65 anni attualmente nel mondo.
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
Ed entro il 2050,
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
ci saranno 1,5 miliardi di persone che avranno più di 65 anni.
Immaginate se potessimo creare una rete mondiale di nonne
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
in ogni grande città del mondo,
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
che sono formate in terapia della parola confermata da evidenze scientifiche,
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
supportate da piattaforme digitali,
collegate.
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
Faranno la differenza nelle comunità.
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
Ridurranno il divario
10:46
networked.
200
646602
1215
nelle cure per disturbi mentali, neurologici o da abuso di sostanze.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Infine,
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
questa è una foto di Nonna Jack.
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
Farai ha svolto sei sessioni sulla panchina con Nonna Jack.
11:00
Finally,
204
660283
1280
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
Oggi, Farai ha un lavoro.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
I suoi due figli sono a scuola.
E riguardo a Nonna Jack,
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
una mattina di febbraio, la aspettavamo
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
per incontrare il suo 257esimo cliente sulla panchina.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Non venne.
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
Era andata in un prato più verde chiamato paradiso.
Ma io credo che Nonna Jack,
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
da lì su,
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
stia facendo il tifo per tutte le altre nonne,
il numero crescente di nonne che stanno facendo la differenza
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
11:37
from up there,
214
697741
1229
nelle vite di migliaia di persone.
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
E sono sicuro che si stupirà
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
quando realizzerà
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
che ciò per cui ha contribuito, da pioniera,
ora si sta diffondendo in altri Paesi,
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
come Malawi
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
o l’isola di Zanzibar
e si sta avvicinando qui negli Stati Uniti,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
nella città di New York.
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
Possa la sua anima riposare in pace.
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
Grazie.
(Applausi)
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
(Applausi)
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
(Applausi)
12:12
Thank you.
226
732508
1155
12:13
(Applause)
227
733687
2793
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
12:18
(Applause)
229
738513
1886
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7