Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,017 views ・ 2018-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Papika Hashike Revisora: Geraldo Bicalho
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Numa manhã quente de agosto em Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
uma mulher de 24 anos, com dois filhos,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
dirige-se a um banco do parque.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Parece infeliz e deprimida.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
No banco do parque está uma mulher de 82 anos
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
mais conhecida na comunidade por Avó Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai entrega à Avó Jack um envelope da enfermeira da clínica.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
A Avó Jack convida Farai a sentar-se
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
enquanto abre o envelope e lê.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Faz-se um silêncio durante três minutos mais ou menos enquanto ela lê.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Depois de uma longa pausa, a Avó Jack respira fundo,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
olha para Farai e diz:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Estou aqui para ti.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
"Gostarias de partilhar a tua história comigo?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai começa,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
tem os olhos cheios de lágrimas.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Ela diz: "Avó Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
"eu tenho VIH positivo.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Há quatro anos que vivo com VIH.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
"O meu marido deixou-me há um ano.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
"Eu tenho dois filhos com menos de 5 anos.
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
"Estou desempregada.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
"Mal consigo cuidar dos meus filhos."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
As lágrimas escorrem-lhe pelo rosto.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
E em resposta, a Avó Jack aproxima-se,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
pousa a mão em Farai, e diz:
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
"Farai, é normal chorar.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
"Tens passado por muito.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
"Gostarias de partilhar algo mais comigo?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Então, Farai continua.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"Nas últimas três semanas,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
"tenho pensado muito em matar-me,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
"levando os meus dois filhos comigo.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
"Eu não aguento mais.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
"A clínica enviou-me para te ver."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Há uma troca de olhares entre elas, que dura cerca de 30 minutos.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Até que finalmente, a Avó Jack diz:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
"parece-me que tens todos os sintomas de 'kufungisisa'."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
A palavra "kufungisisa" cria uma cascata de lágrimas.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
"Kufungisisa" é a palavra local equivalente a depressão, no meu país.
02:48
in my country.
43
168777
1150
02:50
It literally means
44
170776
1587
Significa literalmente
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"pensar demasiado."
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
A Organização Mundial de Saúde estima
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
que mais de 300 milhões de pessoas no globo, hoje, sofre de depressão,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
ou do que no meu país chamamos de "kufungisisa".
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
A Organização Mundial de Saúde diz-nos também
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
que a cada 40 segundos,
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
alguém algures no mundo comete o suicídio por estar infeliz,
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
devido a depressão ou "kufungisisa".
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
E a maioria destas mortes ocorrem em países de baixo e médio rendimento.
03:29
In fact,
55
209395
1226
De facto,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
a Organização Mundial de Saúde vai mais longe ao dizer
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
que no grupo de idades entre os 15 e os 29,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
a principal causa de morte agora é o suicídio.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Mas há variadas situações que levam à depressão
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
e em alguns casos, ao suicídio,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
tais como violações,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
conflitos, violência,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
isolamento, solidão
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
— a lista é interminável.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Mas uma coisa que sabemos
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
é que a depressão pode ser tratada e o suicídio evitado.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Porém, o problema é que
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
nós não temos psicólogos ou psiquiatras suficientes no mundo
04:11
to do the job.
69
251055
1358
para esse trabalho.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
Na maioria dos países de médio e baixo rendimento, por exemplo
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
a proporção de psiquiatras para a população
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
é algo como um para cada milhão e meio de pessoas,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
o que significa exatamente que 90% das pessoas
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
a precisar de cuidados de saúde mental
04:28
will not get it.
75
268118
1488
não vai obtê-los.
04:30
In my country,
76
270039
1190
No meu país, há12 psiquiatras,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
e eu sou um deles,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
para uma população de, aproximadamente, 14 milhões.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Agora, deixem me contextualizar isto.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Numa tarde, estava eu em casa,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
recebo uma chamada do SE,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
do Serviço de Emergência,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
de uma cidade a cerca de 200 quilómetros
04:54
from where I live.
85
294908
1265
de onde eu vivo.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
E o doutor do SE diz:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Uma das tuas pacientes,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
"alguém que trataste há quatro meses,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
"acabou de ter uma 'overdose'
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
"e está no serviço de urgência.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
"Hemodinamicamente, parece estar estável,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
"mas precisará de avaliação neuropsiquiátrica."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Obviamente que eu não posso meter-me no carro a meio da noite
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
e conduzir 200 quilómetros.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Então, o melhor que podia fazer,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
era por telemóvel, com o médico das urgências
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
fazer uma avaliação.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Assegurámos que a vigilância quanto ao suicídio estava a funcionar.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Assegurámos a verificação dos antidepressivos
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
que a paciente estava a tomar
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
e, por fim, concluímos
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
que assim que Erica — era o nome dela, tinha 26 anos —
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
assim que Erica estivesse pronta para sair das urgências,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
ela devia vir ter diretamente comigo acompanhada da mãe,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
e eu iria avaliar
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
e definir o que se podia fazer.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
E presumimos que isso demoraria cerca de uma semana.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Passou uma semana.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Passaram três semanas.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Nem sinal de Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Até que um dia recebo uma chamada da mãe da Erica,
06:02
and she says,
112
362488
1216
e ela diz-me:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"A Erica suicidou-se há três dias.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
"Enforcou-se na árvore das mangas
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
"no jardim da família."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Aí, numa reação automática,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
não pude deixar de perguntar:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Mas porque é que não vieram a Harare, onde eu vivo?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
"Tínhamos combinado que assim que saíssem das urgências,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
"vinham ter comigo."
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
A resposta dela foi breve.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"Nós não tínhamos 15 dólares para o autocarro
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
"para ir a Harare."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
O suicídio é uma situação comum
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
no mundo da saúde mental.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Mas houve uma coisa acerca da morte de Erica
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
que me tocou no fundo do meu próprio ser.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Aquela frase da mãe dela:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"Nós não tínhamos 15 dólares para o autocarro,"
07:03
made me realize
130
423103
1665
fez me perceber
que não ia funcionar
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
esperar que as pessoas viessem ter comigo.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
E eu entrei neste estado de exame de consciência,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
tentando descobrir a minha função
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
como psiquiatra em África.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Depois de uma considerável consulta e exame de consciência,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
falando com colegas, amigos e família,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
ocorreu-me, de repente,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
que, na verdade, uma das fontes mais fiáveis que temos em África
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
são as avós.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Sim, as avós.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
E eu pensei,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
há avós em todas as comunidades.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Há centenas delas.
07:48
And --
145
468183
1166
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Risos)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Elas não deixam as suas comunidades à procura de pradarias mais verdes.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Risos)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
A única vez que o fazem
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
é quando vão para uma pradaria mais verde, chamada Paraíso.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Risos)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Portanto, eu pensei, que tal formar as avós
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
na terapia da conversa, com base nos indícios
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
que podem proporcionar num banco?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Enriquecê-las com a capacidade de ouvir,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
de mostrar empatia,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
tudo isso enraizado na terapia cognitivo-comportamental;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
enriquecê-las com a capacidade necessária ao comportamento ativo,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
à atividade agendada;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
e apoiá-las no uso da tecnologia digital.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Sabem, tecnologia de telemóveis.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Quase toda a gente em África tem um telemóvel agora.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Então em 2006,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
eu comecei o meu primeiro grupo
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
de avós.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Aplausos)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Obrigado.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Aplausos)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Hoje, há centenas de avós
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
a trabalhar em mais de 70 comunidades.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
E apenas neste último ano,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
mais de 30 mil pessoas receberam cuidados
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
no Banco da Amizade
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
de uma avó, numa comunidade em Zimbabué.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Aplausos)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Recentemente, publicámos o trabalho que é feito por estas avós
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
dana Revista da Associação Médica Americana.
09:29
And --
178
569385
1150
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Aplausos)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Os resultados mostram que,
seis meses depois de receberem tratamento por uma avó,
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
as pessoas continuam sem sintomas:
09:42
no depression,
183
582851
1210
sem depressão,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
e com ausência total de ideias suicidas.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
De facto, os nossos resultados — isto foi um ensaio clínico —
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
de facto, este ensaio clínico mostrou
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
que as avós foram mais eficazes no tratamento da depressão
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
do que os médicos...
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Risos)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Aplausos)
10:06
And so,
191
606466
1219
Portanto,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
estamos a trabalhar a fim de expandir este programa.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Existem mais de 600 milhões de pessoas acima dos 65 anos atualmente no mundo.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
E pelo ano de 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
serão 1500 milhões de pessoas com 65 ou mais anos.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Imaginem se pudéssemos criar uma rede global de avós
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
em cada capital do mundo,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
formadas na base evidente da terapia da conversação,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
apoiadas através das plataformas digitais,
10:46
networked.
200
646602
1215
interligadas.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
E elas farão a diferença na sociedade.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Elas reduzirão a falta de tratamento
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
para problemas mentais, neurológicos e de uso de substâncias.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Finalmente,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
esta é uma fotografia da Avó Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai teve seis sessões no banco com a Avó Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Hoje, Farai tem emprego.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Ela tem ambos os filhos na escola.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
E quanto à Avó Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
numa manhã de fevereiro, esperávamos que ela atendesse o seu 257.º cliente.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Mas ela não apareceu.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Ela tinha ido para uma pradaria mais verde chamada Paraíso.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Mas eu acredito que a Avó Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
lá de cima,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
está a torcer por todas as outras Avós
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
— o número crescente de Avós que estão a fazer a diferença
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
na vida de milhares de pessoas.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
E decerto que está maravilhada
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
por saber que algo que ela ajudou a começar
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
está agora a estender-se a outros países,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
como Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
a ilha de Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
e, mais perto daqui, nos Estados Unidos,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
na cidade de Nova Iorque.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Que a sua alma descanse em paz.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Obrigado.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Aplausos)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
12:18
(Applause)
229
738513
1886
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7