Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

107,145 views ・ 2018-03-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Mai Phuong Vu Reviewer: Khoa Ngo
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Vào một buổi sáng tháng 8 ấm áp ở Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
một bà mẹ hai con 24 tuổi,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
đi về phía một băng ghế trong công viên.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Cô ấy trông đau khổ và chán nản.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Trên băng ghế có một bà cụ 82 tuổi đang ngồi,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
mà cộng đồng biết đến là Bà Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai đưa Bà Jack một bì thư từ y tá của phòng khám.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Bà Jack mời Farai ngồi xuống
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
trong khi bà ấy mở bì thư và đọc.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Khoảng 3 phút im lặng khi bà ấy đọc.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Sau một đoạn nghỉ dài, Bà Jack lấy một hơi thật sâu,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
nhìn Farai và nói,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"Có tôi ở đây với cô.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Cô có muốn chia sẻ chuyện của mình không?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai bắt đầu,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
đôi mắt cô sưng lên vì nước mắt.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Cô nói, "Bà Jack à,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
Tôi dương tính với HIV.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Tôi đã sống chung với HIV suốt 4 năm qua.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Chồng tôi bỏ đi 1 năm trước.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Tôi có hai đứa con
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
chưa đến 5 tuổi.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Tôi thất nghiệp.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Tôi khó mà chăm con được."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Nước mắt lăn dài trên mặt cô.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Để trả lời, Bà Jack xích gần lại,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
đặt tay mình lên Farai,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
và nói rằng, "Farai, cô cứ khóc đi.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Cô đã trải qua rất nhiều chuyện.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Cô có muốn chia sẻ gì thêm không?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Và Farai tiếp tục.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"Trong vòng 3 tuần qua,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
tôi thường xuyên có ý định tự tử,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
và đưa hai đứa con theo tôi.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Tôi không chịu nổi nữa.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Y tá phòng khám nói tôi đến gặp bà."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Hai người trao đổi, chừng 30 phút.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Và cuối cùng, Bà Jack nói,
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
tôi thấy cô có tất cả triệu chứng của kufungisisa."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Từ "kufungisisa" mở ra một dòng suối nước mắt.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Kufungisisa là từ địa phương của trầm cảm
02:48
in my country.
43
168777
1150
ở đất nước tôi.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Nghĩa đen là
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"suy nghĩ quá nhiều."
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
Tổ chức Y tế Thế giới WHO ước đoán
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
hơn 300 triệu người trên toàn cầu ngày nay đang mắc trầm cảm,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
hay còn gọi là Kufungisisa ở đất nước tôi.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Và WHO cũng nói với ta rằng
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
cứ mỗi 40 giây,
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
có một người ở đâu đó trên thế giới tự tử
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
vì họ không hạnh phúc,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
phần nhiều do trầm cảm hay kifungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Đa số những cái chết ấy xảy ra ở các nước có thu nhập kém hoặc trung bình.
03:29
In fact,
55
209395
1226
Trong thực tế,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
WHO còn nói rằng
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
khi nhìn vào nhóm tuổi 15 đến 29,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
nguyên nhân hàng đầu gây tử vong hiện nay là tự sát.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Nhưng có nhiều hơn những sự kiện dẫn đến trầm cảm
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
và trong vài trường hợp là tự sát,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
như là lạm dụng,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
xung đột, bạo lực,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
cô lập, cô đơn --
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
danh sách dài vô tận.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Nhưng có một điều mà ta biết
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
là trầm cảm có thể điều trị được và tự sát có thể bị ngăn chặn.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Nhưng vấn đề là
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
chúng ta không có đủ bác sĩ tâm thần hay nhà tâm lý học trên thế giới
04:11
to do the job.
69
251055
1358
để làm việc đó.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
Ví dụ, tại hầu hết những nước có thu nhập thấp và trung bình,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
tỉ lệ bác sĩ tâm thần trên tổng số dân
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
là khoảng 1 trên 1,5 triệu người,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
nghĩa là 90 phần trăm những người
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
cần hỗ trợ sức khỏe tâm thần
04:28
will not get it.
75
268118
1488
sẽ không có được nó.
04:30
In my country,
76
270039
1190
Ở nước tôi,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
có 12 bác sĩ tâm thần,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
và tôi là một trong số đó,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
cho dân số xấp xỉ 14 triệu người.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Giờ, để tôi đặt nó vào hoàn cảnh cụ thế.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Một buổi tối tôi đang ở nhà,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
thì nhận được cuộc gọi từ ER,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
tức là phòng cấp cứu,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
từ một thành phố cách 200 km
04:54
from where I live.
85
294908
1265
từ chỗ tôi sống.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Bác sĩ cấp cứu nói rằng,
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"Một bệnh nhân của anh,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
người anh chữa trị 4 tháng trước,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
vừa uống thuốc quá liều,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
và họ đang ở phòng cấp cứu.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Về lưu thông máu, họ có vẻ ổn,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
nhưng họ cần đánh giá thần kinh."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Rõ ràng là tôi không thể nhảy lên xe giữa đêm
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
và lái 200 km được.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Thế là bằng cách tốt nhất có thể,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
qua điện thoại với bác sĩ cấp cứu,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
chúng tôi thực hiện đánh giá.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Chúng tôi đảm bảo đưa ra các quan sát về tự tử.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Chúng tôi đảm bảo xem xét lại thuốc chống trầm cảm
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
mà bệnh nhân này đã sử dụng,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
và cuối cùng kết luận rằng
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
chừng nào Erica - đó là tên cô ấy, 26 tuổi -
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
chừng nào Erica sẵn sàng ra khỏi phòng cấp cứu,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
cô ấy nên đến ngay chỗ tôi cùng mẹ cô ấy,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
và tôi sẽ đánh giá
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
và làm những gì có thể thực hiện.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Và chúng tôi cho rằng điều đó sẽ mất khoảng một tuần.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Một tuần trôi qua.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Ba tuần trôi qua.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Không thấy Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Và một ngày tôi nhận được điện thoại từ mẹ Erica,
06:02
and she says,
112
362488
1216
và bà ấy nói rằng,
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"Erica đã tự tử 3 ngày trước.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Cô ấy treo cổ lên cây xoài
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
trong vườn nhà."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Gần như một phản xạ tự nhiên,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
tôi không thể không hỏi,
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Nhưng tại sao hai người không đến Harare, nơi tôi sống?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Chúng tôi đã đồng ý rằng chừng nào cô ấy ra khỏi phòng cấp cứu.
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
thì sẽ đến chỗ tôi mà."
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Câu trả lời của bà ấy rất ngắn gọn.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"Chúng tôi không có đủ 15$ đi bus
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
để đến Harare."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Ngày nay, tự tử không còn là điều bất thường
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
trong giới sức khỏe tâm thần.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Nhưng có gì đó về cái chết của Erica
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
xuyên đến tận tâm can tôi.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Lời tuyên bố từ mẹ Erica:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"Chúng tôi không có đủ 15$ đi bus đến chỗ anh,"
07:03
made me realize
130
423103
1665
khiến tôi nhận ra
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
rằng sẽ không thực hiện được,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
việc tôi hi vọng bệnh nhân đến gặp mình.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Và tôi tự vấn lương tâm,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
cố gắng khám phá vai trò của tôi
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
với tư cách là một bác sĩ tâm thần ở châu Phi.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Và sau khi suy xét và tự vấn bản thân.
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
nói chuyện với đồng nghiệp, bạn bè và gia đình,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
tôi chợt nhận ra
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
rằng thực ra, một trong những nguồn lực đáng tin nhất ở châu Phi
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
là những người bà.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Vâng, những người bà.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Và tôi đã nghĩ,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
những người bà có trong mỗi cộng đồng.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Có hàng trăm người bà.
07:48
And --
145
468183
1166
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Cười)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Và họ không rời cộng đồng của mình để đi tìm nơi tốt hơn.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Cười)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Đó, lần duy nhất họ rời đi
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
là khi họ đến một nơi tốt hơn gọi là thiên đường.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Cười)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Nên tôi nghĩ, hay là đào tạo những người bà
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
trong liệu pháp nói chuyện dựa trên bằng chứng,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
mà họ có thể thực hiện trên một băng ghế?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Trao quyền cho họ với kĩ năng lắng nghe,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
thể hiện sự đồng cảm,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
tất cả những điều bắt nguồn từ liệu pháp nhận thức hành vi;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
trao quyền cho họ với các kỹ năng để kích hoạt hành vi,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
lên kế hoạch hành động,
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
và hỗ trợ họ bằng công nghệ kỹ thuật số.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Bạn biết đó, công nghệ điện thoại di động.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Người dân châu Phi ngày nay đều có điện thoại di động.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Vào năm 2006.
08:40
I started my first group
164
520661
2180
tôi đã lập ra nhóm tiên phong
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
gồm những người bà.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Vỗ tay)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Cám ơn.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Vỗ tay)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Hiện nay, có hàng trăm người bà
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
đang làm việc tại hơn 70 cộng đồng.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Và chỉ trong năm ngoái,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
hơn 30.000 người đã nhận điều trị
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
trên Băng ghế Tình bạn
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
từ một người bà trong cộng đồng ở Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Vỗ tay)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Mới đây, chúng tôi đã xuất bản bài báo về công việc thực hiện bởi những người bà này
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
trên báo Hiệp hội Y khoa Hoa Kỳ.
09:29
And --
178
569385
1150
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Vỗ tay)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Và kết quả cho thấy sáu tháng sau khi được điều trị
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
bởi một người bà,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
mọi người không có triệu chứng gì
09:42
no depression,
183
582851
1210
không trầm cảm,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
ý nghĩ tự tử hoàn toàn thuyên giảm.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Thực ra, kết quả của chúng tôi - đó là một thử nghiệm lâm sàng --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
thực ra, thử nghiệm lâm sàng này cho thấy
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
rằng những người bà điều trị trầm cảm còn hiệu quả hơn
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
hơn là bác sĩ và -
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Cười)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Vỗ tay)
10:06
And so,
191
606466
1219
Và như vậy,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
chúng tôi đang cố gắng mở rộng chương trình này.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Hiện có hơn 600 triệu người hơn 65 tuổi trên toàn thế giới.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
Và đến năm 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
sẽ có 1,5 tỉ người trên 65 tuổi.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Tưởng tượng rằng nếu ta có thể tạo ra một mạng lưới toàn cầu của những người bà
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
tại mỗi thành phố lớn trên thế giới,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
đã được đào tạo liệu pháp nói chuyện dựa trên bằng chứng,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
được hỗ trợ thông qua nền tảng kĩ thuật số,
10:46
networked.
200
646602
1215
kết nối với nhau.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Và họ sẽ tạo ra khác biệt trong cộng đồng.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Họ sẽ làm giảm khoảng cách điều trị
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
của rối loạn tâm thần, thần kinh và sử dụng chất gây nghiện.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Cuối cùng.
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
đây là một tấm ảnh của Bà Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai có 6 buổi trị liệu trên băng ghế với Bà Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Hiện tại, Farai đã có việc.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Cô cho hai con đến trường.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Về phần Bà Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
một sáng tháng 2, bà hẹn gặp bệnh nhân thứ 257 trên băng ghế.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Bà ấy đã không đến.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Bà ấy đã đến một nơi tốt đẹp hơn gọi là thiên đường.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Nhưng tôi tin rằng Bà Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
từ trên đó,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
bà ấy đang cổ vũ cho những người bà khác --
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
số lượng không ngừng tăng của những người bà đang làm nên sự khác biệt
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
trong cuộc sống của hàng nghìn người.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Và tôi chắc rằng bà ấy sẽ bất ngờ
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
khi nhận ra rằng một thứ mà bà tiên phong
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
nay đang lan rộng ra những nước khác,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
như Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
đảo Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
và đang tiến gần đến đây, nước Mỹ
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
tại thành phố New York
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Mong bà được yên nghỉ.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Cám ơn.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Vỗ tay)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Hoan hô)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7