Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,660 views ・ 2018-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Un matin chaud d'août à Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24 ans et mère de deux enfants,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
marche vers un banc dans un parc.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Elle a l'air malheureuse et déprimée.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Sur le banc est assise une femme de 82 ans,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
connue dans la communauté comme étant grand-mère Jack.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai tend à grand-mère Jack une enveloppe rédigée par l'infirmière.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Grand-mère Jack invite Farai à s'asseoir
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
alors qu'elle ouvre l'enveloppe et lit.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Il y a un silence d'environ trois minutes pendant qu'elle lit.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
Après une longue pause, grand-mère Jack prend une grande inspiration,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
regarde Farai et dit :
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
« Je suis là pour toi.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Souhaites-tu partager ton histoire avec moi ? »
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai commence,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
ses yeux s'emplissant de larmes.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Elle dit : « Grand-mère Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
je suis séropositive.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Je vis avec le VIH depuis quatre ans.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Mon mari m'a quittée il y a un an.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
J'ai deux enfants
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
qui ont moins de cinq ans.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Je suis au chômage.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Je peux à peine prendre soin de mes enfants. »
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Des larmes coulent sur son visage.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
En guise de réponse, Grand-mère Jack s'approche,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
met sa main sur Farai
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
et dit : « Farai, tu peux pleurer.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Tu as enduré beaucoup de choses.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Souhaites-tu en partager plus avec moi ? »
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
Farai continue :
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
« Au cours des trois dernières semaines,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
j'ai pensé de façon récurrente à me suicider,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
en emmenant mes enfants avec moi.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Je n'en peux plus.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
L'infirmière m'a envoyée vous voir. »
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Il y a un échange entre elles deux qui dure environ 30 minutes.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
Finalement, Grand-mère Jack dit :
02:28
"Farai,
39
148569
1158
« Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
il me semble que tu as tous les symptômes de la kunfungisisa. »
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Le mot « kufungisisa » ouvre les vannes aux larmes.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Kufungisisa est l'équivalent local de la dépression
02:48
in my country.
43
168777
1150
dans mon pays.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Littéralement, cela signifie :
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
« trop penser ».
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
L'Organisation Mondiale pour la Santé estime
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
que plus de 300 millions de personnes dans le monde souffrent de dépression
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
ou de ce que nous appelons « kufungisisa » dans mon pays.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
L'Organisation Mondiale pour la Santé nous dit également
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
que toutes les 40 secondes,
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
une personne quelque part dans le monde se suicide
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
car elle est malheureuse,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
en grande partie à cause d'une dépression ou kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
La plupart de ces morts se produisent dans des pays
à revenu faible et intermédiaire.
03:29
In fact,
55
209395
1226
En fait,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
l'Organisation Mondiale pour la Santé va jusqu'à dire
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
que lorsque l'on considère la tranche d'âge 15-29 ans,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
une des principales causes de décès est le suicide.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Il y a des événements plus larges qui mènent à la dépression
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
et, dans certains cas, au suicide
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
tels que la maltraitance,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
les conflits, la violence,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
l'isolement, la solitude --
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
la liste est sans fin.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Mais une chose que nous savons,
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
c'est que la dépression peut être traitée et les suicides évités.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Le problème est
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
que nous n'avons pas assez de psychiatres ou de psychologues dans le monde
04:11
to do the job.
69
251055
1358
pour accomplir ce travail.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
Dans les pays à revenu faible et intermédiaire, par exemple,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
la proportion de psychiatres pour la population
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
est d'environ un pour 1,5 million de personnes,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
ce qui signifie que 90% des gens
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
ayant besoin de services de santé mentale
04:28
will not get it.
75
268118
1488
n'en obtiendront pas.
04:30
In my country,
76
270039
1190
Dans mon pays,
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
il y a 12 psychiatres
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
et j'en suis un,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
pour une population d'environ 14 millions de personnes.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Laissez-moi replacer cela dans son contexte.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Un soir à la maison,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
je reçois un appel des urgences
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
d'une ville qui est à 200 kilomètres
04:54
from where I live.
85
294908
1265
d'où je vis.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
Le médecin urgentiste dit :
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
« Une de vos patientes,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
quelqu'un que vous avez traité il y a quatre mois,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
vient de faire une overdose
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
et est aux urgences.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Son état hémodynamique semble correct
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
mais elle a besoin d'une évaluation neuropsychiatrique. »
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Je ne peux pas prendre ma voiture en plein milieu de la nuit
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
et conduire sur 200 kilomètres.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Aussi bien que j'ai pu,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
au téléphone avec le médecin urgentiste,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
nous établissons une évaluation.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Nous nous assurons que la surveillance pour le suicide est en place.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Nous nous assurons de vérifier les antidépresseurs
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
que cette patiente a pris
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
et nous concluons
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
que dès que Erica -- c'était son nom, elle avait 26 ans --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
dès que Erica est prête à partir des urgences,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
elle devrait venir me voir accompagnée de sa mère
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
et j'évaluerai
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
et établirai ce qui peut être fait.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
Nous avons supposé que cela prendrait environ une semaine.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Une semaine est passée.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Trois semaines sont passées.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Pas d'Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Puis un jour je reçois un appel de la mère d'Erica
06:02
and she says,
112
362488
1216
et elle dit :
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
« Erica s'est suicidée il y a trois jours.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Elle s'est pendue au manguier
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
dans le jardin familial. »
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Presque par réflexe,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
je n'ai pas pu m'empêcher de demander :
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
« Mais pourquoi ne pas être venues à Harare, où je vis ?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Nous avions convenu que dès qu'elle sortirait des urgences,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
vous viendriez me voir. »
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Sa réponse fut brève :
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
« Nous n'avions pas les 15 dollars pour le trajet en bus
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
pour venir à Harare. »
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Le suicide n'est pas un événement inhabituel
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
dans le monde de la santé mentale.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Mais quelque chose dans la mort d'Erica
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
m'a atteint au cœur de mon être.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Cette déclaration de la mère d'Erica :
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
« Nous n'avions pas les 15 dollars pour payer le bus pour venir vous voir »
07:03
made me realize
130
423103
1665
m'a fait réaliser
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
que cela n'allait pas fonctionner,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
attendre que les gens viennent me voir.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Je suis entré dans cet état d'introspection
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
à essayer de découvrir mon rôle
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
en tant que psychiatre en Afrique.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Après beaucoup de discussions et d'introspection,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
avoir parlé à des collègues, à des amis et de la famille,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
j'ai soudain réalisé
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
que l'une des ressources les plus fiables que nous avons en Afrique,
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
ce sont les grands-mères.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Oui, les grands-mères.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Je me suis dit
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
que les grands-mères étaient dans chaque communauté.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Il y en a des centaines.
07:48
And --
145
468183
1166
Et --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Rires)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
Et elles ne quittent pas leur communauté
à la recherche de pâturages plus verdoyants.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Rires)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Le seul moment où elles partent
est pour se rendre à un pâturage plus verdoyant : le paradis.
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Rires)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
J'ai pensé à former les grands-mères
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
à la thérapie verbale qui a fait ses preuves
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
et peut être offerte sur un banc.
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Les outiller avec les compétences d'écoute,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
d'empathie,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
tout cela prenant racine dans la thérapie cognitivo-comportementale ;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
les outiller avec les compétences pour offrir
une activation comportementale, la planification d'activités
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
et les soutenir en utilisant les technologies numériques.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Les téléphones portables.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Aujourd'hui, presque tout le monde en Afrique a un téléphone portable.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
En 2006,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
j'ai démarré avec mon premier groupe
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
de grands-mères.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Applaudissements)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Merci.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Applaudissements)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Aujourd'hui, il y a des centaines de grands-mères
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
travaillant dans plus de 70 communautés.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
L'année dernière seulement,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
plus de 30 000 personnes ont été soignées
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
sur le banc de l'amitié
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
par une grand-mère dans une communauté du Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Applaudissements)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Récemment, nous avons publié ce travail qui est réalisé par ces grands-mères
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
dans le journal de l'association médicale américaine.
09:29
And --
178
569385
1150
Et --
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Applaudissements)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Nos résultats montrent que 6 mois après avoir reçu un traitement
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
d'une grand-mère,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
les gens n'avaient plus de symptômes :
09:42
no depression,
183
582851
1210
pas de dépression,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
réduction complète des pensées suicidaires.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
En fait, nos résultats -- c'était un essai clinique --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
cet essai clinique a montré
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
que les grands-mères étaient plus efficaces que les médecins
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
dans le traitement de la dépression --
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Rires)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Applaudissements)
10:06
And so,
191
606466
1219
Et donc,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
nous travaillons à étendre ce programme.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Il y a plus de 600 millions de personnes ayant plus de 65 ans dans le monde.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
D'ici à 2050,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
il y aura plus de 1,5 milliard de personnes ayant plus de 65 ans.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Imaginez si nous pouvions créer un réseau mondial de grands-mères
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
dans toutes les grandes villes du monde
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
qui soient formées à la thérapie verbale, qui a fait ses preuves,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
soutenues via des plateformes numériques,
10:46
networked.
200
646602
1215
connectées.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Elles feront la différence dans les communautés.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Elles réduiront les lacunes de traitement
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
pour les troubles mentaux, neurologiques et ceux liés à la consommation de drogues.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Finalement,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
voici une photo de Grand-mère Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai a eu six sessions sur le banc avec elle.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Aujourd'hui, Farai a un emploi.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Ses deux enfants vont à l'école.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Quant à Grand-mère,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
un matin de février, elle devait voir son 257ème client sur le banc.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Elle n'est pas venue.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Elle s'en était allée pour un pâturage plus verdoyant : le paradis.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Mais je crois que Grand-mère Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
de là-haut,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
encourage toutes les autres grands-mères --
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
le nombre croissant de grands-mères qui font la différence
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
dans la vie de milliers de gens.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Je suis sûr qu'elle est en admiration
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
quand elle réalise qu'une chose qu'elle a aidé à lancer
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
se répand maintenant dans d'autres pays
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
comme le Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
l'île de Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
et se rapproche de chez nous, ici, aux États-Unis,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
dans la ville de New York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Que son âme repose en paix.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Merci.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Applaudissements)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Encouragements)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7