Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,640 views ・ 2018-03-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ehsan Memari Reviewer: sadegh zabihi
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
در یک صبح گرم ماه آگوست در هراره،
00:16
Farai,
1
16336
1164
فارای،
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
یک مادر ۲۴ ساله صاحب دو فرزند،
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
به سوی یک نیمکت پارک قدم می‌زد.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
او افسرده و سیاه بخت به نظر می‌رسید.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
حالا، یک خانم ۸۲ ساله روی نیکمت پارک نشسته است،
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
که در جامعه بیشتر به عنوان مادربزرگ جک شناخته می‌شود.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
فارای یک پاکت نامه از پرستار کلینیک به دست مادربزرگ جک می‌دهد.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
مادربزرگ جک فارای را در حالی که پاکت نامه را باز می‌کند
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
و آن را می‌خواند به نشستن دعوت می‌کند.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
درحالی که او نامه را می‌خواند سکوتی سه دقیقه‌ای برقرار می‌شود.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
و بعد از یک مکث طولانی، مادربزرگ جک نفس عمیقی می‌کشد،
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
به فارای نگاه می‌کند و می‌گوید،
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"من به خاطر تو اینجا هستم.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
دوست داری داستانت را با من در میان بگذاری؟"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
فارای شروع می‌کند،
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
چشمانش از شدت اشک ورم کرده‌اند.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
او می‌گوید، "مادربزرگ جک،
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
من HIV مثبت هستم.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
چهار سال اخیر را با ایدز زندگی کرده‌ام.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
همسرم یک سال پیش مرا ترک کرد.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
دو بچه
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
زیر پنج سال دارم.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
بیکار هستم.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
به سختی می‌توانم از بچه‌هایم مراقبت کنم."
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
اشک‌ها همچنان در صورتش به پایین سرازیر می‌شوند.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
درپاسخ، مادربزرگ جک نزدیکتر می‌شود،
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
دستش را روی فارای می‌گذارد،
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
و می‌گوید: "فارای، گریه خوب است.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
دوران سختی را پشت سر گذاشتی.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
دوست داری بیشتر برایم بگویی؟"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
و فارای ادامه می دهد.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"در سه هفته اخیر،
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
مکرراً فکر خودکشی داشته‌ام،
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
و این که دو بچه‌ام را با خودم ببرم.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
دیگر نمی‌توانم تحمل کنم.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
پرستار کلینیک من را فرستاد تا شما را ببینم."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
تبادل نظری بین این دو شخص وجود داشت که حدود سی دقیقه طول کشید.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
درنهایت، مادربزرگ جک می گوید،
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"فارای،
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
به نظرم می‌رسد همه علائم کافونگسیسا را داری."
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
کلمه "کافونگسیسا" سیلی از اشک را جاری می کند.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
خب، کافونگسیسا در کشور من معادل محلی
02:48
in my country.
43
168777
1150
افسردگی است.
02:50
It literally means
44
170776
1587
و به معنای واقعی کلمه یعنی
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"بیش از حد فکر کردن."
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
سازمان سلامت جهانی تخمین زده است
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
که بیش از ۳۰۰ میلیون از مردم جهان، امروزه از افسردگی
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
یا چیزی که در کشورم کافونگسیسا می‌نامیم رنج می‌برند.
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
همچنین سازمان سلامت جهانی بیان می‌کند
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
که هر چهل ثانیه،
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
شخصی در جایی از جهان دست به خودکشی می‌زند
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
چون که عمدتا به علت
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
افسردگی یا کافونگسیسا خوشحال نیستند.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
و بیشتر این مرگ‌ها در کشورهای کم درآمد یا متوسط اتفاق می‌افتند.
03:29
In fact,
55
209395
1226
در حقیقت،
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
سازمان سلامت جهانی فراتر از این می‌رود و می‌گوید
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
که وقتی به رده سنی بین ۱۵ تا ۲۹ سال نگاه می‌کنید،
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
علت اصلی مرگ در حال حاضر در واقع خودکشی است.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
اما اتفاقات گسترده‌تری هم هستند که به افسردگی و دربعضی موارد
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
به خودکشی هم ختم می‌شوند،
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
مثل سوءاستفاده،
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
درگیری، خشونت،
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
انزوا، تنهایی --
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
لیست بی‌پایان است.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
اما چیزی که ما می‌دانیم
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
این است که افسردگی می‌تواند درمان شود و از خودکشی جلوگیری کند.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
اما مشکل این است که
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
روان‌پزشکان و روان‌شناسان کافی در جهان نداریم
04:11
to do the job.
69
251055
1358
تا این کار را انجام دهند.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
برای مثال، در کشورهای کم درآمد و متوسط،
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
نسبت روان‌پزشکان به جمعیت مردم،
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
چیزی در حدود یک روان‌پزشک برای هر یک میلیون و نیم نفر است،
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
که به این معناست که ۹۰ درصد از مردمی
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
که به خدمات سلامت روانی نیاز دارند
04:28
will not get it.
75
268118
1488
آن را دریافت نخواهند کرد.
04:30
In my country,
76
270039
1190
در کشور من،
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
۱۲ روان پزشک وجود دارد،
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
و من یکی از آن ها هستم،
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
برای جمعیتی تقریبا ۱۴ میلیونی.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
حالا بگذارید موضوع را برایتان بشکافم.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
یک عصر در حالی که خانه بودم،
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
یک تماس از ER،
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
یا همان اتاق اورژانس دریافت کردم
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
از شهری که دویست کیلومتر
04:54
from where I live.
85
294908
1265
دورتر از جایی که زندگی می‌کردم بود.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
دکتر اورژانس گفت،
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"یکی از بیماران شما،
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
شخصی که چهارماه پیش درمانش کردید،
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
بیش از حد دارو مصرف کرده،
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
و در قسمت اورژانس است.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
از لحاظ همودینامیک(پویایی گردش خون) خوب به نظر می‌رسد،
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
اما ارزیابی اعصاب و روان لازم دارد."
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
واضح است که نمی‌توانستم نیمه شب سوار ماشین شوم
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
و ۲۰۰ کیلومتر رانندگی کنم.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
بنابراین تا جایی که می‌توانستیم،
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
پشت تلفن با دکتر اورژانس،
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
شرایط را ارزیابی کردیم.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
مطمئن بودیم که امکان خودکشی وجود دارد.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
مطمئن شدیم از این که دادن داروهای ضد افسردگی
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
که بیمار مصرف می‌کرده را آغاز کرده‌ایم،
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
و در نهایت نتیجه گرفتیم
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
به محض این که اریکا، که اسمش بود، ۲۶ ساله هم هست --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
به محض این که اریکا آماده مرخص شدن از اورژانس شد،
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
مستقیما همراه با مادرش نزد من بیاید،
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
و من ارزیابی کنم
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
و کاری که باید انجام شود را شروع کنم.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
و حدس زدیم که باید حدود یک هفته‌ای طول بکشد.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
یک هفته گذشت.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
سه هفته گذشت.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
اریکایی نبود.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
یک روز تماسی از مادر اریکا دریافت کردم،
06:02
and she says,
112
362488
1216
او گفت،
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"اریکا سه روز پیش دست به خودکشی زد."
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
او خودش را روی درخت انبه‌ای که در باغ بود
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
به دار آویخته بود."
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
حالا، تقریبا مثل عکس‌العمل زردپی زانو،
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
نتوانستم جلو خودم را بگیرم و نپرسم،
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"چرا به هراره، جایی که زندگی می‌کردم نیامدی؟
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
با هم قرار گذاشته بودیم که به محض مرخصی از اورژانس،
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
نزد من بیایی."
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
پاسخ او مختصر و کوتاه بود.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"پانزده دلار کرایه اتوبوس
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
برای آمدن به هراره را نداشتیم."
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
اکنون، در دنیای سلامت روانی
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
خودکشی یک اتفاق عجیب و غریب نیست.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
اما چیزهایی راجع به مرگ اریکا وجود داشت
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
که تمام وجودم را می‌لرزاند.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
آن توضیح از مادر اریکا:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"پانزده دلار کرایه اتوبوس برای آمدن به نزد شما را نداشتیم،"
07:03
made me realize
130
423103
1665
باعث شد بفهمم
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
این که انتظار داشتم مردم نزد من بیایند،
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
بی فایده و بیهوده است.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
به یک حالتی از تعمق رسیدم،
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
سعی کردم نقش واقعی خودم را
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
به عنوان یک روان پزشک در آفریقا کشف کنم.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
بعد از همفکری قابل توجه و تعمق،
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
صحبت با همکاران، دوستان و خانواده،
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
یک باره پی بردم
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
که درحقیقت، یکی از منابع قابل اتکایی که در آفریقا داریم
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
مادربزرگ‌ها هستند.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
بله، مادربزرگ‌ها.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
و فکر کردم،
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
به این که مادربزرگ ها در هر جامعه ای هستند.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
صدها نفر از آن ها وجود دارد.
07:48
And --
145
468183
1166
و --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(خنده)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
و این که آنها جوامع‌شان را برای پیدا کردن مراتع سبزتر ترک نمی‌کنند.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(خنده)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
تنها موقعی آن را ترک می‌کنند
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
که به مراتع سبزتری به اسم بهشت بروند.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(خنده)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
بنابراین فکر کردم، چطوره اگر مادربزرگ‌ها را در زمینه
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
گفتار درمانی مبتنی بر شواهد آموزش بدهیم،
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
که آن ها بتوانند روی یک نیمکت ارائه بدهند؟
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
توانایی شنیدن آنها را
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
برای ابراز همدردی و همدلی تقویت کنیم،
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
همه آنها ریشه در درمان رفتار شناختی دارند،
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
توانایی آنها را برای ارائه پویایی رفتار تقویت کنیم،
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
برنامه ریزی فعال،
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
و آنها را با استفاده از تکنولوژی دیجیتال حمایت و پشتیبانی کنیم.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
می‌دانید که، تکنولوژی تلفن‌های همراه.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
امروزه تقریبا همه در آفریقا تلفن همراه داریم.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
بنابراین در سال ۲۰۰۶،
08:40
I started my first group
164
520661
2180
اولین گروهم
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
از مادربزرگ ها را افتتاح کردم.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(تشویق)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
ممنونم.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(تشویق)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
امروزه، صدها مادربزرگ هست
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
که در بیش از ۷۰ جامعه در حال کار هستند.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
و تنها در سال اخیر،
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
بیش از سی هزار نفر از مردم روی نیمکت‌های دوستی
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
توسط یک مادربزرگ در یک جامعه
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
در زیمباوه تحت درمان قرار گرفته‌اند.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(تشویق)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
و اخیرا، این کار را که توسط این مادربزرگ‌ها انجام شده را
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
در مجله انجمن درمانی آمریکا منتشر کردیم.
09:29
And --
178
569385
1150
و --
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(تشویق)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
و نتایج ما نشان می‌دهند که شش ماه بعد از تحت درمان قرار گرفتن
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
توسط یک مادربزرگ،
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
مردم هیچ گونه علائمی نداشتند:
09:42
no depression,
183
582851
1210
هیچ افسردگی وجود نداشت،
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
افکار خودکشی به طور کامل کاهش یافته بود.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
درحقیقت نتایج ما -- این یک آزمایش بالینی بود --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
درواقع، این آزمایش بالینی نشان داد
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
که مادربزرگ‌ها در درمان افسردگی
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
موثرتر از دکترها بودند و --
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(خنده)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(تشویق)
10:06
And so,
191
606466
1219
خب،
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
ما داریم روی توسعه دادن این برنامه کار می کنیم.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
بیش از ۶۰۰ میلیون نفر از مردم در جهان بیش از ۶۵ سال عمر کرده اند.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
و تا سال ۲۰۵۰،
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
۱/۵ میلیارد نفر از مردم ۶۵ سال و یا بیش از آن عمر خواهند کرد.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
فرض کنید اگر می‌توانستیم یک شبکه جهانی از مادربزرگ‌ها در هر یک از شهرهای
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
بزرگ دنیا به وجود بیاوریم،
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
مادربزرگ‌هایی که در گفتاردرمانی مبتنی بر شواهد آموزش دیده اند،
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
از طریق سیستم عامل‌های دیجیتالی و شبکه ای
10:46
networked.
200
646602
1215
پشتیبانی می‌شوند.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
و آنها تفاوتی در جوامع ایجاد خواهند کرد.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
آنها شکاف‌های درمانی اعصاب و روان
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
و سوءمصرف مواد را کاهش خواهند داد.
11:00
Finally,
204
660283
1280
در نهایت،
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
این یک عکس از مادربزرگ جک است.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
خب، فارای شش جلسه با مادربزرگ جک روی نیمکت داشت.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
امروز، فارای استخدام شده است.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
دو بچه‌اش به مدرسه می‌روند.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
و مادربزرگ جک،
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
درحالی که انتظارداشتیم یک روز صبح در فوریه او ۲۵۷امین مراجعه کننده‌اش را ببیند
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
حاضر نشد.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
او به مراتعی سبزتر به نام بهشت رفته بود.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
اما من معتقدم که مادربزرگ جک،
11:37
from up there,
214
697741
1229
از آن بالا،
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
همه مادربزرگ‌های دیگر را تشویق می‌کند --
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
تعداد روز افزون مادربزرگ‌هایی که باعث ایجاد تفاوت در زندگی
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
هزاران نفر می‌شوند.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
مطمئنم افتخار خواهد کرد
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
وقتی بداند چیزی را که به افتتاح آن کمک کرده
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
الان در کشورهای دیگر گسترده شده است،
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
مثل مالاوی،
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
جزیره‌ی زنزیبار
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
و نزدیک‌تر بیاییم همینجا در ایالات متحده آمریکا
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
در شهر نیویورک.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
روحش قرین آرامش باشد.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
ممنونم.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(تشویق)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(هلهله)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7