Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

107,145 views ・ 2018-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Darya Bystryakova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Тёплым августовским утром в Хараре
00:16
Farai,
1
16336
1164
Фараи,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
24-летняя мать двоих детей,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
подошла к скамейке в парке.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Она выглядела несчастной и подавленной.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
В тот момент на скамейке сидела 82-летняя женщина,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
больше известная как Бабушка Джек.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Фараи передала ей конверт от медсестры.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Бабушка Джек пригласила Фараи присесть,
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
а сама открыла конверт и стала читать.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
На три минуты повисла тишина, пока она читала.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
И после этой долгой паузы Бабушка Джек тяжело вздохнула,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
посмотрела на Фараи и сказала:
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
«Я здесь ради тебя.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Хочешь поделиться со мной своей историей?»
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Фараи с опухшими от слёз глазами
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
начала свой рассказ.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Она сказала: «Бабушка Джек,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
у меня обнаружили ВИЧ.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Я живу с этим диагнозом уже четыре года.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Год назад меня бросил муж.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
У меня двое детей,
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
старшему нет и пяти.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
И я без работы.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Я едва ли могу позаботиться о своих детях».
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
Слёзы текли по её лицу.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
И в ответ Бабушка Джек подвинулась к ней поближе,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
положила руку
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
и сказала: «Фараи, плакать — это нормально.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Ты прошла через многое.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Можешь мне рассказать всё».
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
И Фараи продолжила:
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
«Три последние недели
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
я постоянно думала о том, чтобы убить себя
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
и обоих детей.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Я не могу больше это терпеть.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
Медсестра отправила меня к вам».
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
Их разговор длился около получаса.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
И в конце Бабушка Джек сказала:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
«Фараи,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
мне кажется, у тебя все симптомы куфунгизизы».
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Термин «куфунгизиза» вызывает поток слёз.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Ведь, куфунгизиза — это эквивалент депрессии
02:48
in my country.
43
168777
1150
в моей стране.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Дословно это значит
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
«слишком много думать».
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
По оценкам Всемирной организации здравоохранения,
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
сегодня более 300 млн человек в мире страдает от депрессии,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
или как в моей стране это называют «куфунгизиза».
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
Кроме того, как утверждает Всемирная организация здравоохранения,
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
каждые 40 секунд
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
во всём мире люди совершают самоубийство
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
из-за чувства подавленности,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
причиной которого в основном является депрессия или куфунгизиза.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Чаще всего это происходит в странах с низким и средним уровнем доходов.
03:29
In fact,
55
209395
1226
На самом деле,
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
Всемирная организация здравоохранения утверждает,
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
что в возрастной группе от 15 до 29 лет
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
основная причина смерти — суицид.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Но существуют и другие факторы, ведущие к депрессии,
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
в некоторых случаях это суицид,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
также жестокое обращение,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
конфликты, насилие,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
изоляция, одиночество
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
и так до бесконечности.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Но единственное, что мы должны знать, —
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
это что депрессию можно излечить, а суицид предотвратить.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Но проблема в том,
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
что в мире просто не хватает психиатров и психологов
04:11
to do the job.
69
251055
1358
для выполнения этой задачи.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
В большинстве стран с низким и средним уровнем доходов
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
соотношение психиатров и населения
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
составляет примерно один психиатр на полтора миллиона человек,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
что буквально означает, что 90 % людей,
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
нуждающихся в психиатрической помощи,
04:28
will not get it.
75
268118
1488
не получат этих услуг.
04:30
In my country,
76
270039
1190
В моей стране
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
всего 12 психиатров,
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
и я один из них,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
а население составляет около 14 миллионов человек.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Теперь позвольте показать это на примере.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Однажды вечером, когда я был дома,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
мне позвонили из скорой,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
то есть из скорой помощи,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
из города, который находится в 200 км от того места,
04:54
from where I live.
85
294908
1265
где я живу.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
И доктор сказал:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
«Один из ваших пациентов,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
которого вы лечили четыре месяца назад,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
только что наглотался таблеток,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
сейчас он находится в реанимации.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Гиподинамика была в норме,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
но они хотят узнать нейропсихологическую оценку».
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Очевидно, на тот момент я не мог посреди ночи сесть в машину
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
и проехать 200 км.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Самое лучшее, что мы могли сделать, —
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
это вместе с врачом по телефону
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
дать общую оценку её состоянию.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
Мы убедились, что она находится под наблюдением.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
Мы убедились, что будет изучен список антидепрессантов,
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
которые она принимала,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
и наконец, пришли к выводу,
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
что как только Эрика — так зовут эту 26-летнюю девушку —
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
как только она выйдет из реанимации,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
она с мамой должна будет направиться прямо ко мне,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
и я оценю её состояние
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
и определю, что надо сделать.
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
И мы предположили, что это займёт около недели.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Неделя прошла.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Затем — три.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Эрика не появилась.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
И как-то я позвонил маме Эрики,
06:02
and she says,
112
362488
1216
и она сказала:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
«Эрика покончила жизнь самоубийством три дня назад.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Она повесилась на дереве манго
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
в семейном саду».
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
И машинально
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
я спросил:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
«Но почему вы не приехали ко мне в Харару?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
Мы договорились, что как только она выйдет из реанимации,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
вы придёте ко мне».
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Её ответ был краток:
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
«У нас не было 15 долларов на проезд
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
в автобусе до Харары».
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Теперь суицид не является необычным случаем
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
в области психического здоровья.
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Но в смерти Эрики
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
кое-что поразило меня до глубины души.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
Та фраза матери Эрики:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
«У нас не было 15 долларов на проезд в автобусе до Харары»
07:03
made me realize
130
423103
1665
заставила меня осознать,
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
что я ошибся, ожидая,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
что они ко мне придут.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
И я стал копаться в себе,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
пытаясь по-настоящему определить свою роль
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
в качестве психиатра в Африке.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
И после значительных консультаций и самоанализа,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
разговоров с коллегами, друзьями и семьёй
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
мне вдруг пришло в голову,
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
что на самом деле один из самых надёжных способов в Африке —
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
это бабушки.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Да, бабушки.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Я подумал,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
что в любой местности есть бабушки.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Их тысячи.
07:48
And --
145
468183
1166
И...
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Смех)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
И они не покидают свои места в поисках более зелёных пастбищ.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Смех)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Заметьте, они покидают нас,
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
только когда отправляются к зелёным пастбищам на небесах.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Смех)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Итак, я подумал: нельзя ли обучить бабушек
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
вести терапевтические беседы,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
которые можно проводить на скамейке?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Наделить их возможностью выслушать,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
сопереживать,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
всем этим основам когнитивной поведенческой терапии;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
сделать их способными менять поведение людей,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
составить им график работы
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
и помочь им пользоваться цифровыми технологиями.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Например, мобильными телефонами.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Сегодня почти у всех в Африке есть мобильный телефон.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Итак, в 2006 году
08:40
I started my first group
164
520661
2180
я организовал свою первую группу
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
бабушек.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Аплодисменты)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Спасибо.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Аплодисменты)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Сегодня сотни бабушек
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
работают в 70 регионах.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
И только за последний год
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
более 30 000 человек получили лечение
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
на «Скамейке Дружбы»
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
от бабушки в сообществе в Зимбабве.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Аплодисменты)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Недавно мы рассказали о проделанной бабушками работе
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
в журнале Американской медицинской ассоциации.
09:29
And --
178
569385
1150
И...
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Аплодисменты)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
Наши результаты показывают, что спустя шесть месяцев с начала
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
бабушкиной терапии
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
симптомы по прежнему не проявляются:
09:42
no depression,
183
582851
1210
депрессия не возвращается,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
мысли о самоубийстве значительно сокращаются.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
На самом деле наши результаты были клиническим испытанием,
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
которое наглядно показало,
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
что бабушки эффективнее при лечении депрессии,
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
чем врачи и...
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Смех)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Аплодисменты)
10:06
And so,
191
606466
1219
Итак,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
сейчас мы работаем над расширением этой программы.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Во всём мире в ней задействовано более 600 миллионов человек старше 65 лет.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
И к 2050 году
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
их численность будет составлять 1,5 миллиарда человек.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Представьте, если мы создадим глобальную сеть бабушек
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
в каждом крупном городе мира,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
которые смогут проводить терапевтические беседы,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
поддерживаемые цифровыми платформами,
10:46
networked.
200
646602
1215
подключённые к сети.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Они изменят мир.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Они восполнят пробелы при лечении
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
разных психических расстройств.
11:00
Finally,
204
660283
1280
И в заключение —
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
это фото Бабушки Джек.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Итак, Фараи прошла шесть сеансов с Бабушкой Джек на этой скамейке.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Сейчас Фараи нашла работу.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Её дети ходят в школу.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
А что касается Бабушки Джек,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
то в феврале она должна была встретить своего 257-го клиента на скамейке.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Но она не появилась.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
Она отправилась на зелёные луга под названием небеса.
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Но я верю в то, что бабушка Джек
11:37
from up there,
214
697741
1229
прямо сверху
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
подбадривает остальных бабушек,
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
то увеличивающиеся количество бабушек, которые меняют
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
судьбы тысячи людей.
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
Я уверен, что она в восторге от того,
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
что понимает, что её лечение, которое помогло первым пациентам,
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
теперь применяется и в других странах,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
как Малави,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
на острове Занзибар,
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
а также здесь, в США,
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
в Нью-Йорк-Сити.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Пусть душа её покоится с миром.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Спасибо.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Аплодисменты)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Одобрительные возгласы)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7