Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

107,145 views ・ 2018-03-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: shubhra Rao Reviewer: Arvind Patil
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
एक गर्म अगस्त की सुबह,हरारे में
00:16
Farai,
1
16336
1164
फराइ,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
एक 24 वर्षीय दो बच्चों की माँ,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
पार्क बेन्च की और चलती हुई।
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
वह दुःखी और हारी हुई दिखती है।
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
अब ,उस बेन्च पर 82 वर्षीय महिला बैठी है,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
जो समाज में ग्रेंडमदर जैक के नाम से जानी जातीं हैं ।
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
फराइ ग्रेंडमदर जैक को की्ल्निक नर्स का लिफ़ाफ़ा पकडाती है।
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
ग्रेंडमदर जैक फराइ को बैठने का निमंत्रण देतीं हैं
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
जैसे वे लिफ़ाफ़ा खोलकर पढने लगतीं हैं।
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
करीब तीन मिनट तक खामोशी जब वे पढती हैं
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
काफी लम्बे अंतराल के बाद ग्रेंडमदर जैक एक गहरी सांस लेतीं हैं,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
फराइ की ओर देखतीं हैं और कहतीं हैं,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
"मैं तुम्हारे लिए हूँ।
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
क्या तुम अपनी कहानी मेरे साथ बांटना चाहोगी ?"
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
फराइ शुरू करती है,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
उसकी आँखों आंसुओं से भर जातीं हैं।
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
वह कहती है, " ग्रेंडमदर जैक,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
मैं एच आइ वी पॉजिटिव हूँ।
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
मैं पिछले चार साल से एच आइ वी के साथ रह रही हूँ
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
मेरे पति ने एक साल पहले मुझको छोड़ दिया।
01:30
I have two kids
21
90645
1298
मेरे दो बच्चे हैं
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
मैं बेरोज़गार हूँ।
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
मैं मुश्किल से बच्चों का ध्यान दे पाती हूँ।"
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
उसकी आँखों से आंसू बहनें लगते हैं ।
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
और जवाब में ग्रेंडमदर जैक उसके और नज़दीक जाती है
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
फराइ पर अपना हाथ रखती हैं,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
और कहतीं हैं, "फराइ, रोने में बुराई नहीं है
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
तुमने बहुत कुछ सहा है।
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
क्या तुम मेरे साथ और बाँटना चाहती हो ?"
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
और फराइ बात जारी रखती है।
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
"पिछले तीन हफ्तों में,
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
मुझको ख़ुद को मार डालने के ख़्याल बार बार आए ,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
अपने दोनों बच्चों के साथ।
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
मैं और नहीं झेल सकती।
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
की्ल्निक नर्स मुझे आपके पास भेजा है."
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
दोनों के बीच लगभग 30 मिनट तक आदान प्रदान चलता रहा।
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
अंत त: ग्रेंडमदर जैक कहतीं हैं,
02:28
"Farai,
39
148569
1158
"फराइ,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
मुझे लगता है कि तुम्हारे सारे लक्षण कुफुंगिसिसा के हैं "
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
"कुफुंगिसिसा" शब्द से आंसुओं की बाढ सी आ गई।
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
डिप्रेशन को स्थानीय भाषा में कुफुंगिसिसा कहते हैं
02:48
in my country.
43
168777
1150
मेरे देश में।
02:50
It literally means
44
170776
1587
इसका यथा शब्द मतलब है
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
"बहुत ज़्यादा सोचना।"
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
वल्ड हेल्थ औरगनाइज़ेशन अनुमान करता है
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
कि 300 लाख लोग पूरे संसार में, आज,डिप्रेशन से ग्रस्त हैं,
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
या जिसे मेरे देश में कुफुंगिसिसा बुलाया जाता है ।
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
और वल्ड हेल्थ औरगनाइज़ेशन यह भी बताता है
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
कि हर 40 सैकेंड में
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
दुनिया में कोई कहीं आत्महत्या करता है
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
क्योंकि वे दुःखी हैं,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
ज्यादातर डिप्रेशन या कुफुंगिसिसा के कारण।
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
और ज़्यादातर ये मौतें निचले और मध्यम आय वाले देशों में हो रही हैं ।
03:29
In fact,
55
209395
1226
वास्तव में
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
वल्ड हेल्थ औरगनाइज़ेशन ने यहाँ तक कहा है
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
कि जब आप 15 से 29 उम्र को देखेंगे,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
मौत का प्रमुख कारण वास्तव में आत्महत्या है।
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
पर और गहरे घटनाएं हैं डिप्रेशन तक पहुंचने के लिए
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
और कुछ परिस्थितियों में, आत्महत्या,
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
जैसे शोषण,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
मतभेद, हिंसा,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
अलगाव, अकेलापन -
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
सूची अंतहीन है।
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
पर एक चीज़ जो हम ज़रूर जानते हैं
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
वह है कि डिप्रेशन का इलाज किया जा सकता है और आत्महत्याएं टाली जा सकती है ।
04:06
But the problem is
67
246401
1156
पर मुश्किल यह है
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
कि हमारे पास उतने मनोंचिकित्सक या मनोवैज्ञानिक हैं
04:11
to do the job.
69
251055
1358
इस काम को करने के लिए।
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
उदाहरण के लिए, ज़्यादातर कम व मध्यम आय वाले देशों में
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
जनसंख्या के अनुपात में मनोंचिकित्सक
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
लगभग ढेड लाख लोगों के लिए एक है,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
जिसका वास्तव में मतलब है कि 90 प्रतिशत लोगों को
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
मानसिक स्वास्थ्य सेवा की आवश्यकता है
04:28
will not get it.
75
268118
1488
पर नहीं मिल पाएगी।
04:30
In my country,
76
270039
1190
मेरे देश में
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
12 मनोंचिकित्सक हैं
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
और मैं उनमें से एक हूँ,
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
जहाँ। जनसंख्या करीब 14 लाख है।
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
यदी मैं इसे संदर्भ में कहूँ ।
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
एक शाम जब मैं घर पर था,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
मुझे ई आर से कॉल आया,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
या आपात काल कक्ष,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
एक शहर जो करीब 200कि.मी दूर था
04:54
from where I live.
85
294908
1265
जहाँ मैं रहता था।
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
और ई आर डॉक्टर कहता है,
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
"आपका एक मरीज़,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
जिसका आपने चार महीने पहले इलाज किया था,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
अभी दवाई अधिक मात्रा में लिया है,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
और वे अभी ई आर विभाग में हैं,
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
रक्त स्राव आदी ठीक लग रहा है,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
परन्तु मनश्चिकित् के मूल्यांकन की आवश्यकता है ।"
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
अब ज़ाहिर सी बात है कि बीच रात में मैं गाडी चला कर
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
200 कि.मी नहीं जा सकता।
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
तो जितना बन पडा उतना किया,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
ई आर डॉक्टर के साथ फोन पर,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
मूल्यांकन किया।
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
हम ध्यान देते हैं कि आत्महत्या की टिप्पणी ठीक जगह पर हों।
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
हम ध्यान देते हैं कि एंटीडिप्रेसेंट का पुन: निरीक्षण करें
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
जो यह मरीज़ ले रहा है,
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
और हम इस निष्कर्ष। पर पहुंचे
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
कि जैसे ही एरिका-- यही उसका नाम, 26 वर्षीय --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
जैसे ही एरिका संभलेगी उसे ई आर से बाहर ले जाया जाएगा,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
वह अपनी माँ के साथ सीधे मेरे पास आएगी,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
और मैं मूल्यांकन करूँगा
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
और स्थापित करूँगा क्या करना होगा
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
और हमनें अनुमान लगाया कि इस में एक हफ़्ता लगेगा।
05:54
A week passes.
108
354994
1410
एक हफ़्ता गुज़रा।
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
तीन हफ्ते गुज़रे।
05:57
No Erica.
110
357884
1199
एरिका का पता नहीं।
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
और। एक दिन एरिका की माँ। का फोन आया,
06:02
and she says,
112
362488
1216
उन्होंने कहा,
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
"एरिका ने तीन दिन पहले आत्महत्या कर ली।
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
उसनें आम के पेड़ पर लटकर जान दे दी
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
घर के बगीचे में।"
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
बिना सोचे मैं एकदम,
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
पूछ। बैठा,
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"पर आप हरारे क्यों नहीं आई, जहाँ मैं रहता हूँ ?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
हम सहमत थे कि जैसै ही ई आर से निकलेंगी,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
आप मेरे पास आएंगी।"
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
उनका जवाब छोटा सा था।
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"हमारे पास बस का किराया 15 डॉलर नहीं थे
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
हरारे आने के लिए।"
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
अब आत्महत्या असामान्य घटना नहीं है
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
मानसिक स्वास्थ्य की दुनिया में।
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
पर एरिका की मौत में कुछ था
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
जो मुझे अंदर तक महसूस हुआ।
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
एरिका की माँ का वाक्य:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"हमारे पास बस का किराया 15 डॉलर नहीं थे आप के पास आने के लिए ,"
07:03
made me realize
130
423103
1665
ने मुझे एहसास कराया
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
कि यह कारगर तरीका नहीं है,
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
मेरा उम्मीद करना कि लोग मेरे पास आएंगे।
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
और मैं आत्मचिंतन की स्थिति में पड गया,
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
अपनी भूमिका की खोज करने लगा
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
अफ्रीका में एक मनोंचिकित्सक के नाते।
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
और। काफी सलह मशवरा और आत्मचिंतन के बाद,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
सह कर्मियों, दोस्तों व परिवारजनों से बातचीत
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
के बाद अचानक आभास हुआ
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
कि असल में अफ्रीका में सबसे विश्वसनीय संसाधन
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
हैं दादीमाऐं।
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
हां, दादीमाऐं।
07:41
And I thought,
142
461661
1243
और मैंने सोचा,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
दादीमाऐं हर समुदाय में होतीं हैं।
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
हज़ारों होंगी ।
07:48
And --
145
468183
1166
और --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(लोगों की हंसी)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
और वे अपना समुदाय नहीं छोडतीं, बेहतर जीवन की खोज में ।
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(लोगों की हंसी)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
वे सिर्फ एक बार ही जाती हैं
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
बेहतर जिंदगी के लिए,जिसे कहते हैं स्वर्ग ।
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(लोगों की हंसी)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
तो मैंने सोचा, क्यों ना दादीमांओ को प्रशिक्षण दिया जाए
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
सबूत पर बात चीत कर चिकित्सा,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
जो एक बैंच। पर बैठ कर दिया जा सके ?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
उन्हें सशक्त करें सुनने के कौशल से,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
सहानुभूति दिखाना,
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
वो सब जो संज्ञानात्मक व्यवहार थेरेपी की जड है;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
उन्हें सशक्त करें व्यवहार सक्रियण कौशल से,
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
गतिविधि क्रमांक;
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
और डिजिटल तकनीक से उनकी मदद करें।
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
आप जानते हैं, मोबाइल फोन टेकनोलोजी।
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
आज ज़्यादातर अफ्रीका में सब के पास मोबाइल फोन है।
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
तो सन् 2006 में,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
मैंने पहला ग्रूप शुरू किया
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
दादीमाओं का।
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(तालियाँ)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
धन्यवाद।
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(तालियाँ)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
आज, हज़ारों दादीमांए हैं
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
70 से अधिक समुदायों में काम कर रहीं हैं।
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
और सिर्फ पिछले साल में,
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
30,000 से ज़्यादा लोगों ने उपचार लिया है
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
दोस्ती की बेंच पर
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
ज़िमबाबवे के एक समुदाय की दादी माँ से।
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(तालियाँ)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
और हाल ही में, दादीमाओं के द्वारा किये काम को हमने छपवाया
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
अमरिकी मेडिकल एसोसिएशन के जरनल में।
09:29
And --
178
569385
1150
और --
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(तालियां)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
हमारे परिणाम दिखाते हैं कि छ:महीनों के उपचार के बाद
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
दादी माँ के द्वारा,
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
लोग अभी भी लक्षण मुक्त हैं:
09:42
no depression,
183
582851
1210
डीप्रेशन नहीं,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
आत्महत्या की सोच भी काफी कम हुए।
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
बल्कि, हमारे नतीजे-- यह नैदानिक परीक्षण था --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
इस नैदानिक परीक्षण से देखा गया
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
कि दादीमाऐं ज़्यादा कारगर साबित हुई डिप्रेशन के इलाज में
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
डॉक्टरों से ज़्यादा और--
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(लोगों। की हँसी)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(तालियाँ)
10:06
And so,
191
606466
1219
और इसलिए,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
अब हम इस कार्यक्रम को बढाने का काम कर रहे हैं ।
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
अभी विश्व में 600 लाख से अधिक लोग 65 साल की उम्र से ऊपर हैं ।
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
और सन् 2050 तक,
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
1.5 अरब लोग 65 साल और उसके ऊपर होंगे ।
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
सोचिये यदि हम विश्व स्तर पर दादी माँओं का नेटवर्क बना सकें
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
दुनिया के हर प्रमुख शहर में,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
जिन्हें सबूत पर बात चीत कर चिकित्सा में प्रशिक्षण दिया गया हो,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
डिजीटल प्लेट फार्म की मदद से,
10:46
networked.
200
646602
1215
नेटवर्क द्वारा।
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
और वे समुदायों में अंतर लाएंगी।
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
वे चिकित्सा की दूरी को कम करेंगी
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
मानसिक, तंत्रिका संबंधि व नशीले पदार्थों के उपयोग जैसे विकार
11:00
Finally,
204
660283
1280
आखिर में,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
ये ग्रेंडमदर जैक की फाइल फोटो है।
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
तो, फराइ ने छ: सत्र पूरे किये उस बेंच पर ग्रेंडमदर जैक के साथ।
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
आज, फराइ नौकरी पेशा है।
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
उसके दोनों बच्चे स्कूल जाते हैं।
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
और ग्रेंडमदर जैक,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
एक फरवरी की सुबह, हम उम्मीद थी कि वे अपने 257 क्लाइंट को बेंच पर मिलेंगी
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
वे नहीं आईं।
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
वे और सुंदर जगह गईं, स्वर्ग।
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
पर मेरा विश्वास है कि ग्रेंडमदर जैक,
11:37
from up there,
214
697741
1229
वहाँ ऊपर से,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
दूसरी दादीमांओ की हौसला अफज़ाइ कर रही हैं --
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
दादीमांओ की बढती तादाद जो अंतर पैदा कर रहीं हैं
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
हज़ारो लोगों के जीवन में।
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
और मुझे यकीन है कि वे आश्चर्य करती होंगी
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
जब यह जानेंगी कि वे सबसे पहली थीं कुछ ऐसा करने में
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
जो अब दूसरे देशों में फैल रहा है,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
जैसे मालावी,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
ज़ेनज़ीबार द्वीप
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
और घर के करीब यहाँ यूनाइटेड स्टेटस में
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
न्यूयॉर्क शहर में।
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
उनकी आत्मा को शांति मिले।
12:12
Thank you.
226
732508
1155
धन्यवाद।
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(तालियाँ)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(जयकार)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7