Why I train grandmothers to treat depression | Dixon Chibanda

111,017 views ・ 2018-03-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
On a warm August morning in Harare,
0
12813
2766
Op een ochtend in augustus in Harare,
00:16
Farai,
1
16336
1164
loopt Farai,
00:18
a 24-year-old mother of two,
2
18550
2570
een 24 jaar oude moeder van twee kinderen,
00:21
walks towards a park bench.
3
21144
2720
naar een bankje in het park.
00:24
She looks miserable and dejected.
4
24765
3314
Ze ziet er ellendig en bedroefd uit.
00:28
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
5
28581
5323
Op het bankje zit een 82 jaar oude vrouw,
00:33
better known to the community as Grandmother Jack.
6
33928
3550
die iedereen Grootmoeder Jack noemt.
00:39
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
7
39392
6520
Farai geeft Grootmoeder Jack een envelop van de buurtverpleegster.
00:47
Grandmother Jack invites Farai to sit down
8
47373
3012
Grootmoeder Jack laat Farai plaats nemen
00:50
as she opens the envelope and reads.
9
50409
3384
terwijl ze de envelop opent en gaat lezen.
00:53
There's silence for three minutes or so as she reads.
10
53817
3847
Het is drie minuten stil terwijl ze leest.
00:58
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
11
58899
4066
En na een lange pauze, haalt Grootmoeder Jack diep adem,
01:02
looks at Farai and says,
12
62989
2513
kijkt Farai aan en zegt,
01:06
"I'm here for you.
13
66640
1286
'Ik ben er voor je.
01:10
Would you like to share your story with me?"
14
70463
2152
Wil je mij jouw verhaal vertellen?'
01:13
Farai begins,
15
73530
1838
Farai begint te vertellen,
01:15
her eyes swelling with tears.
16
75392
2506
terwijl de tranen in haar ogen staan.
01:19
She says, "Grandmother Jack,
17
79383
2060
Ze zegt: 'Grootmoeder Jack,
01:22
I'm HIV-positive.
18
82092
1664
Ik ben HIV-positief.
01:24
I've been living with HIV for the past four years.
19
84721
2866
Ik heb de afgelopen vier jaar met HIV rondgelopen.
01:28
My husband left me a year ago.
20
88019
2189
Mijn man heeft mij een jaar geleden verlaten.
01:30
I have two kids
21
90645
1298
Ik heb twee kinderen
01:32
under the age of five.
22
92683
1330
jonger dan 5 jaar.
01:34
I'm unemployed.
23
94343
1195
Ik heb geen werk.
01:35
I can hardly take care of my children."
24
95981
3562
Ik kan nauwelijks voor mijn kinderen zorgen'.
01:40
Tears are now flowing down her face.
25
100211
2503
De tranen stromen over haar gezicht.
01:43
And in response, Grandmother Jack moves closer,
26
103252
3481
Grootmoeder Jack schuift daarop dichter naar haar toe,
01:47
puts her hand on Farai,
27
107375
1954
legt haar hand op Farai,
01:49
and says, "Farai, it's OK to cry.
28
109353
3185
en zegt: 'Farai, je mag huilen.
01:53
You've been through a lot.
29
113800
1457
Je hebt heel veel meegemaakt.
01:56
Would you like to share more with me?"
30
116453
1948
Wil je me nog meer vertellen?'
01:59
And Farai continues.
31
119060
1687
En Farai gaat door.
02:02
"In the last three weeks,
32
122140
1701
'De afgelopen drie weken
02:04
I have had recurrent thoughts of killing myself,
33
124666
3747
heb ik vaak aan zelfmoord gedacht,
02:09
taking my two children with me.
34
129603
2005
met mijn twee kinderen erbij.
02:12
I can't take it anymore.
35
132717
1626
Ik kan het niet meer aan.
02:15
The clinic nurse sent me to see you."
36
135154
4068
De plaatselijke verpleegster heeft me naar jou gestuurd'.
02:20
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
37
140304
4224
De twee vrouwen praten ongeveer 30 minuten.
02:25
And finally, Grandmother Jack says,
38
145128
2557
En tenslotte zegt Grootmoeder Jack:
02:28
"Farai,
39
148569
1158
'Farai,
02:30
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
40
150533
5495
je hebt alle symptomen die wijzen op kufungisisa'.
02:37
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
41
157778
4766
Door het woord "kufungisisa" beginnen de tranen nog meer te stromen.
02:44
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
42
164497
4256
Kufungisisa betekent in mijn land
02:48
in my country.
43
168777
1150
hetzelfde als depressie.
02:50
It literally means
44
170776
1587
Het betekent letterlijk
02:52
"thinking too much."
45
172837
1742
'te veel denken'.
02:56
The World Health Organization estimates
46
176035
3409
De Wereldgezondheidsorganisatie
02:59
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
47
179468
6109
schat dat meer dan 300 miljoen mensen
over de hele wereld aan depressie lijden, oftewel kufungisisa.
03:05
or what in my country we call kufungisisa.
48
185601
2872
03:08
And the World Health Organization also tells us
49
188966
3046
De Wereldgezondheidorganisatie
03:12
that every 40 seconds,
50
192036
3117
zegt ook dat elke 40 seconden
03:15
someone somewhere in the world commits suicide
51
195177
4050
iemand ergens ter wereld zelfmoord pleegt
03:19
because they are unhappy,
52
199251
1271
omdat ze ongelukkig zijn,
03:21
largely due to depression or kufungisisa.
53
201055
3557
door depressie of kufungisisa.
03:24
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
54
204636
3580
Deze zelfmoorden gebeuren het meest in landen met lage en middeninkomens.
03:29
In fact,
55
209395
1226
De Wereldgezondheidsorganisatie zegt zelfs
03:30
the World Health Organization goes as far as to say
56
210645
2903
03:34
that when you look at the age group between 15 to 29,
57
214425
3908
dat binnen de leeftijdsgroep van 15 tot 29,
03:38
a leading cause of death now is actually suicide.
58
218357
4448
een van de voornaamste doodsoorzaken nu zelfmoord is.
03:43
But there are wider events that lead to depression
59
223849
3656
Maar er zijn diepere oorzaken
die tot depressie en soms tot zelfmoord leiden,
03:47
and in some cases, suicide,
60
227529
1795
03:49
such as abuse,
61
229348
1286
zoals mishandeling,
03:51
conflict, violence,
62
231151
2043
conflictsituaties, geweld,
03:53
isolation, loneliness --
63
233865
2343
isolatie, eenzaamheid --
03:56
the list is endless.
64
236232
1351
en zo kan je doorgaan.
03:59
But one thing that we do know
65
239594
2316
Maar één ding weten we zeker:
04:01
is that depression can be treated and suicides averted.
66
241934
3949
depressie kun je behandelen en zelfmoord is te voorkomen.
04:06
But the problem is
67
246401
1156
Het probleem is
04:07
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
68
247581
3450
dat er niet genoeg psychiaters of psychologen zijn
04:11
to do the job.
69
251055
1358
om dit werk te doen.
04:12
In most low- and middle-income countries, for instance,
70
252437
3024
In landen met lage en middeninkomens, bijvoorbeeld,
04:15
the ratio of psychiatrists to the population
71
255485
2780
is de ratio tussen psychiaters en de bevolking
04:18
is something like one for every one and a half million people,
72
258289
4160
ongeveer één per anderhalf miljoen mensen,
04:22
which literally means that 90 percent of the people
73
262473
3577
wat erop neerkomt dat 90 procent van de mensen
04:26
needing mental health services
74
266074
2020
die psychische hulp nodig hebben
04:28
will not get it.
75
268118
1488
deze niet krijgen.
04:30
In my country,
76
270039
1190
In mijn land
04:31
there are 12 psychiatrists,
77
271918
2629
zijn er 12 psychiaters --
04:34
and I'm one of them,
78
274571
1244
en ik ben er één van --
04:36
for a population of approximately 14 million.
79
276414
3914
voor een bevolking van ongeveer 14 miljoen mensen.
04:40
Now, let me just put that into context.
80
280352
1990
Laat ik dit in een context plaatsen.
04:43
One evening while I was at home,
81
283107
2652
Ik zat op een avond thuis,
04:46
I get a call from the ER,
82
286319
2648
en werd gebeld door MUG,
04:48
or the emergency room,
83
288991
1523
oftewel de mobiele urgentiegroep,
04:51
from a city which is some 200 kilometers away
84
291308
3019
vanuit een stad die 200 km
04:54
from where I live.
85
294908
1265
verderop ligt.
04:56
And the ER doctor says,
86
296197
1648
En de MUG arts zegt:
04:57
"One of your patients,
87
297869
1189
'Eén van uw patiënten,
04:59
someone you treated four months ago,
88
299082
1874
die u vier maanden geleden behandelde,
05:01
has just taken an overdose,
89
301440
1732
heeft zojuist een overdosis genomen,
05:03
and they are in the ER department.
90
303196
2049
en ze is in de Eerste Hulp.
05:05
Hemodynamically, they seem to be OK,
91
305673
2136
Hemodynamisch gezien is alles oké,
05:07
but they will need neuropsychiatric evaluation."
92
307833
3762
maar we hebben een neuropsychiatrische diagnose nodig.'
05:11
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
93
311619
3325
Ik kan natuurlijk niet middenin de nacht in mijn auto springen
05:14
and drive 200 kilometers.
94
314968
1721
en 200 km rijden.
05:16
So as best as we could,
95
316713
2246
Dus we proberen telefonisch,
05:18
over the phone with the ER doctor,
96
318983
2412
samen met de MUG arts,
05:21
we come up with an assessment.
97
321419
2262
tot een diagnose te komen.
05:24
We ensure that suicidal observations are in place.
98
324148
4514
We zorgen ervoor dat er zelfmoordpreventie is.
05:29
We ensure that we start reviewing the antidepressants
99
329162
3248
en dat we de antidepressiva gaan herzien
05:32
that this patient has been taking,
100
332434
2264
van deze patiënt.
05:34
and we finally conclude
101
334722
1812
We besluiten uiteindelijk
05:37
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
102
337360
3397
dat zodra Erica -- dat was haar naam, 26 jaar oud --
05:40
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
103
340781
3913
zodra Erica de Eerste Hulp uit mag,
05:44
she should come directly to me with her mother,
104
344718
2610
ze onmiddellijk naar mij moet komen samen met haar moeder,
05:47
and I will evaluate
105
347352
1951
en dat ik zal beoordelen wat er moet gebeuren.
05:49
and establish what can be done.
106
349327
1791
05:51
And we assumed that that would take about a week.
107
351142
2742
We gingen ervan uit dat dit een week zou duren.
05:54
A week passes.
108
354994
1410
Er gaat een week voorbij.
05:56
Three weeks pass.
109
356428
1150
Drie weken gaan voorbij.
05:57
No Erica.
110
357884
1199
Geen Erica.
05:59
And one day I get a call from Erica's mother,
111
359558
2363
Op een dag word ik gebeld door Erica's moeder,
06:02
and she says,
112
362488
1216
en ze zegt:
06:04
"Erica committed suicide three days ago.
113
364853
2466
'Erica heeft drie dagen geleden zelfmoord gepleegd.
06:07
She hanged herself from the mango tree
114
367894
3866
Ze heeft zichzelf opgehangen aan de mangoboom
06:12
in the family garden."
115
372645
1458
in de tuin van ons huis'.
06:16
Now, almost like a knee-jerk reaction,
116
376417
2697
Als een soort automatische reactie
06:19
I couldn't help but ask,
117
379614
2273
kon ik het niet nalaten te zeggen:
06:21
"But why didn't you come to Harare, where I live?
118
381911
3108
"Maar waarom kwam u niet naar Harare, waar ik woon?
06:25
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
119
385043
3169
We hadden afgesproken dat zodra u uit de Eerste Hulp zou komen,
06:28
you will come to me."
120
388236
1269
u naar mij zou komen".
06:30
Her response was brief.
121
390290
2198
Haar antwoord was simpel.
06:34
"We didn't have the 15 dollars bus fare
122
394056
3572
"We hadden geen 15 dollar voor de bus
06:37
to come to Harare."
123
397652
1266
om naar Harare te komen".
06:40
Now, suicide is not an unusual event
124
400412
3792
Nu is zelfmoord niet iets ongewoons
binnen de geestelijke gezondheidszorg.
06:44
in the world of mental health.
125
404228
1917
06:47
But there was something about Erica's death
126
407101
2623
Maar iets in Erica's dood
06:49
that struck me at the core of my very being.
127
409748
3146
raakte me heel diep.
06:54
That statement from Erica's mother:
128
414367
2815
De uitspraak van Erica's moeder:
06:57
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
129
417766
4432
"We hadden geen 15 dollar voor de bus om naar Harare te komen",
07:03
made me realize
130
423103
1665
deed me beseffen
07:05
that it just wasn't going to work,
131
425784
2141
dat ik niet kon verwachten
07:07
me expecting people to come to me.
132
427949
2508
dat mensen naar mij zouden komen.
07:10
And I got into this state of soul-searching,
133
430813
3733
Ik begon na te denken
07:14
trying to really discover my role
134
434570
3605
over mijn rol als psychiater
07:18
as a psychiatrist in Africa.
135
438199
3029
in Afrika.
07:21
And after considerable consultation and soul-searching,
136
441252
4547
Na uitvoerig overleg en diep nadenken,
07:25
talking to colleagues, friends and family,
137
445823
3104
gesprekken met collega's, vrienden en familie,
07:28
it suddenly dawned on me
138
448951
2131
kwam ik plotseling op het idee
07:31
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
139
451106
5137
dat één van de meest betrouwbare hulpbronnen die we hier in Afrika hebben
07:36
are grandmothers.
140
456892
1285
grootmoeders zijn.
07:39
Yes, grandmothers.
141
459707
1566
Inderdaad, grootmoeders.
07:41
And I thought,
142
461661
1243
Ik dacht,
07:43
grandmothers are in every community.
143
463753
2394
iedere gemeenschap heeft grootmoeders.
07:46
There are hundreds of them.
144
466171
1593
Er zijn er honderden.
07:48
And --
145
468183
1166
En --
07:49
(Laughter)
146
469373
1210
(Gelach)
07:50
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
147
470607
5360
En ze gaan niet weg uit hun gemeenschap op zoek naar een beter leven.
07:55
(Laughter)
148
475991
1198
(Gelach)
07:57
See, the only time they leave
149
477495
1520
Ze gaan namelijk alleen weg
07:59
is when they go to a greener pasture called heaven.
150
479039
2569
als ze naar de groene weide, het hiernamaals, gaan.
08:01
(Laughter)
151
481632
1124
(Gelach)
08:02
So I thought, how about training grandmothers
152
482780
2963
Dus waarom gaan we de grootmoeders niet trainen
08:06
in evidence-based talk therapy,
153
486740
2940
in evidence-based gesprekstherapie,
08:09
which they can deliver on a bench?
154
489704
3102
die ze op een bankje kunnen leveren?
08:13
Empower them with the skills to listen,
155
493283
2897
Leer ze hoe ze moeten luisteren,
08:16
to show empathy,
156
496966
1312
hoe ze zich moeten inleven;
08:19
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
157
499154
3360
dit alles heeft zijn wortels in cognitieve gedragstherapie;
08:22
empower them with the skills to provide behavior activation,
158
502538
4482
leer ze hoe ze gedrag kunnen veranderen,
een activiteitenplan kunnen opstellen;
08:27
activity scheduling;
159
507044
1832
08:28
and support them using digital technology.
160
508900
4573
en ondersteun ze via digitale technologie.
08:33
You know, mobile phone technology.
161
513497
2093
Zoals mobiele telefoons.
08:35
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
162
515614
2632
Bijna iedereen in Afrika heeft een mobiele telefoon.
08:38
So in 2006,
163
518872
1765
Dus begon ik,
08:40
I started my first group
164
520661
2180
in 2006, met mijn eerste groep
08:44
of grandmothers.
165
524016
1284
grootmoeders.
08:45
(Applause)
166
525324
3522
(Applaus)
08:49
Thank you.
167
529186
1150
Dank u.
08:50
(Applause)
168
530360
2279
(Applaus)
08:53
Today, there are hundreds of grandmothers
169
533229
3335
Er zijn inmiddels honderden grootmoeders
08:56
who are working in more than 70 communities.
170
536588
2796
die in meer dan 70 gemeenschappen werken.
09:00
And in the last year alone,
171
540844
1828
Alleen al het afgelopen jaar
09:03
more than 30,000 people received treatment
172
543371
4925
werden er meer dan 30.000 mensen behandeld
op de Friendship Bench
09:08
on the Friendship Bench
173
548320
1517
09:09
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
174
549861
3367
door een grootmoeder in een gemeenschap in Zimbabwe.
09:13
(Applause)
175
553745
2960
(Applaus)
09:21
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
176
561305
4970
Onlangs publiceerden we over het werk dat gedaan wordt door die grootmoeders,
09:26
in the Journal of the American Medical Association.
177
566299
3062
in het tijdschrift van de 'American Medical Association'.
09:29
And --
178
569385
1150
En --
09:30
(Applause)
179
570559
1658
(Applaus)
09:32
And our results show that six months after receiving treatment
180
572241
6677
en het resultaat is dat na zes maanden
na behandeling door een grootmoeder,
09:38
from a grandmother,
181
578942
1227
09:40
people were still symptom-free:
182
580685
1738
mensen geen symptomen meer hebben:
09:42
no depression,
183
582851
1210
geen depressie,
09:44
suicidal ideation completely reduced.
184
584836
2402
geen suïcidale gedachten meer.
09:47
In fact, our results -- this was a clinical trial --
185
587262
3682
Onze resultaten -- dit was een klinische studie --
09:50
in fact, this clinical trial showed
186
590968
1981
de klinische studie toonde aan
09:52
that grandmothers were more effective at treating depression
187
592973
3050
dat grootmoeders beter waren in het behandelen van depressie
09:56
than doctors and --
188
596047
1199
dan artsen en --
09:57
(Laughter)
189
597270
1538
(Gelach)
09:58
(Applause)
190
598832
3307
(Applaus)
10:06
And so,
191
606466
1219
En dus,
10:08
we're now working towards expanding this program.
192
608764
3238
zijn we nu bezig dit programma uit te breiden.
10:14
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
193
614794
6680
Er zijn meer dan 600 miljoen mensen van boven de 65 in de wereld.
10:21
And by the year 2050,
194
621813
1871
En in 2050
10:23
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
195
623708
4708
zal dit opgelopen zijn tot 1,5 miljard mensen.
10:29
Imagine if we could create a global network of grandmothers
196
629455
6018
Stel dat we een wereldwijd netwerk van grootmoeders konden creëren
10:35
in every major city in the world,
197
635497
4362
in iedere grote stad in de wereld,
10:39
who are trained in evidence-based talk therapy,
198
639883
4111
die opgeleid zijn in evidence-based gesprekstherapie,
ondersteund via digitale platforms,
10:44
supported through digital platforms,
199
644018
2560
10:46
networked.
200
646602
1215
en genetwerkt.
10:48
And they will make a difference in communities.
201
648553
4393
Ze zullen hun gemeenschap hervormen.
10:53
They will reduce the treatment gap
202
653377
2225
Ze dichten de kloof voor de behandeling
10:55
for mental, neurological and substance-use disorders.
203
655626
3166
van geestelijke en neurologische afwijkingen en verslaving.
11:00
Finally,
204
660283
1280
Tot besluit,
11:01
this is a file photograph of Grandmother Jack.
205
661587
3528
een foto van Grootmoeder Jack.
11:05
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
206
665842
5723
Farai had zes sessies op de bank met Grootmoeder Jack.
11:12
Today, Farai is employed.
207
672089
1866
Farai heeft nu een baan.
11:14
She has her two children at school.
208
674463
3425
Haar twee kinderen gaan naar school.
11:18
And as for Grandmother Jack,
209
678668
1481
Wat betreft Grootmoeder Jack,
11:20
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
210
680786
6151
op een ochtend in februari zou ze haar 257ste cliënt zien.
11:28
She didn't show up.
211
688453
1375
Maar ze kwam niet opdagen.
Ze was naar een groenere weide gegaan, het hiernamaals.
11:31
She had gone to a greener pasture called heaven.
212
691076
2925
11:34
But I believe that Grandmother Jack,
213
694460
3257
Maar ik denk dat Grootmoeder Jack,
11:37
from up there,
214
697741
1229
daar boven,
11:39
she's cheering on all the other grandmothers --
215
699719
2466
alle andere grootmoeders toejuicht --
11:42
the increasing number of grandmothers who are making a difference
216
702209
4593
het toenemende aantal grootmoeders
die het leven helpen veranderen van duizenden mensen.
11:46
in the lives of thousands of people.
217
706826
2504
En ik weet zeker dat ze waardering voelt
11:50
And I'm sure she's in awe
218
710118
2509
11:52
when she realizes that something that she helped to pioneer
219
712651
4849
wanneer ze zich realiseert dat iets waaraan zij meehielp te pionieren
11:57
is now spreading to other countries,
220
717524
2604
zich nu uitbreidt naar andere landen,
12:00
like Malawi,
221
720152
1222
zoals Malawi,
12:01
the island of Zanzibar
222
721398
1468
het eiland Zanzibar
12:02
and coming closer to home here in the Unites States
223
722890
3611
en dichter bij huis hier in de Verenigde Staten
12:06
in the city of New York.
224
726525
1457
in New York.
12:09
May her soul rest in peace.
225
729039
2340
Zij ruste in vrede.
12:12
Thank you.
226
732508
1155
Dank je.
12:13
(Applause)
227
733687
2793
(Applaus)
12:16
(Cheering)
228
736504
1985
(Gejuich)
12:18
(Applause)
229
738513
1886
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7