How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

270,926 views ・ 2017-07-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
"These are the times,"
0
12940
2296
"Настали часи, —
00:15
said Thomas Paine,
1
15260
2016
сказав філософ Томас Пейн,
00:17
"that try men's souls."
2
17300
1880
випробувати силу людського духу".
00:19
And they're trying ours now.
3
19980
1456
Зараз наші душі проходять це випробування.
00:21
This is a fateful moment in the history of the West.
4
21460
4176
Це доленосний момент в історії Заходу.
00:25
We've seen divisive elections and divided societies.
5
25660
5000
Ми стали свідками неоднозначних виборів, що розділили суспільство навпіл.
00:31
We've seen a growth of extremism
6
31180
1880
Ми бачили поширення екстремізму
00:33
in politics and religion,
7
33740
2240
як у політиці, так і в релігії.
00:36
all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear,
8
36540
3560
Все це провокується тривогою, невизначеністю і страхом
00:40
of a world that's changing almost faster than we can bear,
9
40980
5296
світу, що змінюється зі швидкістю,
до якої ми не в змозі підлаштуватися,
00:46
and the sure knowledge that it's going to change faster still.
10
46300
3360
та усвідомленням того, що він буде змінюватися ще швидше.
00:51
I have a friend in Washington.
11
51260
1456
У Вашингтоні в мене є друг.
00:52
I asked him, what was it like being in America
12
52740
2176
Я запитав у нього: "Що відбувалося в Америці
00:54
during the recent presidential election?
13
54940
3240
під час недавніх президентських виборів?"
00:58
He said to me, "Well,
14
58700
1200
Він відповів:
01:00
it was like the man
15
60700
2000
"Ну, це було схоже на те,
01:03
sitting on the deck of the Titanic
16
63500
2080
як сидячи на палубі Титаніка
01:06
with a glass of whiskey in his hand
17
66540
3576
з чаркою віскі в руці,
01:10
and he's saying, 'I know I asked for ice --
18
70140
3776
ти говориш: "Я знаю, що замовляв лід, —
01:13
(Laughter)
19
73940
3080
(Сміх)
01:19
but this is ridiculous.'"
20
79500
1760
але ж це абсурдно".
01:23
So is there something we can do,
21
83380
3416
Отже, чи можемо ми щось зробити,
01:26
each of us,
22
86820
1200
кожен з нас,
01:29
to be able to face the future without fear?
23
89180
2856
щоб мати можливість подивитися у майбутнє без страху?
01:32
I think there is.
24
92060
1320
Я думаю, що так.
01:34
And one way into it is to see
25
94620
2176
І одним із, мабуть, найлегших способів
01:36
that perhaps the most simple way into a culture and into an age
26
96820
5896
пізнання культур та епох
є відповідь на питання:
01:42
is to ask: What do people worship?
27
102740
2976
"Кому люди поклоняються?"
01:45
People have worshipped so many different things --
28
105740
2496
Люди поклонялись багатьом речам:
01:48
the sun, the stars, the storm.
29
108260
1880
сонцю, зіркам, бурі.
01:50
Some people worship many gods, some one, some none.
30
110660
3400
Деякі люди визнають багато богів, деякі — єдиного, хтось — жодного.
01:54
In the 19th and 20th centuries,
31
114660
2080
У XIX та XX століттях
01:57
people worshipped the nation,
32
117540
2176
люди боготворили народ,
01:59
the Aryan race, the communist state.
33
119740
2456
арійську расу, комуністичну державу.
02:02
What do we worship?
34
122220
2000
Кому поклоняємося ми?
02:05
I think future anthropologists
35
125260
2936
Я думаю, що майбутні антропологи
02:08
will take a look at the books we read
36
128220
2080
поглянуть на книги, які ми читаємо,
02:11
on self-help, self-realization,
37
131140
3096
про самодопомогу, самореалізацію,
02:14
self-esteem.
38
134260
1200
самооцінку.
02:16
They'll look at the way we talk about morality
39
136220
2816
Вони розглянуть наші розмови про те, що мораль —
02:19
as being true to oneself,
40
139060
2176
це необхідність бути чесним з собою,
02:21
the way we talk about politics
41
141260
2416
політика у нашому розумінні —
02:23
as a matter of individual rights,
42
143700
2776
питання особистих прав,
02:26
and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created.
43
146500
5336
і вони поглянуть на оцей щойно створений нами
чарівний релігійний ритуал.
02:31
You know the one?
44
151860
1200
Знаєте який?
02:33
Called the "selfie."
45
153660
1640
Називається "селфі".
02:36
And I think they'll conclude that what we worship in our time
46
156260
3616
І, на мою думку, вони вирішать, що об'єктом нашого поклоніння
02:39
is the self, the me, the I.
47
159900
2760
є власне Я.
02:43
And this is great.
48
163500
1200
І це чудово.
02:45
It's liberating. It's empowering. It's wonderful.
49
165420
2720
Це визволення. Це розширення можливостей. Це чудово.
02:49
But don't forget that biologically, we're social animals.
50
169340
5656
Але не забуваймо,
що з біологічної точки зору ми — соціальні тварини.
02:55
We've spent most of our evolutionary history
51
175020
3616
Ми провели більшість часу впродовж еволюції
02:58
in small groups.
52
178660
1240
в малих групах.
03:00
We need those face-to-face interactions
53
180540
3696
Ми потребуємо такої безпосередньої взаємодії
03:04
where we learn the choreography of altruism
54
184260
3400
для того, щоб навчитися альтруїстичній поведінці
03:08
and where we create those spiritual goods
55
188700
3056
і створити такі духовні блага
03:11
like friendship and trust and loyalty and love
56
191780
3400
як дружбу, довіру, вірність та любов,
03:16
that redeem our solitude.
57
196020
2520
що рятують нас від самотності.
03:19
When we have too much of the "I" and too little of the "we,"
58
199380
3160
Коли у нас забагато "я" і замало "ми",
03:23
we can find ourselves vulnerable,
59
203340
2080
ми стаємо вразливими,
03:26
fearful and alone.
60
206220
2000
боязкими і самотніми.
03:28
It was no accident that Sherry Turkle of MIT
61
208900
2976
Професор Массачусетського технологічного інституту Шеррі Таркл
03:31
called the book she wrote on the impact of social media
62
211900
3096
невипадково дала своїй книзі про вплив соцереж назву
03:35
"Alone Together."
63
215020
2120
"Самотні разом".
03:38
So I think the simplest way of safeguarding the future "you"
64
218220
5016
На мою думку, для того, щоб захистити майбутнє "ти",
03:43
is to strengthen the future "us"
65
223260
3056
найпростішим способом буде укріпити майбутнє "ми"
03:46
in three dimensions:
66
226340
1256
у трьох площинах:
03:47
the us of relationship,
67
227620
2016
наші стосунки,
03:49
the us of identity
68
229660
1440
нашу ідентичність,
03:51
and the us of responsibility.
69
231940
1736
нашу відповідальність.
03:53
So let me first take the us of relationship.
70
233700
2576
Розгляньмо спочатку "ми" у контексті стосунків.
03:56
And here, forgive me if I get personal.
71
236300
2520
І перепрошую, якщо я перетинаю кордони особистого.
03:59
Once upon a time,
72
239220
1480
Одного разу,
04:01
a very long time ago,
73
241620
2456
багато років тому
04:04
I was a 20-year-old undergraduate
74
244100
2656
я був 20-річним студентом,
04:06
studying philosophy.
75
246780
1656
який вивчав філософію.
04:08
I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus.
76
248460
3856
Я зачитувався Ніцше, Шопенгауером, Сартром і Камю.
04:12
I was full of ontological uncertainty
77
252340
4376
Я перебував у стані онтологічної невизначеності
04:16
and existential angst.
78
256740
1536
та пошуку змісту буття.
04:18
It was terrific.
79
258300
1776
Це було фантастично.
04:20
(Laughter)
80
260100
1776
(Сміх)
04:21
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know,
81
261900
3216
Я був зациклений на собі і абсолютно нецікавий для знайомства,
04:25
until one day I saw
82
265140
1680
доки одного дня я не побачив
04:27
across the courtyard
83
267740
2135
на іншому боці подвір'я дівчину,
04:29
a girl
84
269899
1377
04:31
who was everything that I wasn't.
85
271300
3576
у котрої зі мною не було нічого спільного.
04:34
She radiated sunshine.
86
274900
2016
Вона випромінювала сонячне сяйво,
04:36
She emanated joy.
87
276940
2120
іскрилася радістю.
04:40
I found out her name was Elaine.
88
280500
1896
Я дізнався, що її звати Ілейн.
04:42
We met. We talked.
89
282420
1456
Ми познайомились, поговорили.
04:43
We married.
90
283900
1416
Одружилися.
04:45
And 47 years, three children and eight grandchildren later,
91
285340
4336
І після 47 років разом,
протягом яких у нас народилися 3 дітей,
а у них — восьмеро,
04:49
I can safely say
92
289700
1536
я можу з упевненістю сказати,
04:51
it was the best decision I ever took in my life,
93
291260
2936
що то було найкраще рішення у моєму житті.
04:54
because it's the people not like us
94
294220
3616
Адже саме не схожі на нас люди
04:57
that make us grow.
95
297860
1200
допомагають нам розвиватися.
05:00
And that is why I think
96
300220
2320
Саме тому, я вважаю,
05:03
we have to do just that.
97
303260
1680
нам треба вчиняти саме так.
05:05
The trouble with Google filters,
98
305860
2096
І проблема з фільтрами Google,
05:07
Facebook friends
99
307980
1936
пропонованими френдами на Facebook
05:09
and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting
100
309940
3736
та новинами, які пропонуються для вузького кола людей,
05:13
means that we're surrounded almost entirely by people like us
101
313700
4816
полягає у тому, що ми майже повністю оточені
схожими на нас людьми,
05:18
whose views, whose opinions, whose prejudices, even,
102
318540
3496
чиї погляди, думки, та навіть упередження
05:22
are just like ours.
103
322060
1320
не різняться з нашими.
05:24
And Cass Sunstein of Harvard has shown
104
324020
2696
Гарвардський професор Касс Санштейн довів,
05:26
that if we surround ourselves with people with the same views as us,
105
326740
4376
що оточуючи себе людьми зі схожими на наші поглядами,
05:31
we get more extreme.
106
331140
2320
ми стаємо більш радикальними.
05:34
I think we need to renew those face-to-face encounters
107
334260
3776
Думаю, нам треба поновити буденне спілкування
05:38
with the people not like us.
108
338060
1920
з тими, хто від нас відрізняється.
05:41
I think we need to do that
109
341100
2096
Для усвідомлення того,
05:43
in order to realize that we can disagree strongly
110
343220
4056
що наші погляди можуть кардинально відрізнятися,
05:47
and yet still stay friends.
111
347300
3296
та ми при цьому залишаємося друзями.
05:50
It's in those face-to-face encounters
112
350620
2096
Саме завдяки такій інтерперсональній комунікації
05:52
that we discover that the people not like us
113
352740
3000
ми дізнаємося, що ті, хто на нас не схожий,
05:56
are just people, like us.
114
356740
2480
насправді є такими ж людьми, як і ми.
06:00
And actually, every time
115
360620
2040
І насправді, кожного разу,
06:03
we hold out the hand of friendship
116
363460
2296
коли ми простягаємо руку дружби
06:05
to somebody not like us,
117
365780
2016
несхожому на нас
06:07
whose class or creed or color are different from ours,
118
367820
4960
за класом, вірою або кольором шкіри,
06:13
we heal
119
373860
1696
ми зцілюємо
06:15
one of the fractures
120
375580
1616
одну з тріщин,
06:17
of our wounded world.
121
377220
1776
якими пронизаний наш зранений світ.
06:19
That is the us of relationship.
122
379020
2400
Це "ми" з точки зору стосунків.
06:21
Second is the us of identity.
123
381940
2440
Друге "ми" — у контексті ідентичності.
06:25
Let me give you a thought experiment.
124
385220
2080
Давайте проведемо уявний експеримент.
06:28
Have you been to Washington? Have you seen the memorials?
125
388060
2696
Ви бували у Вашингтоні? Бачили меморіали?
06:30
Absolutely fascinating.
126
390780
1696
Це ж абсолютно дивовижно!
06:32
There's the Lincoln Memorial:
127
392500
1616
Ось Меморіал Лінкольна:
06:34
Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other.
128
394140
4416
Геттісбурзька промова з одного боку, друга інавгураційна — з іншого.
06:38
You go to the Jefferson Memorial,
129
398580
1736
На Меморіалі Джефферсона —
06:40
screeds of text.
130
400340
1936
довжелезні фрагменти текстів.
06:42
Martin Luther King Memorial,
131
402300
2016
На меморіалі Мартіна Лютера Кінґа
06:44
more than a dozen quotes from his speeches.
132
404340
2416
закарбовано більше десятка цитат з його промов.
06:46
I didn't realize, in America you read memorials.
133
406780
3240
Я й не міг подумати раніше, що в США меморіали читають.
06:51
Now go to the equivalent in London in Parliament Square
134
411620
3896
А тепер подивіться на рівну за значущістю
пам'ятку на Парламентській площі у Лондоні
06:55
and you will see that the monument to David Lloyd George
135
415540
3376
— пам'ятник Девіду Ллойду Джорджу —
06:58
contains three words:
136
418940
2016
на якому є лише три слова:
07:00
David Lloyd George.
137
420980
2136
Девід Ллойд Джордж.
07:03
(Laughter)
138
423140
2216
(Сміх)
07:05
Nelson Mandela gets two.
139
425380
1776
У Нельсона Мандели — два.
07:07
Churchill gets just one:
140
427180
2336
Черчиллю дісталось лише одне:
07:09
Churchill.
141
429540
1216
Черчилль.
07:10
(Laughter)
142
430780
1296
(Сміх)
07:12
Why the difference? I'll tell you why the difference.
143
432100
2496
Чому ж спостерігається така різниця? Я поясню.
07:14
Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants,
144
434620
4296
Тому що Америка з самого свого зародження
була нацією емігрантів, які прибували хвиля за хвилею,
07:18
so it had to create an identity
145
438940
2176
тож створення образу нації було необхідністю,
07:21
which it did by telling a story
146
441140
2336
що і було зроблено шляхом написання історії,
07:23
which you learned at school, you read on memorials
147
443500
2656
яку ви вчили у школі, читаєте на меморіалах
07:26
and you heard repeated in presidential inaugural addresses.
148
446180
3856
або посилання на яку чули в інавгураційних промовах.
07:30
Britain until recently wasn't a nation of immigrants,
149
450060
3056
Великобританія до останнього часу нацією емігрантів не була,
07:33
so it could take identity for granted.
150
453140
2456
тож вона отримала національну ідентичність як належне.
07:35
The trouble is now
151
455620
1920
Проблема зараз у тому,
07:38
that two things have happened which shouldn't have happened together.
152
458860
3496
що сталися дві події, яким не варто було траплятися одночасно.
07:42
The first thing is in the West we've stopped telling this story
153
462380
3296
Перша — на Заході ми перестали розповідати історію
07:45
of who we are and why,
154
465700
1536
про те, хто ми є і звідкіля взялися,
07:47
even in America.
155
467260
1240
навіть в Америці.
07:49
And at the same time,
156
469260
1576
У той самий час
07:50
immigration is higher than it's ever been before.
157
470860
4856
приплив іммігрантів має найвищі показники за всю історію.
07:55
So when you tell a story and your identity is strong,
158
475740
3296
Тож, коли ви розповідаєте історію
і при цьому маєте сильну національну ідентичність,
07:59
you can welcome the stranger,
159
479060
2136
ви можете відкрити двері незнайомцю.
08:01
but when you stop telling the story,
160
481220
2496
Та коли ви перестаєте розповідати історію,
08:03
your identity gets weak
161
483740
1536
ваша ідентичність слабшає,
08:05
and you feel threatened by the stranger.
162
485300
3496
і незнайомець вам здається небезпечним.
08:08
And that's bad.
163
488820
1576
Це недобре.
08:10
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years.
164
490420
6296
Повірте, євреїв розділяли, розкидали по світу
та витісняли протягом 2,000 років.
08:16
We never lost our identity.
165
496740
1696
Ми не втратили свою ідентичність.
08:18
Why? Because at least once a year,
166
498460
2096
А чому? Бо один раз на рік,
08:20
on the festival of Passover,
167
500580
1736
на Великдень,
08:22
we told our story and we taught it to our children
168
502340
2936
ми повідали нашу історію дітям,
08:25
and we ate the unleavened bread of affliction
169
505300
2256
вкушали прісний хліб
08:27
and tasted the bitter herbs of slavery.
170
507580
2416
та гіркі трави, що нагадують нам про рабство.
08:30
So we never lost our identity.
171
510020
2056
Так ми зберегли нашу ідентичність.
08:32
I think collectively
172
512100
1696
Я думаю, що всім нам
08:33
we've got to get back to telling our story,
173
513820
2856
треба відновити повідання своєї історії:
08:36
who we are, where we came from,
174
516700
2016
того, хто ми є, звідки прийшли
08:38
what ideals by which we live.
175
518740
3120
та які цінності сповідуємо.
08:42
And if that happens,
176
522220
1856
Якщо це вдасться,
08:44
we will become strong enough
177
524100
2416
нам не забракне сили
08:46
to welcome the stranger and say,
178
526540
2656
розчинити перед незнайомцем двері і сказати:
08:49
"Come and share our lives,
179
529220
3096
"Приєднайся до нас і розділи наше життя,
08:52
share our stories,
180
532340
1480
наші історії,
08:54
share our aspirations and dreams."
181
534540
3600
наші прагнення і мрії".
08:58
That is the us of identity.
182
538700
1896
Ось "ми" у контексті ідентичності.
09:00
And finally, the us of responsibility.
183
540620
3320
І нарешті, "ми" як відповідальність.
09:04
Do you know something?
184
544660
1256
А знаєте?
09:05
My favorite phrase in all of politics,
185
545940
2616
Моя найулюбленіша політична фраза
09:08
very American phrase,
186
548580
1480
звучить дуже по-американськи:
09:11
is: "We the people."
187
551340
2320
"Ми, народ".
09:14
Why "we the people?"
188
554940
1216
Чому "ми, народ"?
09:16
Because it says that we all share collective responsibility
189
556180
4200
Бо вона має на увазі, що ми всі
несемо колективну відповідальність
09:21
for our collective future.
190
561300
1680
за наше спільне майбуття.
09:23
And that's how things really are and should be.
191
563860
2640
Саме так це виглядає і має бути.
09:27
Have you noticed how magical thinking
192
567740
3336
Ви помітили, як абсурдне мислення
09:31
has taken over our politics?
193
571100
2920
заполонило наш політичний світ?
09:34
So we say, all you've got to do is elect this strong leader
194
574660
5816
Говорять, що необхідно лише обрати сильного лідера,
09:40
and he or she will solve all our problems for us.
195
580500
5200
і він або вона вирішить усі наші проблеми за нас.
09:46
Believe me, that is magical thinking.
196
586460
3200
Повірте, це абсурд.
09:51
And then we get the extremes:
197
591220
1576
А потім ми пожинаємо плоди:
09:52
the far right, the far left,
198
592820
1800
крайні праві, крайні ліві,
09:55
the extreme religious and the extreme anti-religious,
199
595740
3696
радикальні релігійні та антирелігійні групи,
09:59
the far right dreaming of a golden age that never was,
200
599460
4936
крайні праві, які мріють
про добу золотого віку, що так і не відбулася,
10:04
the far left dreaming of a utopia that never will be
201
604420
4776
крайні ліві, які мріють про утопію, що ніколи не настане,
10:09
and the religious and anti-religious equally convinced
202
609220
4016
релігійні та антирелігійні групи, впевнені однаковою мірою у тому,
10:13
that all it takes is God or the absence of God
203
613260
4336
що лише присутність Бога та відсутність Бога
10:17
to save us from ourselves.
204
617620
2320
стануть нашим спасінням від самих себе.
10:20
That, too, is magical thinking,
205
620580
3176
Це також абсурдно,
10:23
because the only people who will save us from ourselves
206
623780
4656
тому що єдині, хто може врятувати нас від самих себе,
10:28
is we the people,
207
628460
2376
— це ми, народ,
10:30
all of us together.
208
630860
1320
усі ми разом.
10:33
And when we do that,
209
633060
2600
Коли ми так зробимо,
10:36
and when we move from the politics of me
210
636660
3376
коли ми перейдемо від політики, центром якої є "я",
10:40
to the politics of all of us together,
211
640060
3376
до такої, що буде включати кожного з нас,
10:43
we rediscover those beautiful, counterintuitive truths:
212
643460
5800
ми віднайдемо знову ту прекрасну, парадоксальну правду:
10:50
that a nation is strong
213
650260
1400
нація сильна тільки тоді,
10:52
when it cares for the weak,
214
652540
1680
коли піклується про слабких,
10:55
that it becomes rich
215
655060
1816
багата тільки тоді,
10:56
when it cares for the poor,
216
656900
2136
коли піклується про бідних,
10:59
it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable.
217
659060
4616
тільки тоді вона стає невразливою,
коли піклується про найнезахищеніших.
11:03
That is what makes great nations.
218
663700
2416
Саме так нація стає великою.
11:06
(Applause)
219
666140
2560
(Оплески)
11:14
So here is my simple suggestion.
220
674940
2800
Ось моя проста порада.
11:18
It might just change your life,
221
678540
2240
Вона може змінити ваше життя,
11:22
and it might just help to begin to change the world.
222
682060
3320
і може стати першим кроком на шляху до зміни світу.
11:26
Do a search and replace operation
223
686220
3936
Виконайте операції пошуку і заміни тексту
11:30
on the text of your mind,
224
690180
2736
у вашій свідомості,
11:32
and wherever you encounter the word "self,"
225
692940
3096
щоразу замінюючи слово "себе"
11:36
substitute the word "other."
226
696060
2360
на "інший".
11:39
So instead of self-help, other-help;
227
699220
3256
Так, замість самодопомоги — допомога іншому,
11:42
instead of self-esteem, other-esteem.
228
702500
3560
замість самооцінки — оцінка іншого.
11:47
And if you do that,
229
707060
1976
Якщо ви це зробите,
11:49
you will begin to feel the power
230
709060
2920
то направду відчуєте глибину,
11:52
of what for me is one of the most moving sentences
231
712660
4016
на мою думку, одного з найхвилюючих висловів
11:56
in all of religious literature.
232
716700
2560
з усієї релігійної літератури:
11:59
"Though I walk through the valley of the shadow of death,
233
719940
4160
"Навіть коли піду я долиною смертної темряви,
12:04
I will fear no evil,
234
724860
2456
не буду боятися зла,
12:07
for you are with me."
235
727340
2040
бо Ти при мені".
12:10
We can face any future without fear
236
730220
4536
Тільки тоді ми можемо безстрашно зустріти
будь-яку долю,
12:14
so long as we know
237
734780
1736
коли знаємо,
12:16
we will not face it alone.
238
736540
2720
що нам не доведеться робити це самотужки.
12:19
So for the sake of the future "you,"
239
739900
3360
Тож задля майбутнього "ти"
12:23
together let us strengthen
240
743980
2856
давайте разом зміцнювати
12:26
the future "us."
241
746860
1520
майбутніх "нас".
12:29
Thank you.
242
749140
1216
Дякую.
12:30
(Applause)
243
750380
4600
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7