How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

270,926 views ・ 2017-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
"These are the times,"
0
12940
2296
« Ce sont des temps »,
00:15
said Thomas Paine,
1
15260
2016
a dit Thomas Paine,
00:17
"that try men's souls."
2
17300
1880
« qui mettent à l'épreuve l'âme des hommes. »
00:19
And they're trying ours now.
3
19980
1456
Ils mettent la nôtre à l'épreuve.
00:21
This is a fateful moment in the history of the West.
4
21460
4176
C'est un moment fatidique dans l'histoire occidentale.
00:25
We've seen divisive elections and divided societies.
5
25660
5000
Nous avons vu des élections conflictuelles et des sociétés divisées.
00:31
We've seen a growth of extremism
6
31180
1880
Nous avons vu une montée de l'extrémisme
00:33
in politics and religion,
7
33740
2240
en politique et en religion,
00:36
all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear,
8
36540
3560
tout cela alimenté par l'anxiété, l'incertitude et la peur
00:40
of a world that's changing almost faster than we can bear,
9
40980
5296
d'un monde qui change presque plus vite que nous ne pouvons le supporter
00:46
and the sure knowledge that it's going to change faster still.
10
46300
3360
et la certitude qu'il va changer encore plus vite.
00:51
I have a friend in Washington.
11
51260
1456
J'ai un ami à Washington.
00:52
I asked him, what was it like being in America
12
52740
2176
Je lui ai demandé : « C'était comment en Amérique
00:54
during the recent presidential election?
13
54940
3240
durant les récentes élections présidentielles ? »
00:58
He said to me, "Well,
14
58700
1200
Il m'a dit : « Eh bien,
01:00
it was like the man
15
60700
2000
c'était comme l'homme
01:03
sitting on the deck of the Titanic
16
63500
2080
assis sur le pont du Titanic
01:06
with a glass of whiskey in his hand
17
66540
3576
avec un verre de whisky à la main
01:10
and he's saying, 'I know I asked for ice --
18
70140
3776
et disant : "Je sais que j'ai demandé de la glace --
01:13
(Laughter)
19
73940
3080
(Rires)
01:19
but this is ridiculous.'"
20
79500
1760
mais là, c'est ridicule." »
01:23
So is there something we can do,
21
83380
3416
Y a-t-il quelque chose que nous pouvons faire,
01:26
each of us,
22
86820
1200
chacun d'entre nous,
01:29
to be able to face the future without fear?
23
89180
2856
pour pouvoir faire face au futur sans peur ?
01:32
I think there is.
24
92060
1320
Je crois que oui.
01:34
And one way into it is to see
25
94620
2176
Une façon de le faire est de voir
01:36
that perhaps the most simple way into a culture and into an age
26
96820
5896
que peut-être que le chemin le plus direct pour pénétrer une culture ou un ère
01:42
is to ask: What do people worship?
27
102740
2976
est de demander : « Qu'est-ce que les gens vénèrent ? »
01:45
People have worshipped so many different things --
28
105740
2496
Les gens ont vénéré tant de choses :
01:48
the sun, the stars, the storm.
29
108260
1880
le soleil, les étoiles, la tempête.
01:50
Some people worship many gods, some one, some none.
30
110660
3400
Certains vénèrent plusieurs dieux, d'autres un seul, d'autres aucun.
01:54
In the 19th and 20th centuries,
31
114660
2080
Aux XIXe et XXe siècles,
01:57
people worshipped the nation,
32
117540
2176
les gens vénéraient la nation,
01:59
the Aryan race, the communist state.
33
119740
2456
la race aryenne, l’État communiste.
02:02
What do we worship?
34
122220
2000
Que vénérons-nous ?
02:05
I think future anthropologists
35
125260
2936
Je pense que les futurs anthropologues
02:08
will take a look at the books we read
36
128220
2080
considéreront les livres que nous lisons
02:11
on self-help, self-realization,
37
131140
3096
sur le développement personnel, l'épanouissement personnel,
02:14
self-esteem.
38
134260
1200
l'estime de soi.
02:16
They'll look at the way we talk about morality
39
136220
2816
Ils considéreront la façon dont nous parlons de moralité
02:19
as being true to oneself,
40
139060
2176
comme étant fidèle à soi-même,
02:21
the way we talk about politics
41
141260
2416
la façon dont nous parlons de politique
02:23
as a matter of individual rights,
42
143700
2776
comme étant une question de droits individuels
02:26
and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created.
43
146500
5336
et ils considéreront ce formidable nouveau rite religieux que nous avons créé.
02:31
You know the one?
44
151860
1200
Vous voyez ?
02:33
Called the "selfie."
45
153660
1640
On l'appelle le « selfie ».
02:36
And I think they'll conclude that what we worship in our time
46
156260
3616
Je pense qu'ils concluront que ce que nous vénérons à notre époque,
02:39
is the self, the me, the I.
47
159900
2760
c'est le soi, le moi, le je.
02:43
And this is great.
48
163500
1200
C'est génial.
02:45
It's liberating. It's empowering. It's wonderful.
49
165420
2720
C'est libérateur. C'est stimulant. C'est merveilleux.
02:49
But don't forget that biologically, we're social animals.
50
169340
5656
Mais n'oubliez pas que, biologiquement, nous sommes des animaux sociaux.
02:55
We've spent most of our evolutionary history
51
175020
3616
Nous avons passé la majorité de notre histoire évolutionnaire
02:58
in small groups.
52
178660
1240
en petits groupes.
03:00
We need those face-to-face interactions
53
180540
3696
Nous avons besoin de ces interactions face-à-face
03:04
where we learn the choreography of altruism
54
184260
3400
où nous apprenons la chorégraphie de l'altruisme
03:08
and where we create those spiritual goods
55
188700
3056
et où nous créons ces biens spirituels
03:11
like friendship and trust and loyalty and love
56
191780
3400
comme l'amitié, la confiance, la loyauté, l'amour,
03:16
that redeem our solitude.
57
196020
2520
qui rachètent notre solitude.
03:19
When we have too much of the "I" and too little of the "we,"
58
199380
3160
Quand nous avons trop de « je » et pas assez de « nous »,
03:23
we can find ourselves vulnerable,
59
203340
2080
nous pouvons nous retrouver vulnérables,
03:26
fearful and alone.
60
206220
2000
apeurés et seuls.
03:28
It was no accident that Sherry Turkle of MIT
61
208900
2976
Ce n'est pas un accident si Sherry Turkle du MIT
03:31
called the book she wrote on the impact of social media
62
211900
3096
a appelé le livre qu'elle a écrit sur l'impact des réseaux sociaux
03:35
"Alone Together."
63
215020
2120
« Seuls ensemble ».
03:38
So I think the simplest way of safeguarding the future "you"
64
218220
5016
Je pense que la façon la plus simple de protéger votre « futur moi »
03:43
is to strengthen the future "us"
65
223260
3056
est de renforcer le « futur nous »
03:46
in three dimensions:
66
226340
1256
selon trois dimensions :
03:47
the us of relationship,
67
227620
2016
le nous de la relation,
03:49
the us of identity
68
229660
1440
le nous de l'identité
03:51
and the us of responsibility.
69
231940
1736
et le nous de la responsabilité.
03:53
So let me first take the us of relationship.
70
233700
2576
Laissez-moi prendre d'abord le nous de la relation.
03:56
And here, forgive me if I get personal.
71
236300
2520
Pardonnez-moi si je rentre dans des détails personnels.
03:59
Once upon a time,
72
239220
1480
Il était une fois,
04:01
a very long time ago,
73
241620
2456
il y a très longtemps,
04:04
I was a 20-year-old undergraduate
74
244100
2656
j'étais un étudiant de 20 ans
04:06
studying philosophy.
75
246780
1656
qui étudiait la philosophie.
04:08
I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus.
76
248460
3856
J'appréciais Nietzsche, Schopenhauer, Sartre et Camus.
04:12
I was full of ontological uncertainty
77
252340
4376
J'étais plein d'incertitude ontologique
04:16
and existential angst.
78
256740
1536
et d'angoisse existentialiste.
04:18
It was terrific.
79
258300
1776
C'était extraordinaire !
04:20
(Laughter)
80
260100
1776
(Rires)
04:21
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know,
81
261900
3216
J'étais égocentrique et profondément désagréable,
04:25
until one day I saw
82
265140
1680
jusqu'à ce qu'un jour je vois,
04:27
across the courtyard
83
267740
2135
à l'autre bout de la cour,
04:29
a girl
84
269899
1377
une fille
04:31
who was everything that I wasn't.
85
271300
3576
qui était tout ce que je n'étais pas.
04:34
She radiated sunshine.
86
274900
2016
Du soleil rayonnait en elle.
04:36
She emanated joy.
87
276940
2120
La joie émanait d'elle.
04:40
I found out her name was Elaine.
88
280500
1896
J'ai découvert que son nom était Elaine.
04:42
We met. We talked.
89
282420
1456
On s'est rencontrés, on s'est parlé, on s'est mariés.
04:43
We married.
90
283900
1416
04:45
And 47 years, three children and eight grandchildren later,
91
285340
4336
Et 47 ans, trois enfants et huit petits-enfants plus tard,
04:49
I can safely say
92
289700
1536
je peux dire avec certitude
04:51
it was the best decision I ever took in my life,
93
291260
2936
que c'était la meilleure décision que j'ai prise de ma vie
04:54
because it's the people not like us
94
294220
3616
car ce sont les gens qui ne sont pas comme nous
04:57
that make us grow.
95
297860
1200
qui nous font grandir.
05:00
And that is why I think
96
300220
2320
C'est pourquoi je pense
05:03
we have to do just that.
97
303260
1680
que nous devons faire cela.
05:05
The trouble with Google filters,
98
305860
2096
Le problème des filtres Google,
05:07
Facebook friends
99
307980
1936
des amis Facebook
05:09
and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting
100
309940
3736
et de lire des actualités ciblées plutôt que des actualités générales,
05:13
means that we're surrounded almost entirely by people like us
101
313700
4816
c'est que nous sommes entourés presque entièrement de gens comme nous
05:18
whose views, whose opinions, whose prejudices, even,
102
318540
3496
dont les points de vue, les opinions, les préjugés même
05:22
are just like ours.
103
322060
1320
sont similaires aux nôtres.
05:24
And Cass Sunstein of Harvard has shown
104
324020
2696
Et Cass Sunstein de Harvard a montré
05:26
that if we surround ourselves with people with the same views as us,
105
326740
4376
que si nous nous entourons de gens ayant les mêmes points de vue que nous,
05:31
we get more extreme.
106
331140
2320
nous devenons plus extrêmes.
05:34
I think we need to renew those face-to-face encounters
107
334260
3776
Je pense que nous devons renouveler ces rencontres face-à-face
05:38
with the people not like us.
108
338060
1920
avec des gens qui ne nous ressemblent pas.
05:41
I think we need to do that
109
341100
2096
Je pense que nous devons le faire
05:43
in order to realize that we can disagree strongly
110
343220
4056
afin de réaliser que nous pouvons être en désaccord complet
05:47
and yet still stay friends.
111
347300
3296
et pourtant être amis.
05:50
It's in those face-to-face encounters
112
350620
2096
Ce sont durant ces rencontres face-à-face
05:52
that we discover that the people not like us
113
352740
3000
que nous découvrons que les gens qui ne nous ressemblent pas
05:56
are just people, like us.
114
356740
2480
ne sont que des gens, comme nous.
06:00
And actually, every time
115
360620
2040
En fait, à chaque fois
06:03
we hold out the hand of friendship
116
363460
2296
que nous tendons la main de l'amitié
06:05
to somebody not like us,
117
365780
2016
à quelqu'un qui ne nous ressemble pas,
06:07
whose class or creed or color are different from ours,
118
367820
4960
dont la classe, la croyance ou la couleur est différente de la nôtre,
06:13
we heal
119
373860
1696
nous guérissons
06:15
one of the fractures
120
375580
1616
une des fractures
06:17
of our wounded world.
121
377220
1776
de notre monde blessé.
06:19
That is the us of relationship.
122
379020
2400
C'est le nous de la relation.
06:21
Second is the us of identity.
123
381940
2440
En deuxième vient le nous de l'identité.
06:25
Let me give you a thought experiment.
124
385220
2080
Laissez-moi vous proposer une expérience de pensée.
06:28
Have you been to Washington? Have you seen the memorials?
125
388060
2696
Avez-vous déjà vu les monuments commémoratifs à Washington ?
06:30
Absolutely fascinating.
126
390780
1696
C'est absolument fascinant.
06:32
There's the Lincoln Memorial:
127
392500
1616
Il y a le Lincoln Memorial :
06:34
Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other.
128
394140
4416
d'un côté le discours de Gettysburg, de l'autre son second discours inaugural.
06:38
You go to the Jefferson Memorial,
129
398580
1736
Vous allez au Jefferson Memorial,
06:40
screeds of text.
130
400340
1936
des chapes de texte.
06:42
Martin Luther King Memorial,
131
402300
2016
Le Martin Luther King Memorial,
06:44
more than a dozen quotes from his speeches.
132
404340
2416
plus d'une douzaine de citations de ses discours.
06:46
I didn't realize, in America you read memorials.
133
406780
3240
J'ignorais qu'en Amérique, on lisait les monuments commémoratifs.
06:51
Now go to the equivalent in London in Parliament Square
134
411620
3896
Allez voir l'équivalent à Londres, à Parliament Square,
06:55
and you will see that the monument to David Lloyd George
135
415540
3376
et vous verrez que le monument dédié à David Lloyd George
06:58
contains three words:
136
418940
2016
n'a que trois mots :
07:00
David Lloyd George.
137
420980
2136
David Lloyd George.
07:03
(Laughter)
138
423140
2216
(Rires)
07:05
Nelson Mandela gets two.
139
425380
1776
Nelson Mandela en a deux.
07:07
Churchill gets just one:
140
427180
2336
Churchill n'en a qu'un :
07:09
Churchill.
141
429540
1216
Churchill.
07:10
(Laughter)
142
430780
1296
(Rires)
07:12
Why the difference? I'll tell you why the difference.
143
432100
2496
Pourquoi la différence ? Je vais vous dire pourquoi.
07:14
Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants,
144
434620
4296
Car l'Amérique, dès ses débuts,
fut une nation de vague après vague d'immigrants,
07:18
so it had to create an identity
145
438940
2176
elle a donc dû créer une identité,
07:21
which it did by telling a story
146
441140
2336
ce qu'elle a fait en racontant une histoire
07:23
which you learned at school, you read on memorials
147
443500
2656
apprise à l'école, lue sur les monuments
07:26
and you heard repeated in presidential inaugural addresses.
148
446180
3856
et entendue en boucle dans les discours inauguraux présidentiels.
07:30
Britain until recently wasn't a nation of immigrants,
149
450060
3056
Jusqu'à peu, la Grande-Bretagne n'était pas une nation d'immigrants
07:33
so it could take identity for granted.
150
453140
2456
et pouvait considérer son identité pour acquise.
07:35
The trouble is now
151
455620
1920
Le problème est que maintenant
07:38
that two things have happened which shouldn't have happened together.
152
458860
3496
deux choses qui n'auraient pas dû se produire en même temps sont arrivées.
07:42
The first thing is in the West we've stopped telling this story
153
462380
3296
La première est qu'en Occident, nous avons arrêté de raconter l'histoire
07:45
of who we are and why,
154
465700
1536
de qui nous sommes et pourquoi,
07:47
even in America.
155
467260
1240
même en Amérique.
07:49
And at the same time,
156
469260
1576
En même temps,
07:50
immigration is higher than it's ever been before.
157
470860
4856
l'immigration est plus élevée que jamais auparavant.
07:55
So when you tell a story and your identity is strong,
158
475740
3296
Quand je vous raconte une histoire et que votre identité est forte,
07:59
you can welcome the stranger,
159
479060
2136
vous pouvez accueillir l'étranger,
08:01
but when you stop telling the story,
160
481220
2496
mais quand vous arrêtez de raconter l'histoire,
08:03
your identity gets weak
161
483740
1536
votre identité faiblit
08:05
and you feel threatened by the stranger.
162
485300
3496
et vous vous sentez menacé par l'étranger.
08:08
And that's bad.
163
488820
1576
Et c'est mauvais.
08:10
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years.
164
490420
6296
Les Juifs ont été éparpillés, dispersés et exilés durant 2 000 ans,
08:16
We never lost our identity.
165
496740
1696
mais nous n'avons jamais perdu notre identité.
08:18
Why? Because at least once a year,
166
498460
2096
Pourquoi ? Car au moins une fois par an,
08:20
on the festival of Passover,
167
500580
1736
durant le festival de Pessa'h,
08:22
we told our story and we taught it to our children
168
502340
2936
nous avons raconté notre histoire, l'avons apprise aux enfants,
08:25
and we ate the unleavened bread of affliction
169
505300
2256
avons mangé le pain sans levain de l'affliction
08:27
and tasted the bitter herbs of slavery.
170
507580
2416
et goûté aux herbes amères de l'esclavage.
08:30
So we never lost our identity.
171
510020
2056
Nous n'avons jamais perdu notre identité.
08:32
I think collectively
172
512100
1696
Je pense que collectivement,
08:33
we've got to get back to telling our story,
173
513820
2856
il nous faut recommencer à raconter notre histoire,
08:36
who we are, where we came from,
174
516700
2016
qui nous sommes, d'où nous venons,
08:38
what ideals by which we live.
175
518740
3120
selon quels idéaux nous vivons.
08:42
And if that happens,
176
522220
1856
Si cela arrive,
08:44
we will become strong enough
177
524100
2416
nous deviendrons assez forts
08:46
to welcome the stranger and say,
178
526540
2656
pour accueillir l'étranger et dire :
08:49
"Come and share our lives,
179
529220
3096
« Viens partager notre vie,
08:52
share our stories,
180
532340
1480
viens partager nos histoires,
08:54
share our aspirations and dreams."
181
534540
3600
viens partager nos aspirations et rêves. »
08:58
That is the us of identity.
182
538700
1896
C'est le nous de l'identité.
09:00
And finally, the us of responsibility.
183
540620
3320
Pour finir, le nous de la responsabilité.
09:04
Do you know something?
184
544660
1256
Savez-vous quelque chose ?
09:05
My favorite phrase in all of politics,
185
545940
2616
Ma phrase préférée en politique,
09:08
very American phrase,
186
548580
1480
un phrase très américaine,
09:11
is: "We the people."
187
551340
2320
est : « Nous, le peuple ».
09:14
Why "we the people?"
188
554940
1216
Pourquoi ?
09:16
Because it says that we all share collective responsibility
189
556180
4200
Car elle indique que nous partageons tous une responsabilité collective
09:21
for our collective future.
190
561300
1680
pour notre avenir collectif.
09:23
And that's how things really are and should be.
191
563860
2640
C'est ainsi que les choses sont et devraient être.
09:27
Have you noticed how magical thinking
192
567740
3336
Avez-vous remarqué que la pensée magique
09:31
has taken over our politics?
193
571100
2920
a conquis notre politique ?
09:34
So we say, all you've got to do is elect this strong leader
194
574660
5816
Nous disons qu'il suffit d'élire un dirigeant fort
09:40
and he or she will solve all our problems for us.
195
580500
5200
et qu'il ou elle résoudra tous nos problèmes pour nous.
09:46
Believe me, that is magical thinking.
196
586460
3200
Croyez-moi, c'est de la pensée magique.
09:51
And then we get the extremes:
197
591220
1576
Puis on a les extrêmes :
09:52
the far right, the far left,
198
592820
1800
l'extrême droite, l'extrême gauche,
09:55
the extreme religious and the extreme anti-religious,
199
595740
3696
l'extrême religieux et l'extrême anti-religieux,
09:59
the far right dreaming of a golden age that never was,
200
599460
4936
l'extrême-droite rêvant d'un âge d'or qui n'a jamais existé,
10:04
the far left dreaming of a utopia that never will be
201
604420
4776
l'extrême-gauche rêvant d'une utopie qui n'existera jamais,
10:09
and the religious and anti-religious equally convinced
202
609220
4016
les religieux et anti-religieux tous convaincus
10:13
that all it takes is God or the absence of God
203
613260
4336
qu'il ne faut que Dieu ou l'absence de Dieu
10:17
to save us from ourselves.
204
617620
2320
pour nous sauver de nous-mêmes.
10:20
That, too, is magical thinking,
205
620580
3176
C'est aussi de la pensée magique
10:23
because the only people who will save us from ourselves
206
623780
4656
car les seules personnes qui nous sauverons de nous-mêmes,
10:28
is we the people,
207
628460
2376
c'est nous, le peuple,
10:30
all of us together.
208
630860
1320
tous ensemble.
10:33
And when we do that,
209
633060
2600
En faisant cela,
10:36
and when we move from the politics of me
210
636660
3376
en passant d'une politique du moi
10:40
to the politics of all of us together,
211
640060
3376
à une politique du nous tous ensemble,
10:43
we rediscover those beautiful, counterintuitive truths:
212
643460
5800
nous redécouvrons ces vérités belles et contre-intuitives :
10:50
that a nation is strong
213
650260
1400
une nation est forte
10:52
when it cares for the weak,
214
652540
1680
quand elle prend soin des faibles,
10:55
that it becomes rich
215
655060
1816
elle devient riche
10:56
when it cares for the poor,
216
656900
2136
quand elle prend soin des pauvres,
10:59
it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable.
217
659060
4616
elle devient invulnérable quand elle prend soin des vulnérables.
11:03
That is what makes great nations.
218
663700
2416
C'est cela qui fait de grandes nations.
11:06
(Applause)
219
666140
2560
(Applaudissements)
11:14
So here is my simple suggestion.
220
674940
2800
Voilà ma suggestion simple.
11:18
It might just change your life,
221
678540
2240
Elle pourrait changer votre vie
11:22
and it might just help to begin to change the world.
222
682060
3320
et elle pourrait aider à commencer à changer le monde.
11:26
Do a search and replace operation
223
686220
3936
Recherchez et remplacez
11:30
on the text of your mind,
224
690180
2736
dans le texte de votre esprit,
11:32
and wherever you encounter the word "self,"
225
692940
3096
dès que vous trouvez le mot « soi »,
11:36
substitute the word "other."
226
696060
2360
remplacez-le par « l'autre ».
11:39
So instead of self-help, other-help;
227
699220
3256
Remplacez « développement personnel » par « développement de l'autre »,
11:42
instead of self-esteem, other-esteem.
228
702500
3560
« estime de soi » par « estime de l'autre ».
11:47
And if you do that,
229
707060
1976
Si vous faites cela,
11:49
you will begin to feel the power
230
709060
2920
vous sentirez le pouvoir
11:52
of what for me is one of the most moving sentences
231
712660
4016
de ce qui, pour moi, est l'une des phrases les plus émouvantes
11:56
in all of religious literature.
232
716700
2560
dans toute la littérature religieuse :
11:59
"Though I walk through the valley of the shadow of death,
233
719940
4160
« Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort,
12:04
I will fear no evil,
234
724860
2456
je ne crains aucun mal,
12:07
for you are with me."
235
727340
2040
car tu es avec moi. »
12:10
We can face any future without fear
236
730220
4536
Nous pouvons faire face à n'importe quel futur sans peur
12:14
so long as we know
237
734780
1736
tant que nous savons
12:16
we will not face it alone.
238
736540
2720
que nous n'y ferons pas face seuls.
12:19
So for the sake of the future "you,"
239
739900
3360
Pour le bien de « votre futur moi »,
12:23
together let us strengthen
240
743980
2856
renforçons tous ensemble
12:26
the future "us."
241
746860
1520
« notre futur nous ».
12:29
Thank you.
242
749140
1216
Merci.
12:30
(Applause)
243
750380
4600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7