How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

270,926 views ・ 2017-07-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Hanna Sokolska
00:12
"These are the times,"
0
12940
2296
"Nastał czas",
00:15
said Thomas Paine,
1
15260
2016
mówił Thomas Paine,
00:17
"that try men's souls."
2
17300
1880
"gdy nasze dusze zostaną poddane próbie".
00:19
And they're trying ours now.
3
19980
1456
Właśnie są poddawane.
00:21
This is a fateful moment in the history of the West.
4
21460
4176
To pamiętny moment w historii zachodu.
00:25
We've seen divisive elections and divided societies.
5
25660
5000
Widzimy wybory dzielące ludzi i podzielone społeczeństwa.
00:31
We've seen a growth of extremism
6
31180
1880
Widzimy wzrost ekstremizmu
00:33
in politics and religion,
7
33740
2240
w polityce i religii,
00:36
all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear,
8
36540
3560
napędzanego niepokojem, niepewnością i obawami o świat,
00:40
of a world that's changing almost faster than we can bear,
9
40980
5296
który zmienia się szybciej niż byśmy chcieli
00:46
and the sure knowledge that it's going to change faster still.
10
46300
3360
i który z pewnością będzie się zmieniał jeszcze szybciej.
00:51
I have a friend in Washington.
11
51260
1456
Mam przyjaciela w Waszyngtonie.
00:52
I asked him, what was it like being in America
12
52740
2176
Spytałem go, jak było w Ameryce
00:54
during the recent presidential election?
13
54940
3240
podczas ostatnich wyborów prezydenckich?
00:58
He said to me, "Well,
14
58700
1200
Odpowiedział:
01:00
it was like the man
15
60700
2000
"Czułem się jak facet
01:03
sitting on the deck of the Titanic
16
63500
2080
siedzący na pokładzie Titanica
01:06
with a glass of whiskey in his hand
17
66540
3576
ze szklanką whisky w dłoni,
01:10
and he's saying, 'I know I asked for ice --
18
70140
3776
który mówi: »Wiem, że prosiłem o lód,
01:13
(Laughter)
19
73940
3080
(Śmiech)
01:19
but this is ridiculous.'"
20
79500
1760
ale to już przesada«".
01:23
So is there something we can do,
21
83380
3416
Czy możemy coś zrobić,
01:26
each of us,
22
86820
1200
my wszyscy,
01:29
to be able to face the future without fear?
23
89180
2856
żeby bez obaw patrzeć w przyszłość?
01:32
I think there is.
24
92060
1320
Myślę, że tak.
01:34
And one way into it is to see
25
94620
2176
Jedną z możliwości poznania kultury
01:36
that perhaps the most simple way into a culture and into an age
26
96820
5896
jest uzyskanie odpowiedzi na pytanie:
01:42
is to ask: What do people worship?
27
102740
2976
"Co ludzie czczą?".
01:45
People have worshipped so many different things --
28
105740
2496
Ludzie czcili różne rzeczy,
01:48
the sun, the stars, the storm.
29
108260
1880
jak: słońce, gwiazdy, burzę.
01:50
Some people worship many gods, some one, some none.
30
110660
3400
Niektórzy czczą wielu bogów, inni jednego, a pozostali żadnego.
01:54
In the 19th and 20th centuries,
31
114660
2080
W XIX i XX wieku
01:57
people worshipped the nation,
32
117540
2176
ludzie czcili naród,
01:59
the Aryan race, the communist state.
33
119740
2456
rasę aryjską, komunizm.
02:02
What do we worship?
34
122220
2000
A co my czcimy?
02:05
I think future anthropologists
35
125260
2936
Pewnie w przyszłości antropolodzy
02:08
will take a look at the books we read
36
128220
2080
przyjrzą się książkom, które czytamy
02:11
on self-help, self-realization,
37
131140
3096
o zaradności życiowej, samorealizacji,
02:14
self-esteem.
38
134260
1200
poczuciu własnej wartości.
02:16
They'll look at the way we talk about morality
39
136220
2816
Przyjrzą się, jak rozmawiamy o moralności,
02:19
as being true to oneself,
40
139060
2176
którą uznajemy,
02:21
the way we talk about politics
41
141260
2416
o polityce
02:23
as a matter of individual rights,
42
143700
2776
z punktu widzenia praw człowieka
02:26
and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created.
43
146500
5336
i spojrzą na cudowny rytuał religijny, który stworzyliśmy.
02:31
You know the one?
44
151860
1200
Wiecie jaki?
02:33
Called the "selfie."
45
153660
1640
"Selfie".
02:36
And I think they'll conclude that what we worship in our time
46
156260
3616
Pewnie dojdą do wniosku, że w obecnych czasach
02:39
is the self, the me, the I.
47
159900
2760
czcimy samych siebie.
02:43
And this is great.
48
163500
1200
To świetnie.
02:45
It's liberating. It's empowering. It's wonderful.
49
165420
2720
To jest wyzwalające, wzmacniające i cudowne.
02:49
But don't forget that biologically, we're social animals.
50
169340
5656
Ale nie zapominajmy, że biologicznie jesteśmy zwierzętami społecznymi.
02:55
We've spent most of our evolutionary history
51
175020
3616
Większość czasu w historii ewolucji
02:58
in small groups.
52
178660
1240
spędziliśmy w małych grupach.
03:00
We need those face-to-face interactions
53
180540
3696
Potrzebujemy interakcji twarzą w twarz,
03:04
where we learn the choreography of altruism
54
184260
3400
ucząc się altruizmu
03:08
and where we create those spiritual goods
55
188700
3056
i tworząc dobra duchowe,
03:11
like friendship and trust and loyalty and love
56
191780
3400
jak: przyjaźń, zaufanie, lojalność, miłość,
03:16
that redeem our solitude.
57
196020
2520
które ratują nas od samotności.
03:19
When we have too much of the "I" and too little of the "we,"
58
199380
3160
Jeśli "ja" przewyższa "my",
03:23
we can find ourselves vulnerable,
59
203340
2080
to doświadczamy bezbronności,
03:26
fearful and alone.
60
206220
2000
strachu i samotności.
03:28
It was no accident that Sherry Turkle of MIT
61
208900
2976
Nie przypadkiem Sherry Turkle z politechniki MIT
03:31
called the book she wrote on the impact of social media
62
211900
3096
zatytułowała książkę o wpływie mediów społecznościowych
03:35
"Alone Together."
63
215020
2120
"Samotni razem".
03:38
So I think the simplest way of safeguarding the future "you"
64
218220
5016
Najprostszym sposobem na zabezpieczenie przyszłego "ty"
03:43
is to strengthen the future "us"
65
223260
3056
jest wzmocnienie przyszłego "my"
03:46
in three dimensions:
66
226340
1256
w trzech wymiarach:
03:47
the us of relationship,
67
227620
2016
nasze stosunki,
03:49
the us of identity
68
229660
1440
nasza tożsamość,
03:51
and the us of responsibility.
69
231940
1736
nasza odpowiedzialność.
03:53
So let me first take the us of relationship.
70
233700
2576
Zacznijmy od naszych stosunków.
03:56
And here, forgive me if I get personal.
71
236300
2520
Wybaczcie mi to osobiste wyznanie.
03:59
Once upon a time,
72
239220
1480
Kiedyś,
04:01
a very long time ago,
73
241620
2456
dawno temu,
04:04
I was a 20-year-old undergraduate
74
244100
2656
byłem 20-letnim studentem filozofii.
04:06
studying philosophy.
75
246780
1656
04:08
I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus.
76
248460
3856
Fascynowałem się filozofią Nietzschego, Schopenhauera, Sartre'a i Camusa.
04:12
I was full of ontological uncertainty
77
252340
4376
Miałem mnóstwo wątpliwości natury ontologicznej
04:16
and existential angst.
78
256740
1536
i przeżywałem bunt egzystencjalny.
04:18
It was terrific.
79
258300
1776
To było niesamowite.
04:20
(Laughter)
80
260100
1776
(Śmiech)
04:21
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know,
81
261900
3216
Byłem skupiony na sobie i nieprzyjemny w kontaktach
04:25
until one day I saw
82
265140
1680
do czasu,
04:27
across the courtyard
83
267740
2135
kiedy zobaczyłem na dziedzińcu
04:29
a girl
84
269899
1377
dziewczynę,
04:31
who was everything that I wasn't.
85
271300
3576
która była moim przeciwieństwem.
04:34
She radiated sunshine.
86
274900
2016
Emanowała ciepłem
04:36
She emanated joy.
87
276940
2120
i radością.
04:40
I found out her name was Elaine.
88
280500
1896
Dowiedziałem się, że ma na imię Elaine.
04:42
We met. We talked.
89
282420
1456
Poznaliśmy się. Pogadaliśmy.
04:43
We married.
90
283900
1416
Pobraliśmy się.
04:45
And 47 years, three children and eight grandchildren later,
91
285340
4336
47 lat później mamy trójkę dzieci i ośmioro wnucząt.
04:49
I can safely say
92
289700
1536
Mogę śmiało powiedzieć,
04:51
it was the best decision I ever took in my life,
93
291260
2936
że to była najlepsza decyzja w moim życiu,
04:54
because it's the people not like us
94
294220
3616
bo właśnie dzięki ludziom różniącym się od nas
04:57
that make us grow.
95
297860
1200
rozwijamy się.
05:00
And that is why I think
96
300220
2320
Dlatego sądzę,
05:03
we have to do just that.
97
303260
1680
że tak należy robić.
05:05
The trouble with Google filters,
98
305860
2096
Problem z filtrami Google,
05:07
Facebook friends
99
307980
1936
przyjaciółmi z Facebooka
05:09
and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting
100
309940
3736
i czytaniem wiadomości skierowanych do wąskiej grupy odbiorców jest taki,
05:13
means that we're surrounded almost entirely by people like us
101
313700
4816
że niemal cały czas otaczamy się ludźmi takimi jak my,
05:18
whose views, whose opinions, whose prejudices, even,
102
318540
3496
których poglądy, opinie, nawet uprzedzenia
05:22
are just like ours.
103
322060
1320
są takie jak nasze.
05:24
And Cass Sunstein of Harvard has shown
104
324020
2696
Cass Sunstein z Harvardu pokazał,
05:26
that if we surround ourselves with people with the same views as us,
105
326740
4376
że otaczając się ludźmi z takimi poglądami jak nasze,
05:31
we get more extreme.
106
331140
2320
popadamy w ekstremizm.
05:34
I think we need to renew those face-to-face encounters
107
334260
3776
Powinniśmy odnowić kontakty twarzą w twarz
05:38
with the people not like us.
108
338060
1920
z ludźmi różniącymi się od nas.
05:41
I think we need to do that
109
341100
2096
Potrzebujemy tego,
05:43
in order to realize that we can disagree strongly
110
343220
4056
żeby zrozumieć, że możemy nie zgadzać się ze sobą
05:47
and yet still stay friends.
111
347300
3296
i nadal być przyjaciółmi.
05:50
It's in those face-to-face encounters
112
350620
2096
To właśnie w relacjach twarzą w twarz odkrywamy,
05:52
that we discover that the people not like us
113
352740
3000
że ludzie różni od nas
05:56
are just people, like us.
114
356740
2480
też są ludźmi, tak jak my.
06:00
And actually, every time
115
360620
2040
Za każdym razem,
06:03
we hold out the hand of friendship
116
363460
2296
kiedy sięgamy po przyjaźń
06:05
to somebody not like us,
117
365780
2016
z osobą różniącą się od nas
06:07
whose class or creed or color are different from ours,
118
367820
4960
klasą społeczną, wiarą, kolorem skóry,
06:13
we heal
119
373860
1696
leczymy
06:15
one of the fractures
120
375580
1616
jedno z zadraśnięć
06:17
of our wounded world.
121
377220
1776
naszego poranionego świata.
06:19
That is the us of relationship.
122
379020
2400
To są nasze stosunki.
06:21
Second is the us of identity.
123
381940
2440
Następna jest nasza tożsamość.
06:25
Let me give you a thought experiment.
124
385220
2080
Pozwólcie, że przeprowadzę eksperyment myślowy.
06:28
Have you been to Washington? Have you seen the memorials?
125
388060
2696
Czy byliście w Waszyngtonie? Czy widzieliście pomniki?
06:30
Absolutely fascinating.
126
390780
1696
Są fascynujące.
06:32
There's the Lincoln Memorial:
127
392500
1616
Pomnik Lincolna
06:34
Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other.
128
394140
4416
z przemową gettysburską z jednej strony i przemową inauguracyjną z drugiej.
06:38
You go to the Jefferson Memorial,
129
398580
1736
Na tablicy pamiątkowej Jeffersona,
06:40
screeds of text.
130
400340
1936
cały elaborat.
06:42
Martin Luther King Memorial,
131
402300
2016
Na tablicy Martina Luthera Kinga,
06:44
more than a dozen quotes from his speeches.
132
404340
2416
kilkanaście cytatów z jego przemówień.
06:46
I didn't realize, in America you read memorials.
133
406780
3240
Nie sądziłem, że w Ameryce czyta się tablice pamiątkowe.
06:51
Now go to the equivalent in London in Parliament Square
134
411620
3896
W Londynie na placu Parliament Square,
06:55
and you will see that the monument to David Lloyd George
135
415540
3376
na pomniku Davida Lloyda George'a
06:58
contains three words:
136
418940
2016
widnieją trzy słowa:
07:00
David Lloyd George.
137
420980
2136
David Lloyd George.
07:03
(Laughter)
138
423140
2216
(Śmiech)
07:05
Nelson Mandela gets two.
139
425380
1776
Nelson Mandela ma dwa słowa.
07:07
Churchill gets just one:
140
427180
2336
Churchill tylko jedno:
07:09
Churchill.
141
429540
1216
Churchill.
07:10
(Laughter)
142
430780
1296
(Śmiech)
07:12
Why the difference? I'll tell you why the difference.
143
432100
2496
Powiem wam, skąd te różnice.
07:14
Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants,
144
434620
4296
Ameryka zrodziła się z fali imigrantów,
07:18
so it had to create an identity
145
438940
2176
więc musiała stworzyć swoją tożsamość,
07:21
which it did by telling a story
146
441140
2336
opowiadając historię,
07:23
which you learned at school, you read on memorials
147
443500
2656
której uczą w szkole, którą czyta się na pomnikach,
07:26
and you heard repeated in presidential inaugural addresses.
148
446180
3856
i którą można usłyszeć w przemowach prezydenckich.
07:30
Britain until recently wasn't a nation of immigrants,
149
450060
3056
Wielka Brytania do niedawna nie była narodem imigrantów,
07:33
so it could take identity for granted.
150
453140
2456
więc jej tożsamość była oczywista.
07:35
The trouble is now
151
455620
1920
Problem w tym,
07:38
that two things have happened which shouldn't have happened together.
152
458860
3496
że dwa wydarzenia zeszły się w czasie.
07:42
The first thing is in the West we've stopped telling this story
153
462380
3296
Po pierwsze ludzie z zachodu przestali opowiadać historię o tym,
07:45
of who we are and why,
154
465700
1536
kim są i dlaczego,
07:47
even in America.
155
467260
1240
nawet w Ameryce.
07:49
And at the same time,
156
469260
1576
Jednocześnie
07:50
immigration is higher than it's ever been before.
157
470860
4856
wskaźnik imigracji jest obecnie najwyższy w historii.
07:55
So when you tell a story and your identity is strong,
158
475740
3296
Kiedy opowiada się historię swojego kraju i ma się silną tożsamość,
07:59
you can welcome the stranger,
159
479060
2136
to można zaprosić nowo przybyłych.
08:01
but when you stop telling the story,
160
481220
2496
Ale jeśli przestaniemy mówić o historii,
08:03
your identity gets weak
161
483740
1536
tożsamość słabnie
08:05
and you feel threatened by the stranger.
162
485300
3496
i wzrasta obawa przed obcymi.
08:08
And that's bad.
163
488820
1576
To niedobrze.
08:10
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years.
164
490420
6296
Żydzi są rozproszeni po świecie, wygnani ze swojego kraju od 2 tys. lat.
08:16
We never lost our identity.
165
496740
1696
Nigdy nie straciliśmy tożsamości.
08:18
Why? Because at least once a year,
166
498460
2096
Bo przynajmniej raz w roku,
08:20
on the festival of Passover,
167
500580
1736
podczas Święta Paschy,
08:22
we told our story and we taught it to our children
168
502340
2936
opowiadamy naszą historię i zaznajamiamy z nią dzieci,
08:25
and we ate the unleavened bread of affliction
169
505300
2256
zjedliśmy przaśny chleb przygnębienia
08:27
and tasted the bitter herbs of slavery.
170
507580
2416
i posmakowaliśmy gorzkich ziół niewolnictwa.
08:30
So we never lost our identity.
171
510020
2056
Nigdy nie straciliśmy tożsamości.
08:32
I think collectively
172
512100
1696
Wszyscy powinniśmy wrócić
08:33
we've got to get back to telling our story,
173
513820
2856
do opowiadania historii o tym,
08:36
who we are, where we came from,
174
516700
2016
kim jesteśmy, skąd przybyliśmy,
08:38
what ideals by which we live.
175
518740
3120
jakie ideały nam przyświecają.
08:42
And if that happens,
176
522220
1856
Wtedy
08:44
we will become strong enough
177
524100
2416
będziemy na tyle silni,
08:46
to welcome the stranger and say,
178
526540
2656
żeby przyjąć obcych, mówiąc:
08:49
"Come and share our lives,
179
529220
3096
"Możecie współuczestniczyć w naszym życiu,
08:52
share our stories,
180
532340
1480
w naszej historii,
08:54
share our aspirations and dreams."
181
534540
3600
w naszych aspiracjach i marzeniach".
08:58
That is the us of identity.
182
538700
1896
To jest nasza tożsamość.
09:00
And finally, the us of responsibility.
183
540620
3320
Jeszcze jest nasza odpowiedzialność.
09:04
Do you know something?
184
544660
1256
Powiem wam coś.
09:05
My favorite phrase in all of politics,
185
545940
2616
Mój ulubiony zwrot, który zapisał się w dziejach,
09:08
very American phrase,
186
548580
1480
bardzo amerykański,
09:11
is: "We the people."
187
551340
2320
to: "My, ludzie".
09:14
Why "we the people?"
188
554940
1216
Dlaczego "My, ludzie"?
09:16
Because it says that we all share collective responsibility
189
556180
4200
Bo głosi on, że wszyscy ponosimy odpowiedzialność
09:21
for our collective future.
190
561300
1680
za wspólną przyszłość.
09:23
And that's how things really are and should be.
191
563860
2640
Tak jest i tak powinno być.
09:27
Have you noticed how magical thinking
192
567740
3336
Czy zauważyliście,
jak polityka została zastąpiona myśleniem życzeniowym?
09:31
has taken over our politics?
193
571100
2920
09:34
So we say, all you've got to do is elect this strong leader
194
574660
5816
Mówimy, że wystarczy wybrać silnego lidera,
09:40
and he or she will solve all our problems for us.
195
580500
5200
a on rozwiąże wszystkie problemy za nas.
09:46
Believe me, that is magical thinking.
196
586460
3200
To jest myślenie życzeniowe.
09:51
And then we get the extremes:
197
591220
1576
Dochodzimy do ekstremów,
09:52
the far right, the far left,
198
592820
1800
jak: ekstremalna prawica, lewica,
09:55
the extreme religious and the extreme anti-religious,
199
595740
3696
religia, anty-religia,
09:59
the far right dreaming of a golden age that never was,
200
599460
4936
prawicowe marzenie o złotym wieku, którego nigdy nie było,
10:04
the far left dreaming of a utopia that never will be
201
604420
4776
lewicowe marzenie o utopii, której nigdy nie będzie,
10:09
and the religious and anti-religious equally convinced
202
609220
4016
religijne i anty-religijne przekonanie,
10:13
that all it takes is God or the absence of God
203
613260
4336
że Bóg, lub jego brak,
10:17
to save us from ourselves.
204
617620
2320
może uratować nas przed nami samymi.
10:20
That, too, is magical thinking,
205
620580
3176
To też jest myślenie życzeniowe,
10:23
because the only people who will save us from ourselves
206
623780
4656
bo jedynie my, ludzie,
możemy ocalić nas przed nami samymi,
10:28
is we the people,
207
628460
2376
my wszyscy.
10:30
all of us together.
208
630860
1320
10:33
And when we do that,
209
633060
2600
Robiąc to,
10:36
and when we move from the politics of me
210
636660
3376
przechodząc z "ja"
10:40
to the politics of all of us together,
211
640060
3376
na "my wszyscy",
10:43
we rediscover those beautiful, counterintuitive truths:
212
643460
5800
odkrywamy na nowo prawdy sprzeczne z intuicją,
10:50
that a nation is strong
213
650260
1400
że naród jest silny,
10:52
when it cares for the weak,
214
652540
1680
kiedy dba o słabych,
10:55
that it becomes rich
215
655060
1816
że bogaci się,
10:56
when it cares for the poor,
216
656900
2136
kiedy dba o biednych,
10:59
it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable.
217
659060
4616
że wzmacnia się, kiedy dba o bezbronnych.
11:03
That is what makes great nations.
218
663700
2416
To czyni naród wielkim.
11:06
(Applause)
219
666140
2560
(Brawa)
11:14
So here is my simple suggestion.
220
674940
2800
Oto prosta rada.
11:18
It might just change your life,
221
678540
2240
Może zmieni twoje życie
11:22
and it might just help to begin to change the world.
222
682060
3320
i pomoże ci zmienić świat.
11:26
Do a search and replace operation
223
686220
3936
Przejrzyj to,
11:30
on the text of your mind,
224
690180
2736
co masz zapisane w głowie.
11:32
and wherever you encounter the word "self,"
225
692940
3096
Każde odniesienie do słowa "ja",
11:36
substitute the word "other."
226
696060
2360
zastąp słowem "inni".
11:39
So instead of self-help, other-help;
227
699220
3256
Zamiast "pomaganie sobie", "pomaganie innym",
11:42
instead of self-esteem, other-esteem.
228
702500
3560
zamiast "poczucie własnej wartości", "wyrażenie szacunku dla innych".
11:47
And if you do that,
229
707060
1976
Jeśli to zrobisz,
11:49
you will begin to feel the power
230
709060
2920
poczujesz siłę,
11:52
of what for me is one of the most moving sentences
231
712660
4016
jaka płynie z jednego z najbardziej poruszających tekstów religijnych:
11:56
in all of religious literature.
232
716700
2560
11:59
"Though I walk through the valley of the shadow of death,
233
719940
4160
"Chociażbym chodził ciemną doliną,
12:04
I will fear no evil,
234
724860
2456
zła się nie ulęknę,
12:07
for you are with me."
235
727340
2040
bo Ty jesteś ze mną".
12:10
We can face any future without fear
236
730220
4536
Możemy bez obaw patrzeć w przyszłość,
12:14
so long as we know
237
734780
1736
dopóki wiemy,
12:16
we will not face it alone.
238
736540
2720
że nie jesteśmy sami.
12:19
So for the sake of the future "you,"
239
739900
3360
Dla dobra przyszłego "ty",
12:23
together let us strengthen
240
743980
2856
wspólnie umocnijmy
12:26
the future "us."
241
746860
1520
przyszłe "my".
12:29
Thank you.
242
749140
1216
Dziękuję.
12:30
(Applause)
243
750380
4600
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7