How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

273,287 views ・ 2017-07-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
"These are the times,"
0
12940
2296
«Настало время, —
00:15
said Thomas Paine,
1
15260
2016
сказал Томас Пейн, —
00:17
"that try men's souls."
2
17300
1880
испытать силу человеческой души».
00:19
And they're trying ours now.
3
19980
1456
Сейчас снова настало такое время.
00:21
This is a fateful moment in the history of the West.
4
21460
4176
Это судьбоносный момент в истории Западной цивилизации.
00:25
We've seen divisive elections and divided societies.
5
25660
5000
Мы увидели разделившие людей выборы, увидели разделённые общества.
00:31
We've seen a growth of extremism
6
31180
1880
Мы свидетели растущего экстремизма
00:33
in politics and religion,
7
33740
2240
в политике и религии,
00:36
all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear,
8
36540
3560
подпитываемого тревогой, неопределённостью и страхом
00:40
of a world that's changing almost faster than we can bear,
9
40980
5296
перед миром, который меняется с почти невыносимой скоростью,
00:46
and the sure knowledge that it's going to change faster still.
10
46300
3360
и уверенностью в том, что эта скорость будет только нарастать.
00:51
I have a friend in Washington.
11
51260
1456
У меня есть друг в Вашингтоне.
00:52
I asked him, what was it like being in America
12
52740
2176
Я у него спросил, какие у него были ощущения
00:54
during the recent presidential election?
13
54940
3240
во время недавних президентских выборов.
00:58
He said to me, "Well,
14
58700
1200
По его словам,
01:00
it was like the man
15
60700
2000
чувство было такое,
01:03
sitting on the deck of the Titanic
16
63500
2080
что ты сидишь на палубе «Титаника»
01:06
with a glass of whiskey in his hand
17
66540
3576
со стаканом виски в руке и говоришь:
01:10
and he's saying, 'I know I asked for ice --
18
70140
3776
«Я, конечно, просил побольше льда,
01:13
(Laughter)
19
73940
3080
(Смех)
01:19
but this is ridiculous.'"
20
79500
1760
но это уже перебор».
01:23
So is there something we can do,
21
83380
3416
Итак, можем ли мы что-то сделать,
01:26
each of us,
22
86820
1200
каждый из нас,
01:29
to be able to face the future without fear?
23
89180
2856
чтобы без страха смотреть в будущее?
01:32
I think there is.
24
92060
1320
Думаю, можем.
01:34
And one way into it is to see
25
94620
2176
Один из способов — это осознание того,
01:36
that perhaps the most simple way into a culture and into an age
26
96820
5896
что, возможно, самый простой путь к пониманию культуры или эпохи
01:42
is to ask: What do people worship?
27
102740
2976
лежит через вопрос: чему люди поклоняются?
01:45
People have worshipped so many different things --
28
105740
2496
Люди поклонялись стольким вещам:
01:48
the sun, the stars, the storm.
29
108260
1880
солнцу, звёздам, буре.
01:50
Some people worship many gods, some one, some none.
30
110660
3400
Одни поклоняются многим богам, другие — одному, третьи — никому.
01:54
In the 19th and 20th centuries,
31
114660
2080
В XIX и XX веках
01:57
people worshipped the nation,
32
117540
2176
люди обожествляли нацию,
01:59
the Aryan race, the communist state.
33
119740
2456
арийскую расу, коммунизм.
02:02
What do we worship?
34
122220
2000
Чему поклоняемся мы?
02:05
I think future anthropologists
35
125260
2936
Думаю, антропологи будущего
02:08
will take a look at the books we read
36
128220
2080
посмотрят на книги, которые мы читаем, —
02:11
on self-help, self-realization,
37
131140
3096
о работе над собой, самореализации,
02:14
self-esteem.
38
134260
1200
повышении самооценки.
02:16
They'll look at the way we talk about morality
39
136220
2816
Посмотрят на то, что мы говорим о морали
02:19
as being true to oneself,
40
139060
2176
как о верности себе,
02:21
the way we talk about politics
41
141260
2416
на то, что мы говорим о политике
02:23
as a matter of individual rights,
42
143700
2776
как о вопросе прав личности,
02:26
and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created.
43
146500
5336
а ещё посмотрят на этот созданный нами
чудесный новый религиозный обряд.
02:31
You know the one?
44
151860
1200
Знаете какой?
02:33
Called the "selfie."
45
153660
1640
Он называется «селфи».
02:36
And I think they'll conclude that what we worship in our time
46
156260
3616
Мне кажется, они придут к выводу, что в наши дни
02:39
is the self, the me, the I.
47
159900
2760
мы поклоняемся самим себе, своему «я».
02:43
And this is great.
48
163500
1200
И это замечательно.
02:45
It's liberating. It's empowering. It's wonderful.
49
165420
2720
Это раскрепощает. Это придаёт сил. Это прекрасно.
02:49
But don't forget that biologically, we're social animals.
50
169340
5656
Но не забывайте, что биологически мы животные социальные.
02:55
We've spent most of our evolutionary history
51
175020
3616
Бóльшую часть нашей эволюционной истории
02:58
in small groups.
52
178660
1240
мы жили в небольших группах.
03:00
We need those face-to-face interactions
53
180540
3696
Нам нужно общение лицом к лицу,
03:04
where we learn the choreography of altruism
54
184260
3400
чтобы усвоить все балетные па альтруизма
03:08
and where we create those spiritual goods
55
188700
3056
и культивировать духовные богатства,
03:11
like friendship and trust and loyalty and love
56
191780
3400
такие как дружба и доверие, верность и любовь,
03:16
that redeem our solitude.
57
196020
2520
которые спасают нас от одиночества.
03:19
When we have too much of the "I" and too little of the "we,"
58
199380
3160
Когда у нас слишком много «я» и слишком мало «мы»,
03:23
we can find ourselves vulnerable,
59
203340
2080
мы становимся уязвимыми,
03:26
fearful and alone.
60
206220
2000
мы испытываем страх и одиночество.
03:28
It was no accident that Sherry Turkle of MIT
61
208900
2976
Неслучайно Шерри Тёркл из МИТ
03:31
called the book she wrote on the impact of social media
62
211900
3096
назвала свою книгу о влиянии на нас соцcетей
03:35
"Alone Together."
63
215020
2120
«Одиночество вместе».
03:38
So I think the simplest way of safeguarding the future "you"
64
218220
5016
Поэтому, я думаю, самый простой способ обезопасить будущего «тебя» —
03:43
is to strengthen the future "us"
65
223260
3056
это придать сил будущим «нам»
03:46
in three dimensions:
66
226340
1256
по трём направлениям:
03:47
the us of relationship,
67
227620
2016
«мы» в отношениях с другими,
03:49
the us of identity
68
229660
1440
«мы» и идентичность
03:51
and the us of responsibility.
69
231940
1736
и «мы» и ответственность.
03:53
So let me first take the us of relationship.
70
233700
2576
Давайте я сначала поясню «мы» в отношениях.
03:56
And here, forgive me if I get personal.
71
236300
2520
Я приведу пример из личной жизни, уж простите.
03:59
Once upon a time,
72
239220
1480
Когда-то
04:01
a very long time ago,
73
241620
2456
давным-давно
04:04
I was a 20-year-old undergraduate
74
244100
2656
я был двадцатилетним студентом
04:06
studying philosophy.
75
246780
1656
и изучал философию.
04:08
I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus.
76
248460
3856
Я был увлечён Ницше и Шопенгауэром, Сартром и Камю.
04:12
I was full of ontological uncertainty
77
252340
4376
Я был полон онтологических сомнений
04:16
and existential angst.
78
256740
1536
и экзистенциальной тревоги.
04:18
It was terrific.
79
258300
1776
Это было восхитительно.
04:20
(Laughter)
80
260100
1776
(Смех)
04:21
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know,
81
261900
3216
Я был самовлюблён и совершенно невыносим,
04:25
until one day I saw
82
265140
1680
пока однажды не заметил
04:27
across the courtyard
83
267740
2135
во дворе
04:29
a girl
84
269899
1377
девушку,
04:31
who was everything that I wasn't.
85
271300
3576
которая была моей полной противоположностью.
04:34
She radiated sunshine.
86
274900
2016
Она излучала солнечный свет.
04:36
She emanated joy.
87
276940
2120
Она светилась радостью.
04:40
I found out her name was Elaine.
88
280500
1896
Я узнал, что её звали Элейн.
04:42
We met. We talked.
89
282420
1456
Мы познакомились, разговорились.
04:43
We married.
90
283900
1416
Поженились.
04:45
And 47 years, three children and eight grandchildren later,
91
285340
4336
И спустя 47 лет, троих детей и восьмерых внуков
04:49
I can safely say
92
289700
1536
я спокойно могу сказать,
04:51
it was the best decision I ever took in my life,
93
291260
2936
что это было лучшее решение в моей жизни,
04:54
because it's the people not like us
94
294220
3616
потому что именно люди, которые на нас не похожи,
04:57
that make us grow.
95
297860
1200
дают нам толчок к росту.
05:00
And that is why I think
96
300220
2320
Поэтому я думаю,
05:03
we have to do just that.
97
303260
1680
что нам нужно поступить именно так.
05:05
The trouble with Google filters,
98
305860
2096
Используя фильтры Google,
05:07
Facebook friends
99
307980
1936
заводя друзей в «Фейсбуке»
05:09
and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting
100
309940
3736
и читая их новостные ленты, а не ленты мировых агентств,
05:13
means that we're surrounded almost entirely by people like us
101
313700
4816
мы окружаем себя почти исключительно людьми, похожими на нас самих,
05:18
whose views, whose opinions, whose prejudices, even,
102
318540
3496
чьи взгляды, мнения, даже предубеждения,
05:22
are just like ours.
103
322060
1320
неотличимы от наших.
05:24
And Cass Sunstein of Harvard has shown
104
324020
2696
Гарвардский профессор Касс Санстейн показал,
05:26
that if we surround ourselves with people with the same views as us,
105
326740
4376
что, окружая себя людьми со схожими взглядами,
05:31
we get more extreme.
106
331140
2320
мы начинаем занимать более радикальные позиции.
05:34
I think we need to renew those face-to-face encounters
107
334260
3776
Я считаю, нам нужно вернуться к встречам лицом к лицу
05:38
with the people not like us.
108
338060
1920
с людьми, которые на нас не похожи.
05:41
I think we need to do that
109
341100
2096
Нам нужно это сделать,
05:43
in order to realize that we can disagree strongly
110
343220
4056
чтобы понять, что можно придерживаться очень разных взглядов,
05:47
and yet still stay friends.
111
347300
3296
но оставаться при этом друзьями.
05:50
It's in those face-to-face encounters
112
350620
2096
Именно во время таких встреч
05:52
that we discover that the people not like us
113
352740
3000
мы обнаруживаем, что совсем не такие, как мы, люди —
05:56
are just people, like us.
114
356740
2480
это просто люди — совсем как мы.
06:00
And actually, every time
115
360620
2040
На самом деле каждый раз,
06:03
we hold out the hand of friendship
116
363460
2296
когда мы протягиваем руку дружбы
06:05
to somebody not like us,
117
365780
2016
кому-то непохожему на нас,
06:07
whose class or creed or color are different from ours,
118
367820
4960
чей статус, или убеждения, или цвет кожи отличаются от наших,
06:13
we heal
119
373860
1696
мы залечиваем
06:15
one of the fractures
120
375580
1616
одну из ран
06:17
of our wounded world.
121
377220
1776
нашего больного мира.
06:19
That is the us of relationship.
122
379020
2400
Это про «мы» в отношениях.
06:21
Second is the us of identity.
123
381940
2440
Второе — это «мы» и идентичность.
06:25
Let me give you a thought experiment.
124
385220
2080
Вот вам мысленный эксперимент.
06:28
Have you been to Washington? Have you seen the memorials?
125
388060
2696
Вы были в Вашингтоне? Видели мемориалы?
06:30
Absolutely fascinating.
126
390780
1696
Совершенно поразительно.
06:32
There's the Lincoln Memorial:
127
392500
1616
Возьмём Мемориал Линкольна:
06:34
Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other.
128
394140
4416
Геттисбергская речь с одной стороны, Вторая вступительная речь — с другой.
06:38
You go to the Jefferson Memorial,
129
398580
1736
Идёте к Мемориалу Джефферсона —
06:40
screeds of text.
130
400340
1936
длиннющие тексты.
06:42
Martin Luther King Memorial,
131
402300
2016
Мемориал Мартина Лютера Кинга —
06:44
more than a dozen quotes from his speeches.
132
404340
2416
с десяток цитат из его речей.
06:46
I didn't realize, in America you read memorials.
133
406780
3240
Я и не знал, что в Америке мемориалы принято читать.
06:51
Now go to the equivalent in London in Parliament Square
134
411620
3896
Теперь отправьтесь в Лондон на Парламент-сквер,
06:55
and you will see that the monument to David Lloyd George
135
415540
3376
и вы увидите, что на памятнике Дэвиду Ллойду Джорджу
06:58
contains three words:
136
418940
2016
написаны три слова:
07:00
David Lloyd George.
137
420980
2136
Дэвид Ллойд Джордж.
07:03
(Laughter)
138
423140
2216
(Смех)
07:05
Nelson Mandela gets two.
139
425380
1776
Нельсон Мандела — два слова.
07:07
Churchill gets just one:
140
427180
2336
Черчилль — одно:
07:09
Churchill.
141
429540
1216
Черчилль.
07:10
(Laughter)
142
430780
1296
(Смех)
07:12
Why the difference? I'll tell you why the difference.
143
432100
2496
Откуда такая разница? Я скажу вам откуда.
07:14
Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants,
144
434620
4296
Потому что с самого начала Америка была страной иммигрантов: волна за волной;
07:18
so it had to create an identity
145
438940
2176
им нужно было создать свою идентичность,
07:21
which it did by telling a story
146
441140
2336
что они и сделали, рассказав историю,
07:23
which you learned at school, you read on memorials
147
443500
2656
которую вы узнали в школе, прочли на мемориалах,
07:26
and you heard repeated in presidential inaugural addresses.
148
446180
3856
раз за разом слышали в инаугурационных речах президентов.
07:30
Britain until recently wasn't a nation of immigrants,
149
450060
3056
До недавнего времени Британия не была нацией иммигрантов,
07:33
so it could take identity for granted.
150
453140
2456
поэтому она не ценила так свою идентичность.
07:35
The trouble is now
151
455620
1920
Беда в том, что сейчас
07:38
that two things have happened which shouldn't have happened together.
152
458860
3496
произошли две вещи, которые не должны были случиться одновременно.
07:42
The first thing is in the West we've stopped telling this story
153
462380
3296
Во-первых, мы на Западе перестали рассказывать историю того,
07:45
of who we are and why,
154
465700
1536
кто мы такие и почему, —
07:47
even in America.
155
467260
1240
даже в Америке.
07:49
And at the same time,
156
469260
1576
И в то же самое время
07:50
immigration is higher than it's ever been before.
157
470860
4856
уровень иммиграции сейчас выше, чем когда-либо раньше.
07:55
So when you tell a story and your identity is strong,
158
475740
3296
А когда вы рассказываете историю и имеете чёткую идентичность,
07:59
you can welcome the stranger,
159
479060
2136
вы радушно принимаете чужаков,
08:01
but when you stop telling the story,
160
481220
2496
но как только вы перестаёте её рассказывать,
08:03
your identity gets weak
161
483740
1536
ваша идентичность угасает
08:05
and you feel threatened by the stranger.
162
485300
3496
и вы видите в чужаках угрозу.
08:08
And that's bad.
163
488820
1576
И в этом нет ничего хорошего.
08:10
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years.
164
490420
6296
Скажу вам, евреи были разъединены, раскиданы и гонимы в течение 2 000 лет.
08:16
We never lost our identity.
165
496740
1696
Но своей идентичности мы не утратили.
08:18
Why? Because at least once a year,
166
498460
2096
Почему? Потому что хотя бы раз в год,
08:20
on the festival of Passover,
167
500580
1736
во время праздника Песах,
08:22
we told our story and we taught it to our children
168
502340
2936
мы рассказывали свою историю, передавали её своим детям,
08:25
and we ate the unleavened bread of affliction
169
505300
2256
ели мацу — свой скудный хлеб
08:27
and tasted the bitter herbs of slavery.
170
507580
2416
и вкушали горечь трав неволи.
08:30
So we never lost our identity.
171
510020
2056
Поэтому мы сохранили свою идентичность.
08:32
I think collectively
172
512100
1696
Я думаю, все мы
08:33
we've got to get back to telling our story,
173
513820
2856
должны снова начать рассказывать историю о том,
08:36
who we are, where we came from,
174
516700
2016
кто мы и откуда,
08:38
what ideals by which we live.
175
518740
3120
какими идеалами мы живём.
08:42
And if that happens,
176
522220
1856
И если это произойдёт,
08:44
we will become strong enough
177
524100
2416
у нас снова достанет сил
08:46
to welcome the stranger and say,
178
526540
2656
привечать чужаков и говорить:
08:49
"Come and share our lives,
179
529220
3096
«Придите и разделите с нами вашу жизнь,
08:52
share our stories,
180
532340
1480
ваши истории,
08:54
share our aspirations and dreams."
181
534540
3600
ваши мечты и чаяния».
08:58
That is the us of identity.
182
538700
1896
Это «мы» и идентичность.
09:00
And finally, the us of responsibility.
183
540620
3320
И, наконец, «мы» и ответственность.
09:04
Do you know something?
184
544660
1256
Знаете что?
09:05
My favorite phrase in all of politics,
185
545940
2616
Моё любимое политическое изречение,
09:08
very American phrase,
186
548580
1480
очень американское:
09:11
is: "We the people."
187
551340
2320
«Мы, народ».
09:14
Why "we the people?"
188
554940
1216
Почему «Мы, народ»?
09:16
Because it says that we all share collective responsibility
189
556180
4200
Потому что в нём говорится, что на нас лежит общая ответственность
09:21
for our collective future.
190
561300
1680
за наше общее будущее.
09:23
And that's how things really are and should be.
191
563860
2640
И так оно и есть — и должно быть.
09:27
Have you noticed how magical thinking
192
567740
3336
Вы заметили, как нашей политикой завладело
09:31
has taken over our politics?
193
571100
2920
магическое мышление?
09:34
So we say, all you've got to do is elect this strong leader
194
574660
5816
Мы говорим: всё, что нам нужно, — это избрать сильного лидера,
09:40
and he or she will solve all our problems for us.
195
580500
5200
и он или она решит за нас все наши проблемы.
09:46
Believe me, that is magical thinking.
196
586460
3200
Поверьте, это магическое мышление.
09:51
And then we get the extremes:
197
591220
1576
А затем мы получаем крайности:
09:52
the far right, the far left,
198
592820
1800
крайние правые, крайние левые,
09:55
the extreme religious and the extreme anti-religious,
199
595740
3696
религиозные экстремисты и воинственные атеисты,
09:59
the far right dreaming of a golden age that never was,
200
599460
4936
крайние правые мечтают о золотом веке, которого никогда не было,
10:04
the far left dreaming of a utopia that never will be
201
604420
4776
крайние левые — об утопии, которой никогда не будет,
10:09
and the religious and anti-religious equally convinced
202
609220
4016
а верующие и атеисты одинаково убеждены,
10:13
that all it takes is God or the absence of God
203
613260
4336
что всё, что нам нужно для спасения от самих себя, —
10:17
to save us from ourselves.
204
617620
2320
это Бог или его отсутствие.
10:20
That, too, is magical thinking,
205
620580
3176
Это тоже магическое мышление,
10:23
because the only people who will save us from ourselves
206
623780
4656
потому что спасти нас от самих себя
10:28
is we the people,
207
628460
2376
можем только мы, народ, —
10:30
all of us together.
208
630860
1320
все мы сообща.
10:33
And when we do that,
209
633060
2600
И когда мы это делаем,
10:36
and when we move from the politics of me
210
636660
3376
когда переходим от политики «себя»
10:40
to the politics of all of us together,
211
640060
3376
к политике «нас вместе»,
10:43
we rediscover those beautiful, counterintuitive truths:
212
643460
5800
мы заново открываем прекрасные, парадоксальные истины:
10:50
that a nation is strong
213
650260
1400
что нация сильна,
10:52
when it cares for the weak,
214
652540
1680
когда заботится о слабых,
10:55
that it becomes rich
215
655060
1816
что она становится богаче,
10:56
when it cares for the poor,
216
656900
2136
когда заботится о бедных,
10:59
it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable.
217
659060
4616
что она становится неуязвимой, когда заботится об уязвимых.
11:03
That is what makes great nations.
218
663700
2416
Вот что делает нацию великой.
11:06
(Applause)
219
666140
2560
(Аплодисменты)
11:14
So here is my simple suggestion.
220
674940
2800
Вот моё простое предложение.
11:18
It might just change your life,
221
678540
2240
Оно может изменить только вашу жизнь,
11:22
and it might just help to begin to change the world.
222
682060
3320
а может и помочь положить начало изменению мира.
11:26
Do a search and replace operation
223
686220
3936
Произведите операцию поиска и замены
11:30
on the text of your mind,
224
690180
2736
в тексте вашего разума,
11:32
and wherever you encounter the word "self,"
225
692940
3096
и когда вам повстречается слово «сам»,
11:36
substitute the word "other."
226
696060
2360
замените его на «остальные».
11:39
So instead of self-help, other-help;
227
699220
3256
Вместо «самопомощи» — «помощь остальным»,
11:42
instead of self-esteem, other-esteem.
228
702500
3560
вместо «самоуважения» — «уважение к остальным».
11:47
And if you do that,
229
707060
1976
И если вы это сделаете,
11:49
you will begin to feel the power
230
709060
2920
вы почувствуете силу фразы,
11:52
of what for me is one of the most moving sentences
231
712660
4016
которую я считаю одной из самых проникновенных
11:56
in all of religious literature.
232
716700
2560
в религиозной литературе.
11:59
"Though I walk through the valley of the shadow of death,
233
719940
4160
«Даже если буду идти по долине смертной тени,
12:04
I will fear no evil,
234
724860
2456
не убоюсь зла,
12:07
for you are with me."
235
727340
2040
ибо ты со мною».
12:10
We can face any future without fear
236
730220
4536
Мы можем без страха встретить любое будущее,
12:14
so long as we know
237
734780
1736
пока мы знаем,
12:16
we will not face it alone.
238
736540
2720
что встретим его не в одиночестве.
12:19
So for the sake of the future "you,"
239
739900
3360
Поэтому ради будущего «тебя»
12:23
together let us strengthen
240
743980
2856
давайте сделаем сильнее
12:26
the future "us."
241
746860
1520
будущих «нас».
12:29
Thank you.
242
749140
1216
Спасибо.
12:30
(Applause)
243
750380
4600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7