How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

264,662 views

2017-07-26 ・ TED


New videos

How we can face the future without fear, together | Rabbi Lord Jonathan Sacks

264,662 views ・ 2017-07-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Paula Hadjieva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
"These are the times,"
0
12940
2296
"Такива времена,"
00:15
said Thomas Paine,
1
15260
2016
е казал Томас Пейн,
00:17
"that try men's souls."
2
17300
1880
"изпитват душата на човека."
00:19
And they're trying ours now.
3
19980
1456
И в момента изпитват душите ни
00:21
This is a fateful moment in the history of the West.
4
21460
4176
Това са съдбоносни дни в историята на Запада.
00:25
We've seen divisive elections and divided societies.
5
25660
5000
Виждали сме спорни избори и разделени общества.
00:31
We've seen a growth of extremism
6
31180
1880
Видяхме разрастването на екстемизма
00:33
in politics and religion,
7
33740
2240
в политиката и религията,
00:36
all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear,
8
36540
3560
и всичко подтикнато от безпокойство, несигурност и страх,
00:40
of a world that's changing almost faster than we can bear,
9
40980
5296
от света, който се променя по-бързо, от колкото можем да понесем,
00:46
and the sure knowledge that it's going to change faster still.
10
46300
3360
и сигурността, че ще продължи да се променя по-бързо.
00:51
I have a friend in Washington.
11
51260
1456
Имам приятел във Вашингтон.
00:52
I asked him, what was it like being in America
12
52740
2176
Попитах го какво е да си в Америка
00:54
during the recent presidential election?
13
54940
3240
по време на скорошните президентски избори?
00:58
He said to me, "Well,
14
58700
1200
Той ми отговори,: " Еми,
01:00
it was like the man
15
60700
2000
беше все едно си мъжът,
01:03
sitting on the deck of the Titanic
16
63500
2080
който седи на палубата на Титаник
01:06
with a glass of whiskey in his hand
17
66540
3576
с чаша уиски в ръка
01:10
and he's saying, 'I know I asked for ice --
18
70140
3776
и казва, "Знам, че поисках лед...
01:13
(Laughter)
19
73940
3080
(смях)
01:19
but this is ridiculous.'"
20
79500
1760
но това е нелепо."
01:23
So is there something we can do,
21
83380
3416
Затова имали нещо, което можем да направим,
01:26
each of us,
22
86820
1200
всеки от нас,
01:29
to be able to face the future without fear?
23
89180
2856
за да посрещнем бъдещето без страх?
01:32
I think there is.
24
92060
1320
Мисля, че можем.
01:34
And one way into it is to see
25
94620
2176
И единият начин е да разберем,че
01:36
that perhaps the most simple way into a culture and into an age
26
96820
5896
вероятно най-лесният начин да влезем в една култура или ера
01:42
is to ask: What do people worship?
27
102740
2976
е да се запитаме: "Какво почитат хората?"
01:45
People have worshipped so many different things --
28
105740
2496
Хората са почитали, толкова много, различни неща-
01:48
the sun, the stars, the storm.
29
108260
1880
слънцето, звездите, бурята.
01:50
Some people worship many gods, some one, some none.
30
110660
3400
Някои хора почитат много божества, някои един бог, други никой.
01:54
In the 19th and 20th centuries,
31
114660
2080
През 19-ти и 20-ти век,
01:57
people worshipped the nation,
32
117540
2176
хората са почитали нацията,
01:59
the Aryan race, the communist state.
33
119740
2456
Арийската раса, комунизма.
02:02
What do we worship?
34
122220
2000
Какво почитаме ние?
02:05
I think future anthropologists
35
125260
2936
Мисля, че бъдещите антрополози
02:08
will take a look at the books we read
36
128220
2080
ще вземат книгите, които четем
02:11
on self-help, self-realization,
37
131140
3096
за самопомощ, себеосъзнаване,
02:14
self-esteem.
38
134260
1200
за самоуважение.
02:16
They'll look at the way we talk about morality
39
136220
2816
Ще видят начина по, който говорим за морала,
02:19
as being true to oneself,
40
139060
2176
като за това да сме верни на себе си,
02:21
the way we talk about politics
41
141260
2416
начина, по който говорим за политика
02:23
as a matter of individual rights,
42
143700
2776
като за права на индивида,
02:26
and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created.
43
146500
5336
и ще намерят новия прекрасен религиозен ритуал, който създадохме.
02:31
You know the one?
44
151860
1200
Знаете го?
02:33
Called the "selfie."
45
153660
1640
Нарича се "селфи".
02:36
And I think they'll conclude that what we worship in our time
46
156260
3616
И мисля, че ще остановят, че това, което почитаме в наше време
02:39
is the self, the me, the I.
47
159900
2760
е собствената личност, мен, Азът.
02:43
And this is great.
48
163500
1200
И това е чудесно,
02:45
It's liberating. It's empowering. It's wonderful.
49
165420
2720
Това е освобождаващо. Вдъхващо сила. Прекрасно.
02:49
But don't forget that biologically, we're social animals.
50
169340
5656
Но не забравяйте, че биологично, ние сме социални животни.
По-голямата част от еволюционната си история сме прекарали
02:55
We've spent most of our evolutionary history
51
175020
3616
02:58
in small groups.
52
178660
1240
на малки групи.
03:00
We need those face-to-face interactions
53
180540
3696
Разговорите лице в лице са ни нужни,
03:04
where we learn the choreography of altruism
54
184260
3400
където научаваме хореографията на алтруизма
03:08
and where we create those spiritual goods
55
188700
3056
и чрез които създаваме духовните блага
03:11
like friendship and trust and loyalty and love
56
191780
3400
като приятелство и вяра, и преданост и любов,
03:16
that redeem our solitude.
57
196020
2520
които ни спасяват от самотата.
03:19
When we have too much of the "I" and too little of the "we,"
58
199380
3160
Когато имаме прекалено много от "Аза" и твърде малко от "ние",
03:23
we can find ourselves vulnerable,
59
203340
2080
можем да се окажем уязвими,
03:26
fearful and alone.
60
206220
2000
уплашени и сами.
03:28
It was no accident that Sherry Turkle of MIT
61
208900
2976
Не случайно Шери Тъкъл от МТИ
03:31
called the book she wrote on the impact of social media
62
211900
3096
нарече книгата си за въздействието на социалните мрежи
03:35
"Alone Together."
63
215020
2120
"Сами заедно".
03:38
So I think the simplest way of safeguarding the future "you"
64
218220
5016
Затова мисля, че най-лестният начин да запазим бъдещето "вас"
03:43
is to strengthen the future "us"
65
223260
3056
е да заздравим бъдещето "нас"
03:46
in three dimensions:
66
226340
1256
е три измерения:
03:47
the us of relationship,
67
227620
2016
"нас" във връзките,
03:49
the us of identity
68
229660
1440
"нас" в идентичността
03:51
and the us of responsibility.
69
231940
1736
и "нас" в отговорностите.
03:53
So let me first take the us of relationship.
70
233700
2576
Нека първо разгледаме "нас" във връзките.
03:56
And here, forgive me if I get personal.
71
236300
2520
И така, простете ми ако стане лично.
03:59
Once upon a time,
72
239220
1480
Преди време,
04:01
a very long time ago,
73
241620
2456
преди много време,
04:04
I was a 20-year-old undergraduate
74
244100
2656
бях двадесетгодишен
04:06
studying philosophy.
75
246780
1656
студент по философия.
04:08
I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus.
76
248460
3856
Интересувах се от Нитше, Шопенхауер и Сартр и Камю.
04:12
I was full of ontological uncertainty
77
252340
4376
Бях изпълнене с онтологични съмнения
04:16
and existential angst.
78
256740
1536
и екзистенциални угризения.
04:18
It was terrific.
79
258300
1776
Беше прекрасно.
04:20
(Laughter)
80
260100
1776
(смях)
04:21
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know,
81
261900
3216
Бях обсебен от себе си и като цяло, неприятна компания,
04:25
until one day I saw
82
265140
1680
докато един ден,
04:27
across the courtyard
83
267740
2135
в двора не видях
04:29
a girl
84
269899
1377
едно момиче,
04:31
who was everything that I wasn't.
85
271300
3576
което беше всичко, което аз не бях.
04:34
She radiated sunshine.
86
274900
2016
Тя излъчваше сияние.
04:36
She emanated joy.
87
276940
2120
Излъчваше щастие.
04:40
I found out her name was Elaine.
88
280500
1896
Разбрах, че се казва Илейн.
04:42
We met. We talked.
89
282420
1456
Запознахме се. Говорихме си.
04:43
We married.
90
283900
1416
Оженихме се.
04:45
And 47 years, three children and eight grandchildren later,
91
285340
4336
И след 47 години, три деца и осем внуци по-късно,
04:49
I can safely say
92
289700
1536
със сигурнос мога да кажа,
04:51
it was the best decision I ever took in my life,
93
291260
2936
че това беше най-доброто решение, което съм взимал,
04:54
because it's the people not like us
94
294220
3616
защото хората, които не са като нас
04:57
that make us grow.
95
297860
1200
ни карат да израстваме.
05:00
And that is why I think
96
300220
2320
И затова мисля, че
05:03
we have to do just that.
97
303260
1680
точно това трябва да правим.
05:05
The trouble with Google filters,
98
305860
2096
Проблемът на филтрите на гугъл,
05:07
Facebook friends
99
307980
1936
приятелите във фвйсбук
05:09
and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting
100
309940
3736
и четейки подрбрани новини вместо световни
05:13
means that we're surrounded almost entirely by people like us
101
313700
4816
означава, че сме обградени почти изцяло от хора като нас самите,
05:18
whose views, whose opinions, whose prejudices, even,
102
318540
3496
чийто възгледи, чийто мнения, чийто предрасъдаци, дори,
05:22
are just like ours.
103
322060
1320
са като нашите.
05:24
And Cass Sunstein of Harvard has shown
104
324020
2696
И Кас Сънщайн от Харвард е доказал,
05:26
that if we surround ourselves with people with the same views as us,
105
326740
4376
че ако се обградим с хора със същите възгледи като нашите,
05:31
we get more extreme.
106
331140
2320
ставаме по-крайни.
05:34
I think we need to renew those face-to-face encounters
107
334260
3776
Мисля, че трябва да подновим срещите лице в лице
05:38
with the people not like us.
108
338060
1920
с хората, които не са като нас.
05:41
I think we need to do that
109
341100
2096
Мисля, че трябва да направим това,
05:43
in order to realize that we can disagree strongly
110
343220
4056
за да осъзнаем, че можем да не се разбираме
05:47
and yet still stay friends.
111
347300
3296
и, да, все още да сме приятели.
05:50
It's in those face-to-face encounters
112
350620
2096
Точно в тези срещи лице в лице,
05:52
that we discover that the people not like us
113
352740
3000
осъзнаваме, че хората, които не са като нас
05:56
are just people, like us.
114
356740
2480
са хора, като нас.
06:00
And actually, every time
115
360620
2040
И всъщност, всеки път,
06:03
we hold out the hand of friendship
116
363460
2296
когато протегнем ръка за приятелство
06:05
to somebody not like us,
117
365780
2016
към някой, който не е като нас,
06:07
whose class or creed or color are different from ours,
118
367820
4960
чиято класа или вяра, или цвят е различен от нашия,
06:13
we heal
119
373860
1696
ние лекуваме
06:15
one of the fractures
120
375580
1616
една от фрактурите,
06:17
of our wounded world.
121
377220
1776
на нашия натрушен свят.
06:19
That is the us of relationship.
122
379020
2400
Това е "ние" във връзките.
06:21
Second is the us of identity.
123
381940
2440
Второто е "ние" в идентичността.
06:25
Let me give you a thought experiment.
124
385220
2080
Нека направим мисловен експеримент.
06:28
Have you been to Washington? Have you seen the memorials?
125
388060
2696
Били ли сте във Вашингтон? Виждали ли сте паметниците?
06:30
Absolutely fascinating.
126
390780
1696
Изключително впечатляващо.
06:32
There's the Lincoln Memorial:
127
392500
1616
Мемориала Линкълн
06:34
Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other.
128
394140
4416
Гетисбъргско обръщение от една страна, от друга Второто встъпително слово.
06:38
You go to the Jefferson Memorial,
129
398580
1736
Отивате до мемориала на Джеферсън,
06:40
screeds of text.
130
400340
1936
фермани от текстове.
06:42
Martin Luther King Memorial,
131
402300
2016
Мемориала на Мартин Лутър Кинг,
06:44
more than a dozen quotes from his speeches.
132
404340
2416
повече от дозина цитати от речите му.
06:46
I didn't realize, in America you read memorials.
133
406780
3240
Не знаех, че в Америка четете мемориали.
06:51
Now go to the equivalent in London in Parliament Square
134
411620
3896
Сега, погледнете еквивалента в Лондон на Парламентарния площад
06:55
and you will see that the monument to David Lloyd George
135
415540
3376
и ще видите, че паметникът на Дейвид Лойд Джордж
06:58
contains three words:
136
418940
2016
има само три думи:
07:00
David Lloyd George.
137
420980
2136
"Дейвид Лойд Джордж".
07:03
(Laughter)
138
423140
2216
(смях)
07:05
Nelson Mandela gets two.
139
425380
1776
Нелсън Мандела има две.
07:07
Churchill gets just one:
140
427180
2336
Чърчил има само една:
07:09
Churchill.
141
429540
1216
Чърчил.
07:10
(Laughter)
142
430780
1296
(смях)
07:12
Why the difference? I'll tell you why the difference.
143
432100
2496
Защо е тази разлика? Ще ви кажа, защо.
07:14
Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants,
144
434620
4296
Защото, от самото начало Америка е била нация на вълни от имигранти,
07:18
so it had to create an identity
145
438940
2176
затова е трябвало да си създаде идентичност,
07:21
which it did by telling a story
146
441140
2336
която е направила, като е разкавала истории,
07:23
which you learned at school, you read on memorials
147
443500
2656
които учите в училище, четете по паметници
07:26
and you heard repeated in presidential inaugural addresses.
148
446180
3856
и чувате да се повтарят в президентските встъпителни речи.
07:30
Britain until recently wasn't a nation of immigrants,
149
450060
3056
Великобритания, доскоро, не беше нация на имигранти,
07:33
so it could take identity for granted.
150
453140
2456
затова приема идентичността за даденост.
07:35
The trouble is now
151
455620
1920
Бедата сега е, че
07:38
that two things have happened which shouldn't have happened together.
152
458860
3496
две неща се случиха, които не трябваше да се случват едновременно.
07:42
The first thing is in the West we've stopped telling this story
153
462380
3296
Първото е, че на Запад спряхме да разказваме тези истории,
07:45
of who we are and why,
154
465700
1536
за това кои сме и защо,
07:47
even in America.
155
467260
1240
дори и в Америка.
07:49
And at the same time,
156
469260
1576
И в същото време,
07:50
immigration is higher than it's ever been before.
157
470860
4856
имиграцията е с по-голям ръст от всякога.
07:55
So when you tell a story and your identity is strong,
158
475740
3296
И така, когато разказваш история и идентичността ти е силна,
07:59
you can welcome the stranger,
159
479060
2136
можеш да посрещнеш непознатия,
08:01
but when you stop telling the story,
160
481220
2496
но когато спреш да разказваш историята,
08:03
your identity gets weak
161
483740
1536
идентичността ти отслабва
08:05
and you feel threatened by the stranger.
162
485300
3496
и се чувстваш заплашен от непознатия.
08:08
And that's bad.
163
488820
1576
И това е лошо.
08:10
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years.
164
490420
6296
Ще ви кажа това, евреите са били разпръснати и гонени от 2000 години.
08:16
We never lost our identity.
165
496740
1696
Никога не сме губили идентичността си
08:18
Why? Because at least once a year,
166
498460
2096
Защо? Защото поне веднъж годишно,
08:20
on the festival of Passover,
167
500580
1736
на фестивала Пасха,
08:22
we told our story and we taught it to our children
168
502340
2936
разказваме историята и я предаваме на децата си,
08:25
and we ate the unleavened bread of affliction
169
505300
2256
и ядем Маца
08:27
and tasted the bitter herbs of slavery.
170
507580
2416
и вкусваме горчивината на робството.
08:30
So we never lost our identity.
171
510020
2056
Така не загубихме идентичността си.
08:32
I think collectively
172
512100
1696
Мисля общо,
08:33
we've got to get back to telling our story,
173
513820
2856
трябва да продължим да разказваме историята си,
08:36
who we are, where we came from,
174
516700
2016
кои сме, от къде сме,
08:38
what ideals by which we live.
175
518740
3120
кои са идеалите, с които живеем.
08:42
And if that happens,
176
522220
1856
И ако това се случи,
08:44
we will become strong enough
177
524100
2416
ще сме достатъчно силни
08:46
to welcome the stranger and say,
178
526540
2656
да посрещнем непознатите и да кажем
08:49
"Come and share our lives,
179
529220
3096
"Елате и споделете живота ни,
08:52
share our stories,
180
532340
1480
споделете историите ни,
08:54
share our aspirations and dreams."
181
534540
3600
споделете стремежите и мечтите ни."
08:58
That is the us of identity.
182
538700
1896
Това е "ние" в идентичността.
09:00
And finally, the us of responsibility.
183
540620
3320
И накрая, "ние" в отговорностите.
09:04
Do you know something?
184
544660
1256
Знаети ли какво?
09:05
My favorite phrase in all of politics,
185
545940
2616
Любимита ми фраза на всички политици,
09:08
very American phrase,
186
548580
1480
типична американска фраза,
09:11
is: "We the people."
187
551340
2320
е: "Ние, народа"
09:14
Why "we the people?"
188
554940
1216
Защо "ние, народа?"
09:16
Because it says that we all share collective responsibility
189
556180
4200
Защото казва, че всички ние споделяме заедно отговорността
09:21
for our collective future.
190
561300
1680
за нешето съвместно бъдеще.
09:23
And that's how things really are and should be.
191
563860
2640
И така стоят нещата, и така трябва да бъдат.
09:27
Have you noticed how magical thinking
192
567740
3336
Забелязали ли сте колко фантастично
09:31
has taken over our politics?
193
571100
2920
е станало мисленето на политиците ни?
09:34
So we say, all you've got to do is elect this strong leader
194
574660
5816
Казваме, че всичко, което трябва да се направи е да се избере този силен лидер
09:40
and he or she will solve all our problems for us.
195
580500
5200
и той или тя, ще оправи всичките ни проблеми вместо нас.
09:46
Believe me, that is magical thinking.
196
586460
3200
Повярвайте ми, това е фантастично мислене.
09:51
And then we get the extremes:
197
591220
1576
И после имаме екстремностите:
09:52
the far right, the far left,
198
592820
1800
крайно десни, крайно леви,
09:55
the extreme religious and the extreme anti-religious,
199
595740
3696
религиозният екстремизъм, и екстремният анти-религионизъм
09:59
the far right dreaming of a golden age that never was,
200
599460
4936
крайно десните мечтаят за златния век, който никога не е бил,
10:04
the far left dreaming of a utopia that never will be
201
604420
4776
крайно левите мечтаят за утопия, която никога няма да бъде
10:09
and the religious and anti-religious equally convinced
202
609220
4016
и религиозните и анти-религиозните еднакво обедени,
10:13
that all it takes is God or the absence of God
203
613260
4336
че всичко, което ни трябва е Бог или липсата на Бог,
10:17
to save us from ourselves.
204
617620
2320
за да ни спаси от самите нас.
10:20
That, too, is magical thinking,
205
620580
3176
Това също е магическо мислене,
10:23
because the only people who will save us from ourselves
206
623780
4656
защото единствените, които биха ни спасили от нас самите
10:28
is we the people,
207
628460
2376
са ние - хората,
10:30
all of us together.
208
630860
1320
всичко заедно.
10:33
And when we do that,
209
633060
2600
И когато направим това
10:36
and when we move from the politics of me
210
636660
3376
и минем от политиката на Аза
10:40
to the politics of all of us together,
211
640060
3376
към политиката на ние, всички заедно,
10:43
we rediscover those beautiful, counterintuitive truths:
212
643460
5800
ще преоткрием онези красиви, нелогични истини:
10:50
that a nation is strong
213
650260
1400
нацията е силна,
10:52
when it cares for the weak,
214
652540
1680
когато я е грижа за слабите,
10:55
that it becomes rich
215
655060
1816
че забогатява,
10:56
when it cares for the poor,
216
656900
2136
когато се грижи за бедните,
10:59
it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable.
217
659060
4616
става науязвина, когато се грижи за уязвимите.
11:03
That is what makes great nations.
218
663700
2416
Това прави нацията велика.
11:06
(Applause)
219
666140
2560
(аплодисменти)
11:14
So here is my simple suggestion.
220
674940
2800
Това е простичкото ми предложение.
11:18
It might just change your life,
221
678540
2240
Може да промени живота ви
11:22
and it might just help to begin to change the world.
222
682060
3320
и може да помогне да започнем да променяме света.
11:26
Do a search and replace operation
223
686220
3936
Претърсете и заменете
11:30
on the text of your mind,
224
690180
2736
текста в главите си,
11:32
and wherever you encounter the word "self,"
225
692940
3096
и където срещнете "аз",
11:36
substitute the word "other."
226
696060
2360
замете думата с "други".
11:39
So instead of self-help, other-help;
227
699220
3256
Вместо самопомощ, помощ за други,
11:42
instead of self-esteem, other-esteem.
228
702500
3560
вместо самочувствие, уважение към другите
11:47
And if you do that,
229
707060
1976
И ако направите това
11:49
you will begin to feel the power
230
709060
2920
ще започнете да усещате силата
11:52
of what for me is one of the most moving sentences
231
712660
4016
на това, което за мен е най-значимото изречение
11:56
in all of religious literature.
232
716700
2560
в религиозната литература.
11:59
"Though I walk through the valley of the shadow of death,
233
719940
4160
"И даже да вървя в долината в сянката на смъртта,
12:04
I will fear no evil,
234
724860
2456
няма да се страхувам от злото,
12:07
for you are with me."
235
727340
2040
защото ти си с мен."
12:10
We can face any future without fear
236
730220
4536
Можем да посрещнем каквото и да е бъдеще без страх
12:14
so long as we know
237
734780
1736
докато знаем, че
12:16
we will not face it alone.
238
736540
2720
няма да го посрещнем сами.
12:19
So for the sake of the future "you,"
239
739900
3360
Така, че заради бъдещото "вас",
12:23
together let us strengthen
240
743980
2856
нека заедно заздравим
12:26
the future "us."
241
746860
1520
бъдещото "нас".
12:29
Thank you.
242
749140
1216
Благодаря ви.
12:30
(Applause)
243
750380
4600
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7