Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Я не можу їх забути.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Їхні імена Аслан, Алік, Андрей
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Фернанда, Фред, Ґаліна, Ґангілд
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Ганс, Інґеборґ, Матті, Наталія,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Ненсі, Шеріл, Усман, Зарема,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
і список є довшим.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Для багатьох їхнє існування, їхня людяність
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
скоротились до статистики,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
сухо зазначені як "випадки, пов'язані із порушенням безпеки".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Для мене вони були колегами,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
які належали до спільноти працівників гуманітарної допомоги,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
яка намагалась забезпечити комфортом
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
жертв війни у Чечні в 90-х.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Вони були медсестрами, логістами, експертами із забезпечення житла,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
помічниками юристів, перекладачами.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
І за це їх вбили,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
їхні сім'ї спустошили,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
а їхні історії здебільшого забули.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Нікого не покарали за ці злочини.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Я не можу їх забути.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Вони певним чином живуть в мені,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
згадки про них щодня дають моєму життю значення.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Але вони також переслідують мене, темні провулки мого розуму.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Як працівники гуманітарної допомоги,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
вони вирішили перебувати на стороні жертви,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
надавати допомогу, забезпечувати комфортом, безпекою,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
але коли вони самі потребували захисту,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
його не було.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
На сьогоднішній день, коли ви бачите заголовки вашої газети
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
про війну в Іраку чи в Сирії -
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
викрадений волонтер, страчений заручник -
02:00
but who were they?
31
120087
2013
але ким вони були?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Чому вони були там?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Що їх мотивувало?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Як ми стали настільки байдужими до таких злочинів?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Саме тому я сьогодні є з вами.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Нам потрібен кращий спосіб, щоб їх пам'ятати.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Нам також потрібно пояснити основні цінності, яким вони присвятили своє життя.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Ми також повинні вимагати справедливості.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Коли 1996 року Управління Верховного комісара ООН у справах біженців
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
відправило мене в Північний Кавказ,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
я усвідомлював певний ризик.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
П'ятьох колег було вбито,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
троє були важко поранені,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
сімох взяли в заручники.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Тому ми були обережними.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Ми використовували бронетехніку, імітації машин,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
змінювали напрями подорожі, змінювали домівки,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
вживали всіх заходів безпеки.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Тим не менше, холодної зимової ночі січня 1998, настала моя черга.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Коли я з охоронцем зайшов в свою квартиру у Владикавказі,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
нас оточили озброєні чоловіки.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Вони взяли охоронця, поклали на підлогу,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
вони били його прямо переді мною,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
зв'язали і відволокли геть.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
На мене одягли наручники, зав'язали очі і змусили стати на коліна,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
тоді як глушник пістолета вперся в мою шию.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Коли з вами таке відбувається,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
немає часу для роздумів, для молитви.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Мій мозок працював автоматично,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
швидко перемотуючи життя, яке я щойно залишив позаду.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Мені знадобився час, щоб зрозуміти,
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
що люди в масках були там не для того щоб вбити мене,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
але тому, що хтось і десь наказав мене викрасти.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Того ж дня почався процес дегуманізації.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Тоді я був нічим більшим ніж просто товаром.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Зазвичай я про це не говорю,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
проте я б хотів трішки поділитися з вами деякими з тих 317 днів, проведених в полоні.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Мене тримали в підвалі,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
суцільна темрява
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
впродовж 23 годин та 45 хвилин щодня,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
а тоді приходили охоронці, як правило, двоє.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Вони приносили великий шматок хліба,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
миску супу і свічку.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Та свічка горіла 15 хвилин,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 хвилин дорогоцінного світла,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
тоді вони її забирали, і я повертався в темряву.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Мене прикували металевим дротом до ліжка.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Я міг зробити лише чотири маленьких кроки.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Я завжди мріяв про п'ятий.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Ні телевізора, ні радіо ні газети, нікого, з ким можна поговорити.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
В мене не було рушника, мила, туалетного паперу,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
лише два відкритих металевих відер - один для води, інший для відходів.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Чи можете собі уявити, що інсценована страта може бути розвагою для охоронців,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
коли вони садисти чи коли їм просто нудно або ж вони п'яні?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Ми повільно розхитуємо мої нерви.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Ізоляцію й темряву особливо важко описати.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Як описати ніщо?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Нема слів, щоб описати глибину самотності, яку я досягнув
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
на цій тоненькій межі між здоровим глуздом та божевіллям.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
Інколи в темряві я грав в уявні шашки.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Я починав з чорних,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
грав білими,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
повертався до чорних, намагаючись перехитрити іншу сторону.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Більше я не граю в шашки.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Мене мучили думки про мою сім'ю і моїх колег, охоронця Едіка.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Я не знав, що з ним сталося.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Я намагався не думати,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
я заповнював час
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
різними можливими фізичними вправами на місці.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Я намагався молитися, пробував усі види ігор для пам'яті.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Але темрява також створює образи та думки, які не є нормальними.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Одна частина твого мозку хоче, щоб ти протистояв, кричав, плакав,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
інша ж наказує тобі замовкнути
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
і просто пройти крізь все це.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Це постійні внутрішні дебати, немає нікого, хто б розсудив.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Одного разу до мене прийшов охоронець і дуже агресивно сказав мені:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Сьогодні ти станеш на коліна і проситимеш їжу".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Я був у поганому настрої, тому образив його.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Я образив його матір, його предків.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Наслідки були стриманими: він викинув мою їжу у відходи.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Наступного дня він прийшов з такою ж вимогою.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Він отримав таку ж відповідь,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
котра мала такі ж наслідки.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Через чотири дні тіло пронизував біль.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Я не знав, що голод настільки мучить, коли ти й так мало їсиш.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Тому коли прийшли вартові,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
я став на коліна.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Я просив їжу.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Покора була єдиним способом дожити до наступної свічки.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Після мого викрадення
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
мене відправили з Північної Осетії в Чечню,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
три дні повільної подорожі в багажниках різних автівок,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
і по приїзді мене допитував
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
впродовж 11 днів чоловік на ім'я Руслан.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Процедура була завжди однакова:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
дещо більше світла, 45 хвилин.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Він спускався в підвал,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
наказував варті прив'язати мене до стільця
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
і вмикав голосно музику.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
А тоді горланив запитання.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Він кричав. Він бив мене.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Я уникну деталей.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Було багато питань, яких я не розумів,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
і були такі, які я не хотів розуміти.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Тривалість допиту була рівноцінна тривалості платівки.
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 пісень, 45 хвилин.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Я постійно жадав останньої пісні.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Одного дня, однієї ночі в тому підвалі, не знаю, коли це було,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
я почув плач дитини над своєю головою,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
це був хлопчик, можливо, 2-3 років.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Кроки, спантеличення, люди, що бігали.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Тому коли Руслан прийшов наступного дня,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
перед тим, як він поставив мені перше запитання,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
я спитав його: "Як сьогодні почувається твій син? Йому краще?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Руслан був здивований.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Він розлютився, що варта, ймовірно, розповіла деякі деталі
09:03
about his private life.
147
543583
2578
його особистого життя.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Я продовжував розповідати, що НДО постачають ліки місцевим клінікам,
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
які, можливо, допоможуть його сину одужати.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Ми розмовляли про освіту, про сім'ю.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Він розповів мені про своїх дітей.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Я розповів йому про своїх доньок.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
А тоді він розповідав про зброю, про автівки, про жінок,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
і я був змушений говорити про зброю, про автівки, про жінок.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
І так ми говорили аж до останньої пісні на записі.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Руслан був найбрутальнішою людиною, яку я коли-небудь зустрічав.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Більше він мене не чіпав.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Він не ставив жодних запитань.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Більше я не був лише товаром.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Через два дні мене відправили в інше місце.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Там до мене дуже близько підійшов вартовий, що було доволі незвично,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
і сказав дуже м'яким голосом:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Я б хотів вам подякувати
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
за допомогу, яку ваша організація надала моїй сім'ї,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
коли нас переселили в ближній Дагестан".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Як я міг на це відповісти?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Це було так боляче. Наче лезо в животі.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Тижні внутрішніх роздумів пішли на те, щоб змиритись
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
з причинами, чому ми допомагали тій сім'ї
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
та солдату-добровольцю, яким він став.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Він був молодим, сором'язливим.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Я ніколи не бачив його обличчя.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Можливо, він мав хороші наміри.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Проте за ті 15 секунд
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
він змусив мене засумніватись в усьому, що ми зробили,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
в усіх жертвах.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Він також змусив мене думати над тим, як вони нас бачать.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
До того моменту я припускав, що вони знають, чого ми тут,
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
і що ми робимо.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Дехто не може цього усвідомити.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
По правді кажучи, пояснити, чому ми це робимо, не так і просто,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
навіть нашим найближчим родичам.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Ми не ідеальні, ми не кращі,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
ми не є світовою пожежною бригадою,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
ми не супергерої,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
ми не зупиняємо воєн,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
ми усвідомлюємо, що гуманітарна реакція не є замінником політичному рішенню.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Тим не менше, ми це робимо, оскільки одне людське життя є важливим.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Інколи це єдине, що ти робиш -
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
одна людина, одна сім'я, маленька групка людей -
11:32
and it matters.
191
692136
1974
і це має значення.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Коли ви стикаєтесь з цунамі, землетрусом чи ураганом,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
ви бачите команди рятівників з усього світу,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
які тижнями шукають вцілілих.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Чому? Ніхто цього не питає.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Кожне життя має значення,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
або ж кожному життю слід бути важливим.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Те ж саме і з нами, коли ми допомагаємо біженцям,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
людям, переміщеним в межах країни, через конфлікт або людям без громадянства.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Я знаю багатьох людей, які,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
стикнувшись з непосильним стражданням,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
почуваються безсилими і припиняють боротися.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Шкода, адже є стільки способів допомоги.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Ми не зупиняємось на цьому відчутті.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Ми намагаємось зробити все можливе, щоб надати допомогу,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
захист, комфорт.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Ми повинні.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Інакше ми не можемо.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Це те, що дає нам змогу почуватись, якби це сказати, просто людиною.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Це я на фотографії в день мого звільнення.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Через кілька місяців після звільнення я зустрівся з тодішнім прем'єр-міністром Франції.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Друге, що він мені сказав:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Ти був надзвичайно безвідповідальним, поїхавши до Північного Кавказу.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Ти не усвідомлюєш, скільки проблем ти для нас створив".
Це була коротка зустріч.
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Сміх)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Я вважаю, що допомагати людям у небезпеці - відповідально.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
У тій війні, яку ніхто серйозно не хотів зупиняти,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
і на сьогодні таких воєн ми маємо багато,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
допомагати і трішки охороняти людей у потребі,
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
було не лише актом гуманності,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
це значило домогтися реальних результатів для людей.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Чому він не міг цього зрозуміти?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
На нас покладено відповільність спробувати.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Ви чули про поняття: Відповідальність захистити.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Результати залежать від різних чинників.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Ми можемо навіть зазнати невдачі, але є гірше ніж невдача -
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
це навіть не спробувати, маючи можливість.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Отже, якщо ви ступили на цей шлях, якщо ви підписались на цей вид праці,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
ваше життя буде повним радості та смутку,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
тому що багатьом людям ми не можемо допомогти,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
багатьох людей ми не можемо захистити, багатьох людей ми не врятували.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Я називаю їх моїми привидами,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
і близько бачачи їхні страждання,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
ви забираєте частинку цього страждання собі.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Багато молодих гуманітарних працівників
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
з гіркотою переживають свій перший досвід.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Їх кидають в ситуації, де вони є свідками,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
проте безсилі, щоб щось змінити.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Вони повинні навчитись це приймати
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
і поступово перетворювати це в позитивну енергію.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Це важко.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Багато не справляються,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
але для тих, хто справляється, немає іншої роботи окрім цієї.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Ви бачите зміни, які робите щодня.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Працівники гуманітарної допомоги усвідомлюють ризик, на який йдуть
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
в зонах конфлікту чи в пост-конфліктних середовищах,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
тим не менше наше життя, робота стають більш життєво небезпечними,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
і цінність нашого життя втрачається.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Чи знаєте ви, що з 2000 року
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
кількість нападів на працівників гуманітарної допомоги зросла втричі?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 побив нові рекорди:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 колег вбито,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 важко поранено,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 викрадено.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Стільки поламаних життів.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
До початку громадянської війни в Сомалі в пізніх 80-х,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
гуманітарні працівники були інколи жертвами,
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
як ми називаємо, непередбачуваних втрат,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
проте загалом ми не були мішенню цих нападів.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Це змінилось.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Погляньте на це фото.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Багдад, серпень 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 колег було вбито,
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Минули ті дні, коли блакитний прапор ООН чи Червоний Хрест
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
автоматично нас захищали.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Кримінальні угрупування і деякі політичні групи
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
переплелися за останні 20 років
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
і створили такий вид гібридів,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
з якими ми не маємо шляхів спілкування.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Гуманітарні принципи перевіряють, ставлять під сумнів і часто ігнорують,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
але, можливо, найважливіше, що ми відмовились від пошуку справедливості.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Здається, зовсім немає наслідків
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
за напади на гуманітарних працівників.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Після мого звільнення мені сказали не шукати жодних форм справедливості.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Це тобі не принесе нічого хорошого, так мені сказали.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
До того ж, ти наразиш на небезпеку життя своїх колег.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Роки пішли на те, щоб побачити засудження
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
трьох людей, пов'язаних з моїм викраденням,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
але це було винятком.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Не було справедливості для жодного гуманітарного працівника,
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
вбитого чи викраденого в Чечні між 1995 і 1999,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
і так по цілому світу.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Це неприйнятно.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Таке не пробачають.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Напади на гуманітарних працівників є воєнними злочинами у міжнародному праві.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Ці злочини не можуть минутись безкарно.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Ми повинні зупинити це коло безкарності.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Ми повинні вважати ці напади на гуманітарних працівників
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
нападами на саме людство.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Це мене виводить із себе.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Знаю, що в порівнянні з біженцями, для яких працюю, я дуже везучий.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Я не знаю, що це таке - бачити своє місто повністю зруйнованим.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Я не знаю, що це таке - бачити своїх родичів розстріляними на власних очах
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Я не знаю, що це таке - втратити захист своєї країни.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Я також знаю, що мені дуже пощастило порівняно з іншими заручниками.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
За 4 дні до мого знаменного звільнення, чотирьох заручників обезголовили
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
за декілька миль від того місця, де мене тримали в полоні.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Чому їх?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Чому я сьогодні тут?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Відповісти не просто.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Я отримав багато підтримки від своєї родини,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
колег, друзів, людей, яких я не знав.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Вони допомагали мені впродовж років вийти із темряви.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Не кожен отримав таку ж увагу.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Скільки моїх колег після драматичного випадку
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
вкоротили собі віку?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Я можу нарахувати дев'ятьох, яких я знав особисто.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Скільки моїх колег пережили важке розлучення
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
після важкого досвіду,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
оскільки вони не могли нічого більше пояснити своїм другим половинкам?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Я втратив цей лік.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Таке життя має свою ціну.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
У Росії всі воєнні пам'ятники мають красивий напис зверху.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
У ньому йдеться (російською):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Ніхто не забутий, ніщо не забуто".
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Я не забуваю свої втрачених колег.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Я нічого не можу забути.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Я закликаю вас пам'ятати їхню відданість
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
і вимагати, щоб гуманітарні працівники по усьому світу
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
були краще захищені.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Не можна дозволити, аби це світло надії, яке вони приносять, згасло.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Після мого випробування багато колег запитували мене: "Але чому ти продовжуєш?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Чому ти робиш саме цю роботу?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Чому тобі потрібно до неї повертатись?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Моя відповідь була простою:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Якби я здався,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
це б означало, що мої викрадачі виграли.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Вони б відібрали мою душу
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
і мою людяність.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Дякую.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7