Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rita Bastiaensen Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Ik kan hen niet vergeten.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Ze heetten Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
en de lijst is nog langer.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Voor velen is hun bestaan, hun mens-zijn
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
herleid tot statistieken,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
koudweg geregistreerd als 'veiligheidsincidenten'.
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Voor mij waren ze collega's
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
die deel uitmaakten van die gemeenschap van humanitaire hulpverleners
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
die een beetje steun trachtten te bieden
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
aan de oorlogsslachtoffers in Tsjetsjenië in de jaren 90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Ze waren verpleger, logistiek medewerker, shelter expert,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
juridisch medewerker, tolk.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
En om die dienstverlening zijn ze vermoord,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
hun families uiteengerukt
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
en is hun verhaal grotendeels vergeten.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Niemand werd ooit veroordeeld voor die misdaden.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Ik kan hen niet vergeten.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Op de een of andere manier leven ze in mij,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
de herinneringen aan hen geven mijn leven elke dag zin.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Maar ze bezorgen me ook sombere gedachten.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Als humanitaire hulpverleners kozen ze ervoor
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
om aan de zijde van het slachtoffer te staan,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
om een beetje hulp, steun, bescherming te bieden,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
maar toen ze zelf bescherming nodig hadden,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
was die er niet.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Wanneer je vandaag de krantenkoppen ziet
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
over de oorlog in Irak of Syrië
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
-- hulpverlener ontvoerd, gijzelaar terechtgesteld --
02:00
but who were they?
31
120087
2013
wie waren zij dan?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Waarom waren zij daar?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Wat dreef hen?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Hoe zijn we zo onverschillig geworden voor deze misdaden?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Daarom ben ik hier vandaag.
We hebben betere manieren nodig om ons hen te herinneren.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
We moeten ook de kernwaarden uitleggen waaraan zij hun levens hebben gewijd.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
En tevens moeten we gerechtigheid eisen.
Toen ik in '96 naar Noord-Kaukasus werd gestuurd
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
door het Hoog Commissariaat voor de Vluchtelingen van de VN,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
kende ik de risico's.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Vijf collega's waren gedood,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
drie ernstig gewond,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
zeven al gegijzeld.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
We waren dus voorzichtig.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
We gebruikten gepantserde wagens, lokwagens,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
veranderden onze reisgewoonten, veranderden van huis,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
alle mogelijke veiligheidsmaatregelen.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Toch was het mijn beurt, op een koude winteravond in januari '98.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Toen ik met mijn lijfwacht bij mijn appartement in Vladikavkaz kwam,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
werden we omsingeld door gewapende mannen.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Ze duwden de lijfwacht op de grond,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
sloegen hem in elkaar,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
bonden hem vast en sleurden hem weg.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Ik werd in de handboeien geslagen, geblinddoekt en moest knielen,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
met de geluiddemper van een geweer in mijn hals gedrukt.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Wanneer zoiets je overkomt,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
heb je geen tijd om te denken of te bidden.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Mijn brein schakelde over op automatische piloot,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
flitsen van mijn leven speelden zich in mijn hoofd af.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Na enkele lange minuten had ik door
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
dat die gemaskerde mannen mij niet gingen doden,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
maar dat iemand, ergens, mijn kidnapping had besteld.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Die dag startte mijn ontmenselijkingsproces.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Ik was niet meer dan handelswaar.
Doorgaans spreek ik hier niet over,
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
maar ik wil jullie iets vertellen over die 317 dagen gevangenschap.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Ik werd in een kelder vastgehouden,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
in totale duisternis,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
gedurende 23 uur en 45 minuten per dag,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
en dan kwamen de bewakers, meestal twee.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Zij brachten mij een groot stuk brood,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
een kommetje soep en een kaars.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Die kaars brandde 15 minuten,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 minuten kostbaar licht,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
en dan namen ze die weer mee en zat ik opnieuw in de duisternis.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Ik was met een metalen kabel vastgeketend aan mijn bed.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Ik kon maar vier stapjes zetten.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Ik droomde steeds van de vijfde.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
En geen tv, geen radio, geen krant, niemand om mee te praten.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Ik had geen handdoek, geen zeep, geen wc-papier,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
enkel twee metalen emmers, een voor water, een voor afval.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Kun je je voorstellen dat schijnexecuties een tijdverdrijf kunnen zijn voor bewakers
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
die sadistisch zijn of die zich gewoon vervelen of dronken zijn?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Mijn zenuwen gingen er langzaam aan kapot.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Afzondering en duisternis zijn heel moeilijk te beschrijven.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Hoe beschrijf je niets?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Er zijn geen woorden voor mijn onmetelijke eenzaamheid,
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
die zeer dunne grens tussen gezond verstand en waanzin.
In de duisternis speelde ik soms een denkbeeldig spelletje dammen.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Ik zou met zwart starten,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
wit verplaatsen,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
weer naar zwart om de overkant te proberen misleiden.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Nu dam ik niet meer.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Ik werd gekweld door de gedachten aan mijn familie en mijn lijfwacht Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Ik wist niet wat er met hem was gebeurd.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Ik probeerde niet te denken,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
maar mijn tijd te vullen
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
met alle mogelijke lichaamsoefeningen ter plaatse.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Ik probeerde te bidden, ik probeerde alle mogelijke geheugenspelletjes.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Maar de duisternis creëert ook beelden en gedachten die niet normaal zijn.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Een deel van je brein wil dat je je verzet, schreeuwt, huilt,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
en het andere deel van je brein beveelt je om te zwijgen
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
en het gewoon te verdragen.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Het is een continue interne discussie; er is niemand om te arbitreren.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Op een keer kwam een bewaker zeer agressief naar me toe en zei:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Vandaag ga je knielen en bedelen om je eten".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Ik was in een slechte bui en beledigde hem.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Ik beledigde zijn moeder, ik beledigde zijn voorouders.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Het resultaat viel nog mee: hij gooide mijn eten bij het afval.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
De dag nadien kwam hij terug met dezelfde vraag.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Hij kreeg hetzelfde antwoord
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
met hetzelfde resultaat.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Vier dagen later deed mijn hele lichaam pijn.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Ik wist niet dat honger zo veel pijn doet als je zo weinig hebt.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Dus toen de bewakers naar beneden kwamen,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
knielde ik.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Ik bedelde om mijn eten.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Onderwerping was voor mij de enige manier om de volgende kaars te halen.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Na mijn kidnapping
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
werd ik overgebracht van Noord-Ossetië naar Tsjetsjenië.
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Drie dagen langzaam reizen in de koffers van verschillende auto's.
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
Bij aankomst werd ik
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
11 dagen ondervraagd door een zekere Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
De routine was steeds dezelfde:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
iets meer licht, 45 minuten.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Hij kwam naar de kelder,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
vroeg de bewakers om mij op de stoel vast te binden,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
en zette de muziek luid aan.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
En dan brulde hij vragen.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Hij schreeuwde. Hij sloeg mij.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Ik bespaar jullie de details.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Veel vragen kon ik niet begrijpen
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
en sommige vragen wilde ik niet begrijpen.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
De ondervraging duurde even lang als het bandje:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 liedjes, 45 minuten.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Ik verlangde steeds naar het laatste lied.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Op een nacht in die kelder, ik weet niet wat er gebeurde,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
hoorde ik een kind boven mij huilen,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
een jongen, misschien 2 of 3 jaar oud.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Voetstappen, verwarring, lopende mensen.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Dus toen Ruslan de volgende dag kwam,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
vroeg ik, alvorens hij iets kon vragen:
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
"Hoe gaat het met je zoon vandaag? Voelt hij zich beter?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan was duidelijk verrast.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Hij was razend dat de bewakers misschien wel informatie
09:03
about his private life.
147
543583
2578
over zijn privéleven hadden verteld.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Ik bleef praten over ngo's die medicijnen leveren aan lokale klinieken
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
die zijn zoon kunnen helpen genezen.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
En we spraken over opvoeding, over families.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Hij vertelde mij over zijn kinderen.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Ik vertelde hem over mijn dochters.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
En dan sprak hij over geweren, wagens, vrouwen
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
en dan moest ik spreken over geweren, auto's, vrouwen.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
En we praatten tot het laatste liedje op het bandje.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan was de hardvochtigste man die ik ooit heb ontmoet.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Hij heeft mij niet meer geslagen.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Hij heeft geen andere vragen meer gesteld.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Ik was niet langer enkel handelswaar.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Twee dagen later werd ik naar een andere plaats overgebracht.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Daar kwam een bewaker dicht bij mij staan -- heel ongebruikelijk --
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
en zei heel zachtjes:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Ik wil u bedanken
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
voor de hulp die uw organisatie aan mijn familie heeft gegeven
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
toen we moesten verhuizen in het naburige Dagestan".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Wat kon ik antwoorden?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Het was zo pijnlijk. Als een mes in mijn buik.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Ik heb er weken over gedaan om de goede redenen die wij hadden
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
om die familie te helpen te verzoenen met de gedachte
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
dat hij een huursoldaat was geworden.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Hij was jong en verlegen.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Ik heb zijn gezicht nooit gezien.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Hij bedoelde het waarschijnlijk goed.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Maar in die 15 seconden
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
trok ik door hem alles wat we deden in twijfel,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
al de opofferingen.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Hij deed mij ook inzien hoe zij ons zien.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Tot dan ging ik ervan uit dat ze weten waarom we er zijn
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
en wat we doen.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
We kunnen daar dus niet vanuit gaan.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Uitleggen waarom we dit doen, is niet zo eenvoudig,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
zelfs aan onze familie.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
We zijn niet perfect, we zijn niet beter,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
we zijn niet de brandweer van de wereld,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
we zijn geen superhelden,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
we stoppen geen oorlogen,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
we weten dat een humanitaire respons een politieke oplossing niet vervangt.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Maar we doen dit omdat één leven telt.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Soms is dat het enige verschil dat we maken
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
-- een individu, een gezin, een groepje mensen --
11:32
and it matters.
191
692136
1974
en dat telt.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Bij een tsunami, aardbeving of tyfoon
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
zie je reddingswerkers van over heel de wereld toestromen
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
die wekenlang naar overlevers zoeken.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Waarom? Niemand vindt dat vreemd.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Ieder leven telt,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
of ieder leven zou moeten tellen.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Dat is hetzelfde voor ons als we vluchtelingen helpen,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ontheemd in hun eigen land door conflicten, of statelozen.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Ik ken veel mensen
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
die als ze met een overweldigend lijden worden geconfronteerd,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
zich machteloos voelen en dan maar stoppen.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Dat is jammer want er zijn zoveel manieren waarop mensen kunnen helpen.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
We stoppen niet bij dat gevoel.
We doen alles wat we kunnen om bijstand te bieden,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
bescherming, troost.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Wij moeten.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Wij kunnen niet anders.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Hierdoor voelen wij ons, ik weet niet, gewoon mens.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Dit is een foto van mezelf op de dag van mijn vrijlating.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Maanden erna ontmoette ik de toenmalige Franse premier.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Het tweede dat hij mij zei, was:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Het was volledig onverantwoordelijk om naar de Noord-Kaukasus te gaan.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
U hebt geen idee hoeveel problemen u ons hebt bezorgd."
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Het was een korte ontmoeting.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Gelach)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Mensen in gevaar helpen is volgens mij verantwoordelijk.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
In die oorlog, die niemand echt wilde stoppen --
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
en zo hebben we er veel vandaag --
was wat hulp en bescherming bieden aan mensen in nood
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
niet enkel een daad van menselijkheid,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
het maakte voor de mensen echt een groot verschil.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Waarom begreep hij dit niet?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
We moeten proberen.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Je hebt al gehoord van dit concept: Verantwoordelijkheid om te Beschermen.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
De uitkomst hangt af van meerdere parameters.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
We falen misschien, maar wat nog erger is dan falen,
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
is niet eens proberen wanneer we het kunnen.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Wel, als je zo bent gemaakt, als je je voor dit soort job opgeeft,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
zal je leven vol vreugde en verdriet zijn,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
omdat we veel mensen niet kunnen helpen,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
veel mensen niet kunnen beschermen, veel mensen niet kunnen redden.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Ik noem hen mijn schim.
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
Door hun lijden van dichtbij te hebben gezien,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
neem je een beetje van dat lijden over.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Vele jonge humanitaire hulpverleners
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
beleven hun eerste ervaring met veel bitterheid.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Ze worden in situaties gegooid waarin ze getuige zijn,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
maar ze hebben niet de macht om iets te veranderen.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Ze moeten dit leren aanvaarden
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
en dit geleidelijk omzetten in positieve energie.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Dat is moeilijk.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Velen slagen er niet in,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
maar voor hen die er wel in slagen, is er geen andere job denkbaar.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Je ziet elke dag het verschil dat je maakt.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Humanitaire hulpverleners kennen het risico dat ze nemen
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
in conflictgebieden of in post-conflictgebieden,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
maar ons leven, ons werk, wordt steeds levensbedreigender
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
en de eerbied voor ons leven verdwijnt.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Wist je dat sinds het begin van het millenium
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
het aantal aanvallen op humanitaire hulpverleners
verdrievoudigd is?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 brak alle records:
155 collega's gedood,
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 ernstig gewond,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 ontvoerd.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Zoveel gebroken levens.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Tot het begin van de burgeroorlog in Somalië in de late jaren 80
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
waren humanitaire hulpverleners soms het slachtoffer
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
van wat wij 'nevenschade' noemen,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
maar we waren doorgaans niet het doelwit van die aanvallen.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Dat is veranderd.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Bekijk deze foto.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, augustus 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 collega's werden gedood.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
De tijd is voorbij dat een blauwe VN-vlag of een Rood Kruis
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
ons automatisch beschermde.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Tussen criminele groeperingen en sommige politieke groepen
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
is de laatste 20 jaren een wisselwerking ontstaan,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
en hebben een soort hybriden gecreëerd
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
met wie we niet kunnen communiceren.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Humanitaire principes worden op de proef gesteld en vaak genegeerd,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
maar misschien nog belangrijker, we gaan niet langer op zoek naar gerechtigheid.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Er blijkt geen enkel gevolg te worden gegeven
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
aan aanvallen op humanitaire hulpverleners.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Na mijn vrijlating werd mij verteld dat ik geen gerechtigheid moest zoeken.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Het zal je geen goed doen, zei men mij.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Bovendien breng je het leven van andere collega's in gevaar.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Het heeft jaren geduurd
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
vóór drie mensen, die betrokken waren bij mijn kidnapping, werden veroordeeld,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
maar dit was een uitzondering.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Er was geen gerechtigheid voor de humanitaire hulpverleners
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
die tussen '95 en '99 in Tsjetsjenië zijn vermoord of ontvoerd,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
en zo is het ook in de rest van de wereld.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Dit is onaanvaardbaar.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Dit is onvergeeflijk.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Aanvallen op hulpverleners zijn oorlogsmisdaden in internationaal recht.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Die mogen niet onbestraft blijven.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
We moeten een eind maken aan die straffeloosheid.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
We moeten die aanvallen op humanitaire hulpverleners beschouwen
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
als aanvallen op de mensheid zelf.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Het maakt me razend.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Ik weet dat ik veel geluk heb, vergeleken met de vluchtelingen voor wie ik werk.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Ik weet niet hoe het is om mijn hele stad verwoest te zien.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Ik weet niet hoe het is om mijn familie te zien worden neergeschoten.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Ik weet niet hoe het is om de bescherming van mijn land te verliezen.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Ik weet ook dat ik veel geluk heb vergeleken met andere gegijzelden.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Vier dagen voor mijn bewogen vrijlating zijn vier gegijzelden onthoofd
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
enkele kilometer vanwaar ik gevangen werd gehouden.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Waarom zij?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Waarom ben ik hier vandaag?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Geen makkelijk antwoord.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Ik heb sinds mijn vrijlating veel steun gekregen van mijn familie,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
van collega's, vrienden, mensen die ik niet kende.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Met de jaren hebben ze mij geholpen om uit de duisternis te treden.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Niet iedereen heeft dezelfde aandacht gekregen.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Hoevelen van mijn collega's hebben zich na een traumatisch incident
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
van het leven beroofd?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Ik kende er negen persoonlijk.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Hoevelen van mijn collega's zijn door een moeilijke echtscheiding gegaan
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
na een traumatische ervaring
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
omdat ze níets meer konden uitleggen aan hun partner?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Ik ben de tel kwijt.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Dit soort leven heeft zijn prijs.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
In Rusland hebben alle oorlogsmonumenten bovenaan een prachtige inscriptie.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Er staat (in het Russisch):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Niemand is vergeten, niets is vergeten."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Ik vergeet mijn verdwenen collega's niet.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Ik kan niets vergeten.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Ik vraag jullie om hun toewijding niet te vergeten
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
en te eisen dat humanitaire hulpverleners in heel de wereld
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
beter worden beschermd.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
We mogen niet toelaten dat het straaltje hoop, dat zij hebben gebracht, verdwijnt.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Na mijn beproeving vroegen veel collega's: "Waarom doe je voort?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Waarom doe je zo'n job?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Waarom keer je ernaar terug?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Mijn antwoord was heel eenvoudig:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Als ik had opgegeven,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
hadden mijn kidnappers gewonnen.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Dan zouden ze mijn ziel
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
en mijn menselijkheid hebben genomen.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Bedankt.
(Applaus)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7