Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Não posso esquecê-los.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Chamavam-se Aslan, Alik, Andrei.
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
e a lista continua.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Para muitos, a sua existência, a sua humanidade,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
foram reduzidas a estatísticas,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
friamente registadas como "incidentes de segurança".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Para mim, eram colegas
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
que pertenciam à comunidade de trabalhadores humanitários
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
que tentavam dar um pouco de conforto
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
às vítimas das guerras na Chechénia nos anos 90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Eram enfermeiras, logísticos, especialistas de campos de refugiados,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
paralegais, intérpretes.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Em troca destes serviços, foram assassinados,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
as suas famílias foram destroçadas,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
a sua história foi esquecida.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Nunca ninguém foi condenado por esses crimes.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Não posso esquecê-los.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
De certa forma, vivem em mim,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
a sua memória dá-me um sentido todos os dias.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Mas também assombram o lado sombrio do meu espírito.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Enquanto trabalhadores humanitários,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
escolheram estar do lado da vítima,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
para fornecerem uma certa assistência, algum conforto, um pouco de proteção
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
mas, quando precisaram de proteção para eles,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
não havia ninguém.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Quando vemos os cabeçalhos do jornal hoje em dia,
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
com a guerra no Iraque ou na Síria
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
— pessoal de ajuda raptado, reféns executados —
02:00
but who were they?
31
120087
2013
quem eram eles?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Porque é que estavam ali?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
O que os motivava?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Como é que nos tornámos tão indiferentes a estes crimes?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
É por isso que estou hoje aqui convosco.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Precisamos de encontrar formas de os recordar.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Precisamos de explicar os valores chave a que eles dedicaram a sua vida.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Também precisamos de exigir justiça.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Quando, em 1996, fui enviado para o norte do Cáucaso,
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
pelo Alto Comissário das Nações Unidas para os Refugiados,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
tinha conhecimento de alguns dos riscos.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Cinco colegas meus tinham sido mortos,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
outros três gravemente feridos,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
sete já tinham sido feitos reféns.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Portanto, éramos prudentes.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Usávamos veículos blindados, carros para despistar,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
mudávamos o padrão das viagens, mudávamos de casa,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
todo o tipo de medidas de segurança.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Mas numa fria noite de inverno de janeiro de 1998, chegou a minha vez.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Quando entrei no meu apartamento em Vladikavkaz, com um guarda,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
fomos rodeados por homens armados.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Agarraram no guarda, deitaram-no no chão,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
espancaram-no à minha frente,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
amarraram-no, levaram-no de rastos.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Puseram-me algemas, uma venda e forçaram-me a ajoelhar
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
com o silenciador duma espingarda encostado ao meu pescoço.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Quando isto nos acontece,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
não há tempo para pensar, não há tempo para rezar.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
O meu cérebro funcionava como um autómato,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
rebobinando rapidamente a vida que ficara para trás.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Levei longos minutos a perceber
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
que aqueles homens mascarados não estavam ali para me matar,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
mas que alguém, algures, tinha mandado raptar-me.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Naquele dia começou um processo de desumanização.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Eu não passava duma mercadoria.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Normalmente, não falo destas coisas
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
mas gostava de partilhar convosco alguns desses 317 dias de cativeiro.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Fui metido numa adega subterranean,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
numa escuridão total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
durante 23 horas e 45 minutos, todos os dias.
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
Depois apareciam os guardas, normalmente dois.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Traziam-me um grande pedaço de pão,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
uma malga de sopa e uma vela.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
A vela ardia durante 15 minutos,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
uns 15 minutos de luz preciosa.
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
Depois, levavam-na e eu mergulhava de novo na escuridão.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Estava acorrentado à cama por um cabo metálico.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Só podia dar quatro pequenos passos.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Ficava sempre a sonhar com o quinto.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Nem TV, nem rádio, nem jornais, nem ninguém com quem falar,
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Não tinha uma toalha, nem sabão, nem papel higiénico,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
apenas dois baldes de metal, sem tampa, um para a água, outro para os dejetos.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Conseguem imaginar o passatempo que é para os guardas
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
quando eles são sádicos ou quando estão só aborrecidos ou embriagados?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Íamos roendo as unhas lentamente.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
O isolamento e a escuridão são especialmente difíceis de descrever.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Como é que descrevemos o nada?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Não há palavras para o extremo de solidão a que cheguei
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
naquela estreita fronteira entre a sanidade e a loucura.
Na escuridão, por vezes, jogava damas imaginárias.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Começava com as pretas,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
jogava com as brancas,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
voltava às pretas, tentando ganhar ao lado oposto.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Nunca mais joguei damas.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Sentia-me atormentado ao pensar na minha família
e no meu colega, o guarda, Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Não sei o que é que lhe aconteceu.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Enquanto tentava não pensar,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
tentava preencher o tempo
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
fazendo todo o tipo de exercícios físicos no local.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Tentava rezar, tentava todo o tipo de jogos de memória.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Mas a escuridão também cria imagens e pensamentos que não são normais.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Uma parte do nosso cérebro quer resistir, gritar, chorar,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
e a outra parte do cérebro ordena-nos que nos calemos
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
e deixemos andar.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
É uma luta interna permanente, mas não há ninguém a fazer de árbitro.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Uma vez um guarda veio ter comigo, muito agressivo, e disse-me:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Hoje vais-te pôr de joelhos e implorar a tua comida".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Eu não estava bem disposto, por isso insultei-o.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Insultei a mãe dele, insultei os seus antepassados.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
A consequência foi moderada: atirou a comida para o balde dos dejetos.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
No dia seguinte voltou com a mesma exigência.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Recebeu a mesma resposta,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
com as mesmas consequências.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Quatro dias depois, tinha o corpo cheio de dores.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Eu não sabia que a fome doía tanto, quando temos tão pouco.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Portanto, quando os guardas desceram,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
ajoelhei-me.
Implorei a minha comida.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
A submissão era a única forma que eu tinha para poder ter outra vela.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Depois de me raptarem,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
fui transferido do norte da Ossétia para a Chechénia.
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Foram três dias de viagem lenta em porta bagagens de vários carros.
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
Quando cheguei, fui interrogado durante 11 dias,
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
por um tipo chamado Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
A rotina era sempre a mesma:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
um pouco mais de luz, 45 minutos.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Ele chegava à adega,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
pedia aos guardas para me atarem à cadeira
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
e punha música a tocar, muito alto.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Depois punha-se a gritar as perguntas.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Berrava. Batia-me.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Vou poupar-vos a pormenores.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Havia muitas perguntas que eu não percebia
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
e havia algumas perguntas que eu não queria perceber.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
A duração do interrogatório era a duração da fita gravada:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 canções, 45 minutos.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Eu estava sempre ansioso pela última canção.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Um dia ou uma noite, naquela adega não sei dizer o que era,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
ouvi uma criança a chorar por cima da minha cabeça.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
Um rapaz, talvez com dois ou três anos de idade.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Passos, confusão, pessoas a correr.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Quando Ruslan chegou no dia seguinte,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
antes de me fazer a primeira pergunta, perguntei-lhe:
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
"Como é que está o seu filho? Está melhor?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan foi apanhado de surpresa.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Ficou furioso por os guardas poderem ter revelado pormenores
09:03
about his private life.
147
543583
2578
da sua vida privada.
Continuei a falar das ONGs, que forneciam medicamentos a clínicas locais
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
que podiam ajudar a tratar do filho.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Falámos sobre o ensino, falámos sobre as famílias.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Falou-me dos seus filhos.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Eu falei-lhe das minhas filhas.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Depois ele falou de espingardas, de carros, de mulheres,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
e eu tive que falar de espingardas, de carros, de mulheres.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Conversámos até à última canção da fita gravada.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan era o homem mais bruto que já conheci.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Nunca mais me tocou.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Nunca mais fez perguntas.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Deixei de ser uma mercadoria.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dois dias depois, fui transferido para outro local.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Aí, um guarda aproximou-se de mim, muito de perto — uma coisa pouco habitual —
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
e disse com uma voz muito suave:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Queria agradecer-lhe
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
"pela ajuda que a sua organização deu à minha família
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
"quando fomos desalojados no Daguestão vizinho".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
O que é que eu podia responder?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Foi muito doloroso. Foi como uma facada na barriga.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Levei semanas de introspeção a tentar reconciliar
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
as boas razões que tínhamos para ajudar aquela família
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
e o soldado de sorte em que ele se tornara.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Era jovem, era tímido.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nunca vi a cara dele.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Provavelmente tinha boas intenções.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Mas, naqueles 15 segundos,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
fez-me pôr em causa tudo o que fazíamos,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
todos os sacrifícios.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Também me fez pensar na forma como eles nos viam.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Até aí, eu pensava que eles sabiam porque é que estávamos lá
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
e o que é que estávamos a fazer.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Não se pode pensar isso.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Explicar porque é que fazemos isto não é nada fácil,
mesmo para os nossos familiares mais próximos,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
Não somos perfeitos, não somos superiores,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
não somos os bombeiros do mundo,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
não somos super-heróis,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
não fazemos parar as guerras.
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
Sabemos que a resposta humanitária não substitui uma solução política.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Mas fazemos isto porque uma vida é importante.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Por vezes é a única diferença que fazemos
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
— um indivíduo, uma família, um pequeno grupo de indivíduos —
11:32
and it matters.
191
692136
1974
é importante.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Quando acontece um tsunami, um terramoto ou um tufão,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
vemos equipas de socorristas, vindos de todo o mundo,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
à procura de sobreviventes durante semanas.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Porquê? Ninguém questiona isso.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Cada vida interessa
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
ou devia interessar.
O mesmo acontece connosco, quando ajudamos refugiados,
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
pessoas deslocadas dentro do seu país, por conflitos, ou pessoas sem estado.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Conheço muitas pessoas,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
quando são confrontadas com um sofrimento avassalador,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
que se sentem impotentes e param aí.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
É uma pena, porque há imensas maneiras de podermos ajudar.
Não paramos por causa desse sentimento.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Tentamos fazer tudo o que podemos para proporcionar alguma ajuda,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
alguma proteção, algum conforto.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Tem que ser.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Não podemos fazer de outra maneira.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
É isso que nos faz sentir — como dizer? — humanos.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Esta é a minha fotografia no dia em que fui libertado.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Meses depois da minha libertação, encontrei o primeiro-ministro francês.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
A segunda coisa que ele me disse foi:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Você foi um irresponsável por ter ido para o norte do Cáucaso,
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
"Não faz ideia dos problemas que nos criou".
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Foi uma reunião curta.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Risos)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Penso que ajudar pessoas em perigo é uma coisa responsável.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
Naquela guerra, que ninguém queria fazer parar,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
— e temos muitas delas atualmente —
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
levar alguma ajuda a pessoas necessitadas e um pouco de proteção
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
não era apenas um ato de humanidade,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
era fazer uma verdadeira diferença para essas pessoas.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Porque é que ele não percebia isso?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Temos a responsabilidade de tentar.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Já devem ter ouvido falar do conceito Responsabilidade de Proteger.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Os resultados podem depender de diversos parâmetros.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Até podemos falhar, mas pior do que falhar
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
é nem sequer tentar, quando podemos.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Se vocês seguirem este caminho, se se candidatarem a este tipo de tarefa,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
a vossa vida vai ser cheia de alegrias e de tristezas,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
porque há muitas pessoas a quem não podemos ajudar,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
muitas pessoas que não podemos proteger, muitas pessoas que não salvamos.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Chamo-lhes os meus fantasmas.
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
Ao testemunhar de perto o seu sofrimento,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
assumimos um pouco desse sofrimento.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Muitos trabalhadores humanitários jovens
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
passam pelas suas primeiras experiências com muita amargura.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
São metidos em situações em que são testemunhas,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
mas são impotentes para fazer qualquer mudança.
Têm que aprender a aceitá-las
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
e a pouco e pouco transformar isso em energia positiva.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
É difícil.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Muitos não conseguem,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
mas para os que conseguem, não há trabalho como este.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Podemos ver a diferença que fazemos todos os dias.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Os trabalhadores humanitários conhecem os riscos que correm
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
nas áreas de conflito ou em ambientes pós-conflito,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
Mas a nossa vida, o nosso trabalho, está a tornar-se cada vez mais ameaçador.
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
Asantidade da nossa vida está a desaparecer.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Sabem que, desde o milénio,
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
tripliou o número de ataques aos trabalhadores humanitários?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
O ano de 2013 bateu um novo recorde:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
115 colegas mortos,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 gravemente feridos,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 raptados.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Tantas vidas destroçadas.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Até ao início da guerra civil na Somália no final dos anos 80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
os trabalhadores humanitários por vezes eram vítimas
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
do que se chama danos colaterais
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
mas, de modo algum, eram o alvo desses ataques.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Tudo isso mudou.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Olhem para esta imagem.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdade, agosto de 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 colegas foram mortos.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Longe vão os dias em que a bandeira azul das NU ou a Cruz Vermelha
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
nos protegia automaticamente.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Os grupos de criminosos e alguns grupos políticos
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
multiplicaram-se nos últimos 20 anos
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
e criaram esta espécie de híbridos
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
com quem não há hipótese de comunicação.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Os princípios humanitários são testados, questionados e muitas vezes ignorados
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
mas, talvez ainda mais importante, abandonámos a procura da justiça.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Parece não haver nenhumas consequências
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
para os ataques contra os trabalhadores humanitários.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Depois da minha libertação, disseram-me para não tentar nenhuma forma de justiça.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
"Não lhe serve de nada", foi o que me disseram.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Mais, "Vai pôr em perigo a vida de outros colegas".
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Levei anos para ver a condenação
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
de três pessoas associadas ao meu rapto,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
mas foi a exceção.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Não houve justiça para nenhum dos trabalhadores humanitários
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
mortos ou raptados na Chechénia entre 1995 e 1999
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
e o mesmo se passa em todo o mundo.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Isto é inaceitável.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Isto é indesculpável.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Os ataques aos trabalhadores humanitários
são crimes de guerra segundo a lei internacional.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Esses crimes não deviam ficar impunes.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Temos que pôr fim a este ciclo de impunidade.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Temos que considerar que estes ataques contra os trabalhadores humanitários
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
são ataques contra a própria humanidade.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Isto enfurece-me.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Sei que tenho muita sorte, em comparação com os refugiados para quem trabalho.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Não sei o que é ter visto a minha cidade toda destruída.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Não seu o que é ver os meus familiares mortos a tiro à minha frente.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Não sei o que é perder a proteção do meu país.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Também sei que tive muita sorte em comparação com outros reféns.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Quatro dias antes da minha abençoada libertação,
foram decapitados quatro reféns,
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
a uns quilómetros de onde eu estava em cativeiro.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Porquê eles?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Porque é que eu estou aqui hoje?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
A resposta não é fácil.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Fui recebido com muito apoio dos meus familiares,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
de colegas, de amigos, de pessoas que nem conhecia.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Ajudaram-me ao longo dos anos, a sair da escuridão.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Nem toda a gente foi tratada com a mesma atenção.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Quantos dos meus colegas, depois de um incidente traumático,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
se suicidaram?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Eu conhecia nove deles, pessoalmente.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Quantos dos meus colegas passaram por um divórcio difícil
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
depois duma experiência traumática
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
porque deixaram de conseguir explicar à mulher o que quer que fosse?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Já lhes perdi a conta.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Há um preço para este tipo de vida.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
Na Rússia, todos os monumentos da guerra têm esta bela inscrição, lá em cima:
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Diz assim: (em russo).
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Ninguém é esquecido, nada é esquecido".
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Eu não esqueço os meus colegas que perdi.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Não posso esquecer nada.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Peço-vos que se lembrem da sua dedicação
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
e exijam que os trabalhadores humanitários de todo o mundo
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
tenham uma proteção melhor.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Não podemos permitir que se apague a luz da esperança que eles trouxeram.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Depois da minha libertação, muitos colegas perguntavam-me:
"Porque é que continuas? Porque é que fazes esse trabalho?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
"Porque é que tens que voltar para lá?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
A minha resposta foi sempre simples:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
"Se eu tivesse desistido,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
"isso significaria que o meu raptor tinha ganho.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
"Teria ficado com a minha alma
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
"e a minha humanidade".
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Obrigado.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7