Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Винсент Кошетель: Я провёл в плену 317 дней. Вот о чём я думал...

99,470 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Винсент Кошетель: Я провёл в плену 317 дней. Вот о чём я думал...

99,470 views ・ 2015-03-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Guzel Bagmanova Редактор: Stanislav Korotygin
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Я не могу их забыть.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Их звали Аслан, Алик, Андрей,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Фернанда, Фред, Галина, Гёниелд,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Ганс, Ингенборг, Матти, Наталья,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Нэнси, Шерил, Усман, Зарема,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
и этот список можно продолжить.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Для многих их существование, их человеческие качества
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
были низведены до простой статистики,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности».
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Для меня они были коллегами,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
принадлежавшими к сообществу людей, оказывавших гуманитарную помощь,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
пытавшихся немного облегчить
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
жизнь пострадавших во время чеченской войны 90-х.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Они были медсёстрами, логистами, экспертами по жилью,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
помощниками юристов, переводчиками.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
И за эту службу они были убиты,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
их семьи разрушены,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
а их история почти забыта.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Никто так и не был осуждён за эти преступления.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Я не могу забыть их.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Они как-то живут во мне,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
их воспоминания наполняют смыслом каждый мой день.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Но они продолжают являться мне в тёмных закоулках моих воспоминаний.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Как гуманитарные работники,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
они сделали выбор — быть на стороне пострадавшего,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
чтобы дать немного поддержки, немного утешения, немного защиты,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
но когда защита понадобилась им самим,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
они её не получили.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Посмотрите на сегодняшние заголовки газет
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
о войнах в Ираке или Сирии —
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
сотрудник гуманитарной организации похищен, заложник казнён —
02:00
but who were they?
31
120087
2013
но кем они были?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Почему они там находились?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Что их мотивировало?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Как мы стали настолько равнодушны к этим преступлениям?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Именно поэтому я сегодня здесь перед вами.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Как нам не потерять память о них?
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Мы должны объяснить главные ценности, которым они посвятили свои жизни.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Мы также должны потребовать справедливости.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Когда в 1996 году я был отправлен
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
Верховным комиссаром ООН по делам беженцев на Северный Кавказ,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
я уже знал об определённых рисках.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Пятеро коллег уже были убиты,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
трое были серьёзно ранены,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
семеро были взяты в заложники.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Поэтому мы были осторожны.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Мы использовали бронированные автомобили, подставные машины,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
меняли маршруты передвижения, меняли жилища —
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
все виды мер безопасности.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Однако холодной зимней ночью января 98-го пришла и моя очередь.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Когда я зашёл в свою квартиру во Владикавказе с телохранителем,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
мы были окружены вооружёнными людьми.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Они схватили телохранителя, повалили на пол,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
избили его на моих глазах,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
связали его и утащили.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
На меня надели наручники, завязали глаза и поставили на колени,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
в то время как глушитель пистолета был прижат к моей шее.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Когда это происходит с тобой,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
нет времени на раздумья, нет времени для молитв.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Мой мозг переключился на автопилот,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
быстро перематывая всю жизнь назад.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Мне потребовались долгие минуты, чтобы понять,
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
что эти люди в масках были там не для того, чтобы меня убить,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
а просто кто-то где-то приказал меня похитить.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
В тот день я стал утрачивать человеческое достоинство.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Я стал просто товаром.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Обычно я не говорю об этом,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
но я хочу рассказать вам о некоторых из этих 317 дней в плену.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Меня держали в подвале,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
в полной темноте
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
по 23 часа и 45 минут каждый день,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
а затем обычно приходили два охранника.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Они приносили большой кусок хлеба,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
тарелку супа и свечу.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Эта свеча горела 15 минут,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 минут драгоценного света,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
и после они уносили её с собой, а я возвращался в темноту.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Я был привязан к кровати металлическим кабелем.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Я мог сделать только четыре маленьких шага.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Я всегда мечтал о пятом.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Не было ни телевизора, ни радио, ни газет, никого, с кем можно было бы поговорить.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
У меня не было ни полотенца, ни мыла, ни туалетной бумаги,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
только два металлических ведра — одно для воды, одно для отходов.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Можете ли вы представить, что имитация казни может быть игрой для охраны,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
если они садисты, или когда им скучно, или когда они пьяны?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Я медленно приближался к сумасшествию.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Особенно тяжело описать изоляцию и темноту.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Как вы опишете ничто?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества,
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
это была тонкая грань между рассудком и помешательством.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
Иногда в темноте я играл в воображаемые шашки.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Я начинал с чёрных,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
затем ходил белыми,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
потом опять чёрными, пытаясь одурачить другую сторону.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Я больше не играю в шашки.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Я мучился мыслями о своей семье и о коллеге Эдике, телохранителе.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Я не знал, что с ним сталось.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Пытаясь не думать,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
я старался заполнить время,
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
делая все виды физических упражнений на месте.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Я пробовал молиться, пробовал все виды игр на запоминание.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Но темнота также создаёт ненормальные мысли и образы.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Одна часть твоего мозга хочет, чтобы ты сопротивлялся, кричал, плакал,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
а другая приказывает тебе заткнуться
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
и просто пережить это.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Это постоянный внутренний спор, который некому рассудить.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Однажды ко мне пришёл охранник, он был очень агрессивен и сказал мне:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
«Сегодня ты встанешь на колени и будешь выпрашивать еду».
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Я был не в настроении, поэтому я оскорбил его.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Я оскорбил его мать, его предков.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Последствия были умеренными: он бросил еду в ведро с отходами.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
На следующий день он пришёл с тем же требованием.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
И получил тот же ответ,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
который имел те же последствия.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Четыре дня спустя моё тело охватила невыносимая боль.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Я не знал, что голод может причинить такую боль, когда у тебя так мало пищи.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Поэтому когда пришли охранники,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
я встал на колени.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Я умолял дать мне еды.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Повиновение было единственным способом дожить до следующей свечи.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
После похищения
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
я был перевезён из Северной Осетии в Чечню —
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
три дня медленного путешествия в багажниках разных машин —
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
и после приезда на протяжении 11 дней
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
меня допрашивал парень по имени Руслан.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Процесс был всегда один и тот же:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
чуть больше света, 45 минут.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Он спускался в подвал,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
просил охранников привязать меня к стулу
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
и включал громкую музыку.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
После он выкрикивал вопросы.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Он кричал. Он бил меня.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Я обойдусь без подробностей.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Было много вопросов, которые я не понимал,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
и были вопросы, которые я не хотел понимать.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Допрос длился, пока проигрывалась кассета:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 песен, 45 минут.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Я всегда очень ждал последнюю песню.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Однажды ночью в этом подвале — я не знаю, что это было, —
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
я услышал, как над моей головой плачет ребёнок,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
мальчик, может быть двух или трёх лет.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Шаги, замешательство, беготня.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Когда Руслан пришёл ко мне на следующий день,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
до того, как он задал свой первый вопрос,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
я спросил: «Как дела у твоего сына? Он чувствует себя лучше?»
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Руслан был удивлён.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Он был в ярости от того, что охранники могли рассказать
09:03
about his private life.
147
543583
2578
некоторые детали о его личной жизни.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Я продолжил говорить о том, как НПО поставляют лекарства в местные больницы,
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
которые могли бы помочь его сыну.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
И мы разговорились об образовании, мы разговаривали о семьях.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Он рассказал мне о своих детях.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Я рассказал ему о своих дочерях.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Потом он говорил об оружии, о машинах, о женщинах,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
и я вынужден был говорить об оружии, о машинах и женщинах.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Мы разговаривали до последней песни на кассете.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Руслан был самым жестоким человеком в моей жизни.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Он больше не прикасался ко мне.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Он больше не задавал мне вопросов.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Я больше не был просто товаром.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Спустя два дня меня перевезли в другое место.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Там ко мне подошёл охранник, очень близко, что было весьма необычно,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
и сказал очень тихо:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
«Я хочу поблагодарить тебя
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
за помощь, которую твоя организация оказала моей семье,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
когда нас переместили в соседний Дагестан».
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Что я мог на это ответить?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Мне было так больно. Это было как получить нож в живот.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Мне потребовались недели раздумий, чтобы попытаться увязать между собой
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
бывшие у нас веские причины помочь этой семье
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
и тот факт, что он стал наёмником.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Он был молод и застенчив.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Я никогда не видел его лица.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Он, вероятно, хотел как лучше.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Но за те 15 секунд
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
он заставил меня усомниться во всём, что мы сделали,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
во всех принесённых жертвах.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Он также заставил думать меня о том, как они воспринимают нас.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
До этого момента я полагал, что они знают, почему мы здесь
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
и что мы делаем.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Совсем необязательно.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Объяснить, почему мы делаем это, не так легко,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
даже самым близким.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Мы не идеальны, мы не совершенны,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
мы не войска быстрого реагирования,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
мы не супергерои,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
мы не останавливаем войны,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
мы знаем, что гуманитарная помощь — не замена политическому решению.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Тем не менее мы делаем это, потому что даже одна жизнь имеет значение.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Иногда это единственное, что вы можете сделать, —
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
помочь одному человеку, одной семье, маленькой группе людей —
11:32
and it matters.
191
692136
1974
и это имеет значение.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Когда происходит цунами, землятрясение или ураган,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
вы видите, как со всего мира приезжают группы спасателей,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
которые неделями ищут выживших.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Зачем? Никто не задаётся этим вопросом.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Каждая жизнь имеет значение,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
каждая жизнь должна иметь значение.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
То же касается и нас, когда мы помогаем беженцам,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
людям, покинувшим дома́ из-за конфликта, или людям без гражданства.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Я знаю многих людей,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
которые перед лицом невыносимых страданий
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
чувствуют себя беспомощными и останавливаются.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Жаль, потому что есть так много способов, которыми люди могут помочь.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Мы не останавливаемся на этом чувстве.
Мы стараемся сделать всё, чтобы немного помочь,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
дать некую защиту, поддержку.
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
12:21
We have to.
207
741332
1761
Мы обязаны.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Мы не можем поступить иначе.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Это то, что заставляет нас просто ощущать себя людьми.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Это моя фотография в день освобождения.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Спустя месяцы после освобождения я встретился с премьер-министром Франции.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Вторая вещь, которую он мне сказал:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
«Вы повели себя абсолютно безответственно, когда поехали на Северный Кавказ.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Вы не представляете, сколько проблем нам доставили».
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Это была короткая встреча.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Смех)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Я думаю, что помощь людям, находящимся в опасности, это ответственно.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
В той войне, которую никто не хотел остановить всерьёз,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
да и сейчас таких войн много,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
оказанная нами небольшая помощь и защита
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
были не просто актом гуманности —
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
именно это и принесло реальную пользу людям.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Почему он не мог понять этого?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Мы обязаны пытаться.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Вы слышали об этом принципе: «обязанность защищать».
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Результаты могут зависеть от разных параметров.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Мы можем потерпеть неудачу, но есть кое-что хуже провала —
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
это вообще не пытаться, имея такую возможность.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Если вы пойдёте этим путём, если вы пойдёте на такую работу,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
ваша жизнь будет наполнена радостью и грустью,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
потому что есть много людей, которым мы не можем помочь,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
которых мы не можем защитить, которых мы не спасли.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Я зову их своим призраком,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
и будучи свидетелем их страданий,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
ты берёшь частичку этого страдания на себя.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Многие молодые гуманитарные работники
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
проходят через свой первый опыт с большим разочарованием.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Их бросают в ситуации, когда они являются свидетелями,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
но бессильны что либо изменить.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Они должны научиться принимать это
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
и постепенно превращать это в положительную энергию.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Это трудно.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Многим это не удаётся,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
но для тех, кто смог, не существует лучшей работы, чем эта.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Ты видишь результаты своей работы ежедневно.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Гуманитарные работники знают про риск, на который они идут
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
в районах конфликта или постконфликтных средах,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
при этом наша жизнь, наша работа становятся всё более опасными,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
а понятие о неприкосновенности нашей жизни сходит на нет.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Знаете ли вы, что с начала 2000 года
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
число покушений на сотрудников гуманитарых организаций утроилось?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 год поставил новые рекорды:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 коллег было убито,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 серьёзно ранены,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 похищено.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Так много сломанных жизней.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
До начала гражданской войны в Сомали в конце 80-х
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
гуманитарные работники иногда становились жертвами
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
так называемых сопутствующих разрушений,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
но тогда мы не были целями этих атак.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Сейчас это изменилось.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Посмотрите на фотографию.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Багдад, август 2003 года:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 сослуживца убито.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Прошли те дни, когда синий флаг ООН или Красный Крест
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
автоматически ставили нас под защиту.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Криминальные группы и некоторые политические группировки
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
помогали друг друг последние 20 лет.
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
Они создали своего рода гибрид,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
с которым у нас нет способа общения.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Гуманитарные принципы испытываются, ставятся под сомнение и часто игнорируются,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
но что более важно, мы перестали добиваться справедливости.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Те, кто подвергают атакам гуманитарных работников,
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
не несут никакого наказания.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
После моего освобождения мне посоветовали не искать справедливости.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Это не даст тебе ничего хорошего — вот что мне сказали.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Вдобавок ты поставишь под угрозу жизнь своих коллег.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Мне понадобились годы, чтобы увидеть вынесение приговора
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
троим людям, причастным к моему похищению,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
но это было исключение.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Не было никакой справедливости в отношении гуманитарных работников,
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
убитых или похищенных в Чечне между 1995 и 1999 гг.,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
и то же самое происходит и во всём остальном мире.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Это неприемлемо.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Это непростительно.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Нападение на гуманитарных работников — военное преступление в международном праве.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Эти преступления не должны оставаться безнаказанными.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Мы должны остановить этот круг безнаказанности.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Мы должны признать, что покушения против гуманитарных работников
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
являются атаками на всё человечество в целом.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Это приводит меня в ярость.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Я знаю, что я счастливчик в сравнении с беженцами, для которых я работаю.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Я не знаю, каково увидеть, что весь твой город уничтожен.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Я не знаю, каково увидеть, как родных расстреливают на твоих глазах.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Я не знаю, каково потерять защиту своей страны.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Я также знаю, что я счастливчик в сравнении со многими пленными.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
За 4 дня до моего освобождения четыре заложника были обезглавлены
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
в нескольких километрах от того места, где меня держали.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Почему они?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Почему я сегодня здесь?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Нет простых ответов.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Освободившись, я получил огромную поддержку от своих близких,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
коллег, друзей, людей, которых я не знаю.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Они помогали мне годами, вызволяя меня из темноты.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Не с каждым обращались с тем же вниманием.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Сколько моих коллег свели счёты с жизнью,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
пережив трагедию?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Я могу насчитать 9, которых я знал лично.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Сколько моих коллег развелись
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
после трагического опыта,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
потому что они больше ничего не могли объяснить своим супругам?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Я потерял им счёт.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Такому образу жизни есть своя цена.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
В России на всех военных памятниках есть прекрасная надпись.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Она гласит: (по-русски)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
«Никто не забыт, ничто не забыто».
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Я не забуду своих коллег, которых потерял.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Я ничего не смогу забыть.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Я призываю вас помнить их самоотверженность
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
и требую, чтобы гуманитарные работники всего мира
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
были лучше защищены.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Мы не должны дать угаснуть свету надежды, который они принесли.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
После моего испытания многие коллеги спросили меня: «Почему ты продолжаешь?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Зачем ты делаешь эту работу?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Зачем ты вернулся к ней?»
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Мой ответ был прост:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
«Если бы я ушёл,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
это бы значило, что мои похитители победили.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Они забрали бы мою душу
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
и мою человеческую сущность».
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Спасибо.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7