Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…
99,965 views ・ 2015-03-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihyeon J. Kim
검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
저는 그들을 잊을 수가 없습니다.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
그들의 이름은
아슬란, 알릭, 안드레이,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
페르난다, 프레드, 갈리나, 군힐드,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
한스, 잉그보그, 마티, 나탈리아,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
낸시, 셰릴, 우스만, 자레마,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
그 목록에는 더 많은 이름이 있습니다.
00:38
For many, their existence,
their humanity,
6
38255
3344
많은 이들에게 그들의 인간성은
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
통계치로 축소되어 나타나며
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
무심히도 "보안 사건"이라고
기록되어 있습니다.
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
저에게 그들은 동료로
00:51
belonging to that community
of humanitarian aid workers
10
51095
3530
인권운동가 단체에 소속되어
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
조금이나마 1990년대의
00:57
to the victims of the wars
in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
체첸공화국 전쟁피해자의 마음이
편해지도록 했던 사람이었습니다.
01:01
They were nurses, logisticians,
shelter experts,
13
61521
4643
그들은 간호사,
보급관리자, 구호 전문가,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
법무사, 통역관이었습니다.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
이 일을 하다가 살해되었습니다.
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
가족들의 마음은 갈가리 찢겼으며
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
그들의 이야기는 대개 잊혀졌습니다.
01:18
No one was ever sentenced
for these crimes.
18
78827
3147
아무도 이 범죄로
구형을 받지 않았습니다.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
전 그들을 잊을 수가 없습니다.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
제 마음속에 살아 있습니다.
01:27
their memories giving me
meaning every day.
21
87090
3230
그들의 기억이
매일 저의 의미가 됩니다.
01:30
But they are also haunting
the dark street of my mind.
22
90320
4431
하지만 역시 제 마음의
어두운 곳에서 괴롭힙니다.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
국제구호원으로서
01:36
they made the choice
to be at the side of the victim,
24
96712
3352
그들은 희생자의 편에 서서
01:40
to provide some assistance,
some comfort, some protection,
25
100064
4597
도움과 위로, 보호를 해 줄
선택을 했지만
01:44
but when they needed
protection themselves,
26
104661
2926
그들 자신도 보호가 필요했습니다.
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
하지만 보호를 받지는 못했습니다.
01:49
When you see the headlines
of your newspaper these days
28
109685
3173
요즘 신문 이라크나
시리아의 전쟁에 대한
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
머릿기사를 보시면
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
국제구호원이 납치되고
인질들이 처형됩니다.
02:00
but who were they?
31
120087
2013
그들이 누구였습니까?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
그들이 왜 거기에 있었습니까?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
그들의 동기는 어디에 있었을까요?
02:06
How did we become
so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
이런 범죄에 우린 어째서
이렇게 무관심 했을까요?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
그래서 지금 제가 여기 있는 겁니다.
02:13
We need to find better ways
to remember them.
36
133038
2397
그들을 기념할
더 나은 방법을 찾아야 합니다.
02:16
We also need to explain the key values
to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
그들이 삶을 바친 중요한
가치를 또한 설명해야 합니다.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
우리는 또한 법의
심판을 요구해야 합니다.
1996년 제가 북코카서스 난민
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner
for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
UN 최고위원으로 파견되었을 때
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
위험성을 알고 있었습니다.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
동료 다섯 명이 죽었고
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
세 명이 중상을 입었고
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
일곱 명이 이미 인질로
잡혀 있었습니다.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
그래서 매우 조심스러웠습니다.
02:44
We were using armored
vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
무장한 차량과 미끼용 차량을 썼고
02:48
changing patterns of travel,
changing homes,
47
168152
3055
이동패턴을 변경하고
거점도 바꾸었습니다.
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
보안조치라고 하는 것들은 다 취했죠.
02:55
Yet on a cold winter night
of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
그런데 1998년 1월 어느 추운 겨울 밤,
제 차례가 왔습니다.
03:01
When I entered my flat
in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
경호원과 블라디카프카츠의
집으로 들어왔을 때
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
무장된 사람들이 둘러쌌습니다.
03:08
They took the guard,
they put him on the floor,
52
188781
2217
경호원을 붙잡고 바닥에 눕히고는
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
제 앞에서 구타하고
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
묶고는 끌고 나갔습니다.
03:17
I was handcuffed, blindfolded,
and forced to kneel,
55
197536
4785
저는 손이 묶이고, 눈 가린 채로
바닥에 무릎 꿇렸고
03:22
as the silencer of a gun
pressed against my neck.
56
202321
3883
무소음 총이 목을 겨누고 있었습니다.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
이런 일이 벌어지면 생각할 시간도
기도할 시간도 없습니다.
03:27
there is no time for thinking,
no time for praying.
58
207942
3033
제가 놔 둔 삶에 대해 뇌가 자동으로
지난 삶을 빠르게 훑고 지나갔어요.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
03:34
rewinding quickly
the life I'd just left behind.
60
214749
4366
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
한참 뒤에야 그들이 제 목숨을
노린게 아니란걸 알았지만
03:41
that those masked men there
were not there to kill me,
62
221645
3413
03:45
but that someone, somewhere,
had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
누군가 어디에서 납치하라고
시켰습니다.
03:50
Then a process of dehumanization
started that day.
64
230551
4071
그 날부터 인권유린이
시작되었습니다.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
저는 그저 일상품에 물과했습니다.
보통은 이런 말을 안 하지만
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
04:03
but I'd like to share a bit with you
some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
지난 317일간의 인질생활에 대해
여러분께 들려 드리겠습니다.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
저는 지하 감옥에 갖혀 있었는데
완전한 암흑이었습니다.
04:11
total darkness,
69
251654
2064
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
매일 23시간 45분동안 있었고
보초가 보통 두 명이 옵니다.
04:17
and then the guards
would come, normally two.
71
257472
3286
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
그들이 큰 빵 하나와
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
수프 한 그릇, 양초
하나를 가져다 줍니다.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
양초가 약 15분 정도 탑니다.
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15분간의 소중한 빛이죠.
04:35
and then they would take it away,
and I returned to darkness.
76
275088
4136
다시 그들이 가져가면
암흑으로 돌아갑니다.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
쇠줄로 침대에 묶여 있었습니다.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
저는 작은 보폭으로
딱 네걸음만 움직일 수 있었죠.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
다섯번째 걸음을 늘
꿈꾸었습니다.
04:52
And no TV, no radio,
no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
제겐 TV, 라디오, 신문,
말할 사람도 없었습니다.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
수건, 비누, 휴지도 없고
05:01
just two metal buckets open,
one for water, for one waste.
82
301069
6287
두 개의 양동이가 있어서
하나는 물, 하나는 오물용입니다.
05:09
Can you imagine that mock execution
can be a pastime for guards
83
309926
5029
보초들이 가학적이거나
혹은 심심하고 취했을 때
05:14
when they are sadistic
or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
조롱하는 형벌이 그들의
오락이라는 게 상상이 되십니까?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
제 손톱을 아주 서서히 부숩니다.
05:25
Isolation and darkness
are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
고립과 암흑은 특히
설명하기가 어렵습니다.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
무의 상태를 어떻게 설명합니까?
05:31
There are no words for the depths
of loneliness I reached
88
331975
3018
맨정신과 광란 사이의
근소한 경계 사이에서
05:34
in that very thin border
between sanity and madness.
89
334993
5125
제가 겪었던 극한의
외로움은 말로 표현이 안됩니다.
05:42
In the darkness, sometimes
I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
어떤 때는 암흑속에서
상상의 체커게임을 합니다.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
검정말부터 시작해서 흰말로 갔다가
05:49
play with the white,
92
349611
1659
다시 검정말로 상대를 속이려 합니다.
05:51
back to the black
trying to trick the other side.
93
351270
2609
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
더 이상은 체커게임을 안 합니다.
05:58
I was tormented by the thoughts of my
family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
가족과 동료, 경호원인 에딕의
생각으로 고통스러웠습니다.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
에딕이 어떻게 됐는지 몰랐습니다.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
생각을 하지 않으려고
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
그 자리에서 온갖 종류의
신체적 운동으로 시간을 떼웠죠.
06:11
by doing all sorts of physical
exercise on the spot.
99
371932
3811
06:15
I tried to pray, I tried all sorts
of memorization games.
100
375743
3940
기도하고, 암기력 게임을 했습니다.
그런데 암흑이 비정상적인
환영과 생각을 만들어 냈습니다.
06:21
But darkness also creates images
and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
06:25
One part of your brain wants you
to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
뇌의 한 쪽에서는 저항하고
소리치고 울부짖으라 했고
06:31
and the other part of the brain
orders you to shut up
103
391717
3437
다른 쪽에서는 조용히 하고
그저 견뎌 극복하라고 합니다.
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
06:37
It's a constant internal debate;
there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
끊임없는 갈등이 벌어지는데
결정해 줄 사람이 없습니다.
06:43
Once a guard came to me,
very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
어느 날 보초가 와서는
아주 험악하게 말했습니다.
"오늘은 먹을 걸 달라고
무릎 꿇고 애원해야 할거야."
06:48
"Today you're going to kneel
and beg for your food."
107
408083
4137
제가 기분이 별로 안 좋아서
그를 욕했습니다.
06:52
I wasn't in a good mood,
so I insulted him.
108
412220
3622
06:55
I insulted his mother,
I insulted his ancestors.
109
415842
2934
그의 엄마도 욕하고 조상도 욕했습니다.
06:58
The consequence was moderate:
he threw the food into my waste.
110
418776
4431
결과가 심하진 않은 편이었습니다.
그가 음식을 오물통에 던졌죠.
07:03
The day after he came back
with the same demand.
111
423207
3675
다음 날 와서는 똑같이 요구했습니다.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
그도 똑같은 응답을 받았고
결과도 마찬가지였습니다.
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
07:13
Four days later,
the body was full of pain.
114
433532
3831
나흘 후에 온 몸이 아팠습니다.
07:17
I didn't know hunger hurt so much
when you have so little.
115
437363
4342
먹은 게 없으면 굶주림이
그렇게 고통일지 몰랐습니다.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
그래서 보초가 왔을 때
저는 무릎을 꿇었어요.
07:28
I knelt.
117
448049
3014
음식을 달라고 애원했습니다.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
복종만이 촛불을 켤 수 있는
유일한 길이었으니까요.
07:34
Submission was the only way for me
to make it to another candle.
119
454081
5587
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
납치된 후에
저는 북 오세티아에서
체첸으로 옮겨졌습니다.
07:43
I was transferred
from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
07:46
three days of slow travel
in the trunks of different cars,
122
466270
4320
여러 자동차의 트렁크 속에서
천천히 삼 일동안 간 뒤
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
도착하자마자 11일간
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
루슬란이라는 사람이 심문을 했습니다.
하루 일과는 늘 똑같이 45분간
조금 더 불빛을 갖게 되었습니다.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
그는 지하로 내려와서
08:02
he would ask the guards
to tie me on the chair,
128
482985
2264
보초에게 저를 의자에 묶으라고 한 뒤
음악을 크게 틀었습니다.
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
그리고는 소리 지르며 물어봅니다.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
소리치고 저를 때립니다.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
자세한 얘기는 안 하겠습니다.
08:16
There are many questions
I could not understand,
133
496248
2433
제가 이해할 수 없는 질문들이 많았고
08:18
and there are some questions
I did not want to understand.
134
498681
4563
이해하고 싶지 않은 질문도 있었습니다.
심문은 노래 시간만큼 진행되었습니다.
08:24
The length of the interrogation
was the duration of the tape:
135
504254
4179
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15곡, 45분간입니다.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
저는 언제나 마지막 곡을 기다렸습니다.
08:34
On one day, one night in that cellar,
I don't know what it was,
138
514575
3705
그러던 어느 날 지하에서,
그게 뭐였는지 모르겠지만
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
위쪽에서 아기 울음소리가
들렸습니다.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
한 두 세살쯤 된 남자아기였습니다.
발자국 소리,사람들이 뛰어다니는
소동의 소리였습니다.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
그 다음날 루슬란이 와서
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
제게 첫번째 질문을 하기 전에
제가 물었습니다.
08:54
I asked him, "How is your son today?
Is he feeling better?"
144
534369
3599
"아들은 오늘 어때요? 괜찮아요?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
루슬란은 매우 깜짝 놀랐습니다.
09:00
He was furious that the guards
may have leaked some details
146
540754
2829
그는 보초가 자신의 사생활을 노출
시킨걸로 생각하고 매우 화를 냈습니다.
09:03
about his private life.
147
543583
2578
저는 아들을 낫게 해 줄 수 있을 약을
09:06
I kept talking about NGOs
supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
지역 병원에 공급하는
NGO에 대해 계속 얘기했습니다.
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
09:13
And we talked about education,
we talked about families.
150
553785
4124
교육과 가족에 대해서도
우리는 이야기했습니다.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
그가 자신의 자녀들
이야기를 해주었습니다.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
저는 제 딸 얘기를 해주었죠.
09:21
And then he'd talk about guns,
about cars, about women,
153
561833
3390
그리고 그는 총, 자동차, 여자에
대해서도 얘기하면
09:25
and I had to talk about guns,
about cars, about women.
154
565223
4319
저도 총, 자동차, 여자얘기를
했어야 했습니다.
09:29
And we talked until
the last song on the tape.
155
569542
3738
마지막 곡이 끝날 때까지
우린 얘기를 했습니다.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
루슬란은 제가 만난 사람중
가장 난폭한 사람이었습니다.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
그런데 더 이상은
저를 떄리지 않았습니다.
다른 질문은 하지 않았습니다.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
저는 더 이상 물건이 아니었습니다.
09:48
Two days after, I was transferred
to another place.
160
588791
4969
이틀 후에, 전 다른 곳으로
옮겨졌습니다.
09:53
There, a guard came to me,
very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
거기서 보초 한명이 제게 아주
가까이 와서는 -매우 드문일입니다-
09:58
and he said with
a very soft voice, he said,
162
598866
3159
아주 조용한 목소리로 말하길,
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"당신네 단체가
10:04
for the assistance your organization
provided my family
164
604649
4040
우리 가족이 다게스탄
근처에서 헤매고 있을 때
10:08
when we were displaced
in nearby Dagestan."
165
608689
4049
도와준걸 고맙게 생각해요."
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
제가 뭐라고 대답을 할 수 있겠습니까?
10:17
It was so painful.
It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
배를 가르는 듯이 고통스러웠습니다.
10:22
It took me weeks of internal thinking
to try to reconcile
168
622667
3344
제 내면에서 마음을 추스리는데
수 주가 걸렸습니다.
10:26
the good reasons we had
to assist that family
169
626011
3274
그 가족과 군인을 도와야 했던
이유를 찾기 위해서 말입니다.
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
그는 어렸고 소심했습니다.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
그의 얼굴은 전혀 보지 못했죠.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
그는 좋은 의도로 말했겠지만
그 15초동안은
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
저는 우리가 해 온 모든 희생에 대해
의문을 품게 되었습니다.
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
또한 그들이 우리를 어떻게
보는지도 생각하게 했습니다.
10:51
Until then, I had assumed
that they know why we are there
178
651366
2670
그 때까지 저는 우리가
거기 있는 이유와
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
하는 일들을 알고 있다고
생각했었습니다.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
누구도 이런 것은
짐작할 수 없는 것입니다.
10:59
Well, explaining why we do this
is not that easy,
181
659768
4252
이 일을 하고 있는 이유를
심지어 가까운 친척에게도
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
설명하기는 쉽지 않습니다.
우린 완전하지도
우월하지도 않습니다.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
우리는 세상의 방화벽도 아니고
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
세상을 구할 영웅도 아니며
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
전쟁을 멈추지도 못합니다.
11:16
we know that humanitarian response is not
a substitute for political solution.
187
676721
5384
인도주의적 대응이 정치적 해결을
대체할 수는 없다는 걸 압니다.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
그래도 한 생명이
귀하기 때문에 하는 겁니다.
11:26
Sometimes that's the only
difference you make --
189
686563
2253
어떤 때는 그게 유일하게
할 수 있는 일입니다.
11:28
one individual, one family,
a small group of individuals --
190
688816
3320
한 사람, 한 가족, 몇몇의 사람들 --
11:32
and it matters.
191
692136
1974
그게 중요한 겁니다.
11:34
When you have a tsunami,
an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
쓰나미, 지진이나 태풍이 닥치면
11:36
you see teams of rescuers
coming from all over the world,
193
696967
4108
전 세계에서 구조팀이 와서는
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
수 주일 동안 생존자
수색하는 걸 봅니다.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
왜죠? 아무도 의문을 갖지 않습니다.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
모든 생명은 귀합니다.
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
아니 모든 생명이
귀하게 대접받아야 합니다.
난민들을 도울 때도
이건 마찬가지 입니다.
11:53
This is the same for us
when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country
by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
혼란스러운 상황이나 국가가 없어
헤매는 사람들말입니다.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
많은 사람들이
극심한 고통을 겪을 때
12:03
when they are confronted
by overwhelming suffering,
201
723390
3008
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
무력감을 느끼고
거기서 멈춰버립니다.
12:10
It's a pity, because there are
so many ways people can help.
203
730169
3877
도와줄 수 있는 방법이
많이 있기때문에 안타깝습니다.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
저희는 그런 감정으로
그만두지 않습니다.
도움과 보호, 위로를 줄 수 있는
것이라면 저희는 무엇이든 해봅니다.
12:16
We try to do whatever we can
to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
12:21
We have to.
207
741332
1761
우리는 그렇게 해야만 해요.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
안그러면 할 수가 없습니다.
12:24
It's what makes us feel,
I don't know, simply human.
209
744843
5354
잘 모르겠지만 그 일이
사람이라고 느끼게 해줍니다.
12:30
That's a picture of me
the day of my release.
210
750197
4119
제가 풀려난 날 사진입니다.
12:34
Months after my release,
I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
그 후 몇 달뒤에 당시의
프랑스 총리를 만났습니다.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
그가 제게 두번째로 한 말은:
12:40
"You were totally irresponsible
to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"북 코카서스에 가다니
너무 무책임했습니다.
우리가 얼마나 곤란했는지
모르실 거예요."
12:44
You don't know how many
problems you've created for us."
214
764231
3906
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
회동은 금방 끝났습니다.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(웃음)
12:54
I think helping people
in danger is responsible.
217
774661
4574
위험에 처한 사람을
돕는 것이 의무라고 생각합니다.
12:59
In that war, that nobody
seriously wanted to stop,
218
779235
4528
누구도 멈추지 않는 그 전쟁에서
오늘날도 마찬가지지만
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
13:06
bringing some assistance to people in need
and a bit of protection
220
786108
4500
힘든 사람들을 돕고 보호해 주는 것은
단지 인도적인 행동이 아닙니다.
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
13:12
it was making a real difference
for the people.
222
792517
2902
사람들에게 정말로
다른 점을 만드는 것이죠.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
그는 이걸 왜 이해하지 못했을까요?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
우리는 시도할 책임이 있습니다.
13:20
You've heard about that concept:
Responsibility to Protect.
225
800597
3834
"보호할 책임"이라는
개념을 들어보셨을 겁니다.
13:24
Outcomes may depend
on various parameters.
226
804431
4081
다양한 조건에 따라
결과는 다를겁니다.
13:28
We may even fail,
but there is worse than failing --
227
808512
3857
실패할 수도 있지만
실패보다 더 심한 것은
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
할 수 있는데도
시도하지 않는 겁니다.
13:36
Well, if you are met this way,
if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
이런 조건이 맞아서
이 일을 선택하신다면
13:40
your life is going to be full
of joy and sadness,
230
820316
4638
여러분의 삶이 기쁨과
슬픔으로 가득할 겁니다.
13:44
because there are a lot of people
we cannot help,
231
824954
2679
우리가 도울 수 없는 사람들이
너무나 많기 때문입니다.
13:47
a lot of people we cannot protect,
a lot of people we did not save.
232
827633
3924
보호해 줄 수 없는 사람들,
구해주지 못한 사람들.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
전 그들을 저의 유령이라 불러요.
13:53
and by having witnessed
their suffering from close,
234
833800
2957
가까이에서 그들의
고통을 목격함으로써
13:56
you take a bit
of that suffering on yourself.
235
836757
4147
자신에게 고통을 좀 나눕니다.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
많은 젊은 국제 구호원들이
14:03
go through their first experience
with a lot of bitterness.
237
843970
3018
처음에 매우 힘든 경험을 합니다.
14:06
They are thrown into situations
where they are witness,
238
846988
2972
무력하게 아무 일도
하지 못하고
14:09
but they are powerless
to bring any change.
239
849960
3112
그저 바라만 봐야 하는
상황에 쳐하게 됩니다.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
그들은 받아들이는 법과
14:15
and gradually turn this
into positive energy.
241
855579
3379
서서히 긍정의 힘으로
바꾸는 법을 배웁니다.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
그건 힘든 일이죠.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
많은 사람들은 성공하지 못합니다.
14:22
but for those who do,
there is no other job like this.
244
862945
4008
그러나 그것을 해내는 사람에게는
최고의 일이 되는 겁니다.
14:26
You can see the difference
you make every day.
245
866953
3780
매일 달라지는 것을 보게 됩니다.
14:31
Humanitarian aid workers
know the risk they are taking
246
871643
3162
국제구호원들은 분쟁지역이나
분쟁 후 상황의
14:34
in conflict areas or
in post-conflict environments,
247
874805
4912
위험성을 잘 알고 있습니다.
14:39
yet our life, our job, is becoming
increasingly life-threatening,
248
879717
6712
하지만 우리 목숨과 일이
점점 더 위태로와지고
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
우리 삶의 존엄성도 사라집니다.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
2000년이후
14:54
the number of attacks on humanitarian
aid workers has tripled?
251
894100
4319
국제구호원에 대한 공격이
세 배로 늘어난 것을 아십니까?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013년에 신기록을 세웠습니다:
155명의 동료가 사망했고
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171명이 중상을 입었으며
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134명이 납치되었습니다.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
너무 많은 생명이 고통받았습니다.
15:17
Until the beginning of the civil war
in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
80년대말 소말리아
내전이 시작될 때까지
15:22
humanitarian aid workers
were sometimes victims
258
922380
4110
국제구호원들이 소위 부수적
피해라며 희생되었습니다.
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
15:28
but by and large we were not
the target of these attacks.
260
928487
3715
그러나 대체로 우리들이
이런 공격의 대상은 아니었습니다.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
이것은 바뀌었습니다.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
이 사진을 보십시오.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
2003년 8월, 바그다드에서
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24명의 동료가 사망했습니다.
15:40
Gone are the days when
a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
UN의 푸른깃발이나 적십자 깃발이
자동으로 보호해 주던 시절은
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
오래전 얘기입니다.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
범죄단체와 정치단체가
15:51
have cross-fertilized
over the last 20 years,
268
951195
2856
지난 20년간 서로 융합되어
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
전혀 대화가 통하지 않는
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
이러한 이종복합단체를
만들어 냈습니다.
16:00
Humanitarian principles are tested,
questioned, and often ignored,
271
960052
5374
인도적 원칙이 시험을 당하고
의심을 받으며, 종종 무시당하지만
16:05
but perhaps more importantly,
we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
더욱 중요한 것을
정의의 심판을 져버린 것입니다.
16:10
There seems to be
no consequence whatsoever
273
970312
3220
국제구호원들에 대한
공격에 대해
16:13
for attacks against
humanitarian aid workers.
274
973532
3465
어떠한 형벌도 없는 것 같습니다.
16:16
After my release, I was told
not to seek any form of justice.
275
976997
4360
저는 풀려난 후 어떤 형태로든
재판을 걸지 말라고 들었습니다.
16:21
It won't do you any good,
that's what I was told.
276
981357
3227
제게 좋을게 하나도 없다고
그렇게 들었습니다.
16:24
Plus, you're going to put in danger
the life of other colleagues.
277
984584
4089
게다가 다른 동료들의
목숨을 위태롭게 한다고요.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
저의 납치와 관련된
세 사람이 구형받는데
16:32
of three people associated
with my kidnapping,
279
992884
4291
수년이 걸렸습니다만
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
그건 예외적인 일이었습니다.
16:39
There was no justice for any
of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
1995년과 1999년 사이에
체첸에서 살해되고 납치된
16:44
killed or abducted in Chechnya
between '95 and '99,
282
1004230
4288
국제구호원들에 위한
법의 심판은 없었습니다.
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
전 세계적으로도 마찬가지입니다.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
이건 허용될 수 없는 일입니다.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
핑계댈 수도 없습니다.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers
are war crimes in international law.
286
1016394
4713
국제법상 국제구호원에 대한
공격은 전쟁범죄입니다.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
그런 범죄가 형벌을
피해가게 해서는 안됩니다.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
이런 면죄의 고리를 끊어야 합니다.
17:06
We must consider that those attacks
against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
국제구호원에 대한 공격이
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
곧 인간에 대한 공격이라고
생각해야 합니다.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
이것은 제가 매우 분노하게 합니다.
17:18
I know I'm very lucky
compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
함께 일하는 난민보다는
제가 사정이 좋다는 것은 압니다.
17:24
I don't know what it is to have seen
my whole town destroyed.
293
1044414
3627
자기 마을 전체가 초토화되는 걸
보는게 어떤 건지 저는 모릅니다.
17:28
I don't know what it is to have seen
my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
제 눈 앞에서 친척이 총에 맞아
죽는 걸 보는게 어떤 건지 모릅니다.
17:32
I don't know what it is to lose
the protection of my country.
295
1052105
4249
자신의 국가의 보호가 없다는 것이
어떤 것일지 저는 모릅니다.
17:36
I also know that I'm very lucky
compared to other hostages.
296
1056354
4295
다른 인질에 비하면 저는 매우
운이 좋다는 것도 압니다.
17:40
Four days before my eventful release,
four hostages were beheaded
297
1060649
5682
제가 풀려나기 나흘전에
네 명의 인질이 참수당했습니다.
17:46
a few miles away from where
I was kept in captivity.
298
1066331
4395
제가 잡혀있던 곳에서
몇 마일 떨어진 곳에서요.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
왜 그들이어야 했을까요?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
저는 어째서 오늘
여기에 있는 것이죠?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
대답이 쉽지 않습니다.
18:00
I was received with a lot of support
that I got from my relatives,
302
1080430
3613
저는 친척들, 동료들,
친구들, 모르는 사람들로부터
18:04
from colleagues, from friends,
from people I didn't know.
303
1084043
3819
수 많은 격려를 받았습니다.
18:07
They have helped me over the years
to come out of the darkness.
304
1087862
3519
저를 암흑으로부터 빠져 나오도록
그들이 수 년동안 도와줬습니다.
18:12
Not everyone was treated
with the same attention.
305
1092291
3268
모두가 다 같은 관심을
받는 것은 아닙니다.
18:16
How many of my colleagues,
after a traumatic incident,
306
1096189
3625
얼마나 많은 저의 동료들이 충격적인
사건 후에 목숨을 끊었을까요?
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
제가 개인적으로 아는 사람만
아홉명입니다.
18:26
How many of my colleagues
went through a difficult divorce
309
1106819
3728
얼마나 많은 저의 동료들이
충격적인 경험을 한 후에
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
배우자에게 어떤 것도
더 이상 설명하지 못하기 때문에
18:33
because they could not explain
anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
이혼을 하게 되었을까요?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
그건 세지도 못하겠습니다.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
이런 삶에는 대가가 따릅니다.
18:44
In Russia, all war monuments have
this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
러시아의 모든 전쟁 기념비 꼭대기에
이런 아름다운 말이 새겨져 있습니다.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
(러시아어)
18:52
"No one is forgotten,
nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"아무도, 그 어떤 것도
잊혀지지 않는다."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
저는 잃어버린 동료를
잊지 않습니다.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
어떤 것도 잊을 수가 없습니다.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
여러분도 그들의 공로를
기억해 주시고
19:06
and demand that humanitarian
aid workers around the world
320
1146072
3506
국제구호원들이 세계에서 보호받도록
요구해 달라고 부탁드립니다.
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
19:12
We should not let that light of hope
they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
희망의 빛이 꺼지게 해서는 안 됩니다.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues
asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
시련을 겪은 후 많은 동료들이 묻기를,
"그런데 왜 계속 하는 거예요?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
어째서 이런 일을 하는 거예요?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
왜 다시 돌아가야 했나요?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
제 대답은 간단합니다.
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
제가 포기했다면 그건 납치범이
이겼다는 뜻이 되는 것이니까요.
19:32
that would have meant
my kidnapper had won.
328
1172536
4017
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
그들은 저의 영혼과 인간성을
뺏어갈 수도 있었을 겁니다.
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
감사합니다.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.