Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

99,470 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

99,470 views ・ 2015-03-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Natalia Suta
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Nie mogę ich zapomnieć.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Nazywali się Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema.
To tylko kilkoro z nich.
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Dla wielu, ich egzystencja i człowieczeństwo
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
zostały sprowadzone do statystyk
i nazwane chłodno "incydentami bezpieczeństwa".
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Dla mnie byli kolegami,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
pracownikami humanitarnymi,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
którzy próbowali pomóc ofiarom wojny w Czeczeni w latach 90.
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Pracowali jako pielęgniarze, logistycy, eksperci od budowy schronień,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
tłumacze, asystenci prawni.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Za tę służbę zostali zamordowani,
ich rodziny zostały rozbite,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
a ich historia w dużej mierze zapomniana.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Nikogo nie skazano za te zbrodnie.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Nie mogę ich zapomnieć.
Oni we mnie żyją,
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
wspomnienia po nich nadają znaczenia każdemu dniu,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
ale nawiedzają też ciemne zakamarki mojego umysłu.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Jako pracownicy pomocy humanitarnej
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
stanęli po stronie ofiar,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
żeby im pomóc, dodać otuchy, zapewnić bezpieczeństwo.
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
Jednak kiedy sami potrzebowali ochrony,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
nikt nie przyszedł z pomocą.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Widząc nagłówki gazet,
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
opisujące wojnę w Iraku lub Syrii,
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
"Pracownik pomocy porwany", "Egzekucja zakładnika",
ludzie pytają: "Kim oni są?
02:00
but who were they?
31
120087
2013
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Skąd oni się tam wzięli?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Kto ich do tego zmotywował?".
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Staliśmy się obojętni na zbrodnie.
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
To dlatego tutaj dzisiaj jestem.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Musimy znaleźć sposób, by o nich pamiętać.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Musimy zrozumieć wartości, dla których poświęcili swoje życie.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Musimy żądać sprawiedliwości.
Kiedy w 1996 roku Wysoki Komisarz ONZ ds. Uchodźców
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
wysłał mnie na Północny Kaukaz
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
zdawałem sobie sprawę z ryzyka.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Pięciu z moich kolegów zostało zabitych,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
trzech - poważnie rannych,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
siedmiu wzięto jako zakładników.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Byliśmy więc ostrożni.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Jeździliśmy w opancerzonych pojazdach, używaliśmy samochodów-przynęt,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
zmienialiśmy trasy, zmienialiśmy domy,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
zachowywaliśmy wszystkie możliwe środki bezpieczeństwa.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Jednak pewnej zimowej nocy, w styczniu 1998 roku, nadeszła moja kolej.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Kiedy z ochroniarzem wszedłem do mojego mieszkania we Władykaukazie,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
natychmiast otoczyła nas grupa uzbrojonych mężczyzn.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Cisnęli ochroniarza na ziemię,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
pobili go, związali i wyciągnęli na zewnątrz.
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Mnie zakuli w kajdanki, zawiązali mi oczy i kazali klęczeć.
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
Poczułem tłumik pistoletu na karku.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
W takiej sytuacji nie ma czasu na myślenie, na modlitwę.
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
Przed oczami przeleciało mi całe moje życie.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
Zajęło mi trochę czasu, zanim zrozumiałem,
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
że zamaskowani mężczyźni nie przyszli mnie zabić,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
tylko żeby mnie porwać na czyjeś zlecenie.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Tego dnia zaczął się dla mnie proces odczłowieczania.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Nie byłem niczym więcej niż towarem.
Normalnie o tym nie mówię,
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
ale dziś chcę opowiedzieć wam trochę o 317 dniach spędzonych w niewoli.
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Trzymano mnie w podziemnej celi,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
w całkowitej ciemności,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
przez 23 godziny i 45 minut dziennie.
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
Potem przychodziło dwóch strażników.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Przynosili mi duży kawałek chleba,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
miskę zupy i świecę.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Świeca paliła się 15 minut,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 minut cennego światła.
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
Potem ją zabierali, a ja wracałem do ciemności.
Przykuli mnie metalowym kablem do łóżka.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Mogłem zrobić tylko cztery małe kroki.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Zawsze marzyłem o piątym.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Bez telewizji, radia, gazet, kogokolwiek do rozmowy.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Nie miałem ręcznika, mydła, papieru toaletowego,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
tylko dwa metalowe wiadra, jedno na wodę, drugie na odchody.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Możecie sobie wyobrazić,
że udawanie egzekucji może być rozrywką dla strażników
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
kiedy chcą się poznęcać albo są po prostu znudzeni lub pijani?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Powoli doprowadzali mnie do szału.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Izolacja i ciemność są trudne do opisania.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Jak można opisać nic?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Żadne słowa nie opiszą głębi samotności, jakiej doznałem.
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
Balansowałem na granicy między rozsądkiem a szaleństwem.
Czasem w ciemności grałem w wyimaginowane warcaby.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Zaczynałem od czarnych pionków,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
potem ruszałem białymi,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
wracałem do czarnych, próbując przechytrzyć przeciwnika.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Od tamtej pory już nie gram w warcaby.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Dręczyły mnie myśli o rodzinie i moim towarzyszu, ochroniarzu Ediku.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Nie wiedziałem, co się z nim stało.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
By nie myśleć, próbowałem wypełnić czas
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
wykonując wszelkie możliwe ćwiczenia fizyczne.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Próbowałem się modlić, próbowałem różnych gier pamięciowych.
Jednak ciemność tworzy absurdalne myśli.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Jedna część mózgu nakazuje stawiać opór, krzyczeć, płakać,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
a druga każe się zamknąć i wytrzymać do końca.
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
W tej ciągłej wewnętrznej debacie nie ma żadnego arbitra.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Pewnego dnia strażnik powiedział:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Dziś będziesz klęczeć i żebrać o jedzenie".
Nie byłem w dobrym nastroju, więc go obraziłem.
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Obraziłem jego matkę, obraziłem jego przodków.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Konsekwencja była umiarkowana; wyrzucił jedzenie do wiadra z odchodami.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Następnego dnia wrócił z tym samym żądaniem.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Dostał tę samą odpowiedź,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
co wywołało tę samą reakcję.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Cztery dni później bolało mnie całe ciało.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Nie wiedziałem, że głód boli tak mocno, kiedy je się tak mało,
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
więc kiedy przyszedł strażnik,
ukląkłem.
07:28
I knelt.
117
448049
3014
Błagałem o moje jedzenie.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Pokora była jedynym sposobem, by przetrwać do następnego dnia.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Po porwaniu przetransportowano mnie z Osetii Północnej do Czeczenii.
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Trzy dni mozolnej podróży na pace różnych pojazdów.
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
Po przyjeździe przez 11 dni
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
przesłuchiwał mnie mężczyzna imieniem Rusłan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Przesłuchania wyglądały tak samo.
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
Troszkę więcej światła. 45 minut.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Schodził do celi,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
kazał strażnikom przywiązać mnie do krzesła
i włączał muzykę na cały regulator.
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Wtedy wykrzykiwał pytania.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Krzyczał. Bił mnie.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Oszczędzę wam szczegółów.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Wielu pytań nie rozumiałem,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
niektórych nawet nie chciałem zrozumieć.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Długość przesłuchania pokrywała się z długością płyty.
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 piosenek, 45 minut.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Za każdym razem wyczekiwałem ostatniej piosenki.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Pewnego dnia czy nocy, nie wiem dokładnie,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
gdzieś nad celą usłyszałem płaczące dziecko,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
chłopca, może dwu- lub trzylatka.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Kroki, zamieszanie, biegających w popłochu ludzi.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Kiedy Rusłan przyszedł następnego dnia,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
zanim zadał mi pierwsze pytanie,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
zapytałem go: "Jak czuje się twój syn? Czy ma się lepiej?".
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Zaskoczyłem go tym pytaniem.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Był wściekły, że może strażnicy
09:03
about his private life.
147
543583
2578
mówili mi o jego życiu prywatnym.
Zacząłem mówić mu o pozarządowych organizacjach
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
wspomagających lokalne kliniki,
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
które mogłyby pomóc jego synowi.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Rozmawialiśmy o edukacji, o rodzinie.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Opowiedział mi o swoich dzieciach.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Ja opowiedziałem mu o swoich córkach.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Mówił o broni, samochodach, kobietach,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
więc i ja musiałem mówić o broni, samochodach i kobietach.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Rozmawialiśmy do ostatniej piosenki.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Rusłan był najbrutalniejszym człowiekiem, jakiego spotkałem.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Po naszej rozmowie już nigdy więcej mnie nie dotknął.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Nie zadawał żadnych pytań.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Nie byłem już tylko towarem.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dwa dni później przeniesiono mnie w inne miejsce.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Już na miejscu podszedł do mnie strażnik,
bardzo blisko, co zwykle się nie zdarzało,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
i powiedział miękkim głosem:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Chciałbym ci podziękować za pomoc,
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
jakiej twoja organizacja udzieliła mojej rodzinie,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
kiedy zostaliśmy wysiedleni z Dagestanu".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Cóż mogłem odpowiedzieć?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Zabolało mnie to tak, jak gdyby ktoś wbił mi ostrze w brzuch.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Tygodniami zastanawiałem się,
jak pogodzić powody, dla których pomogliśmy tej rodzinie
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
i fakt, że jeden z jej członków wyrósł na najemnika.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Był młody i nieśmiały.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nigdy nie widziałem jego twarzy.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Pewnie chciał dobrze.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Ale te 15 sekund sprawiło,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
że zacząłem kwestionować wszystko, co do tej pory zrobiliśmy,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
wszystkie moje poświęcenia.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Zacząłem się zastanawiać, jak oni nas widzą.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Dotąd przypuszczałem,
że wiedzą, dlaczego tam jesteśmy i co tam robimy.
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Myliłem się.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Nie łatwo jest wytłumaczyć, dlaczego to robimy,
nawet najbliższym.
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
Nie jesteśmy idealni, nie jesteśmy lepsi,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
nie jesteśmy grupą antyterrorystyczną,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
nie jesteśmy superbohaterami,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
nie zapobiegamy wojnom.
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
Wiemy, że pomoc humanitarna nie daje rozwiązań politycznych.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Pomagamy, bo każde życie jest ważne.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Ocalenie jednej osoby, rodziny, małej grupy ludzi,
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
robi wielką różnicę.
11:32
and it matters.
191
692136
1974
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Tsunami, trzęsienie ziemi czy tajfun
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
przyciągają ekipy ratowników z całego świata,
tygodniami przeszukujące gruzy.
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Nikt nie pyta, po co.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Każde życie się liczy,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
a przynajmniej powinno.
To samo dzieje się, kiedy pomagamy uchodźcom,
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ludziom wysiedlonym ze swoich państw w wyniku konfliktów, bezpaństwowcom.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Znam wielu ludzi,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
którzy w obliczu wielkiego cierpienia
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
czują się bezsilni i zaprzestają pomocy.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Szkoda, bo istnieje wiele sposobów pomocy.
My nie dajemy się poczuciu bezsilności.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Robimy, co w naszej mocy,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
by zapewnić ochronę i spokój.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Musimy.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Nie możemy postąpić inaczej.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
To dzięki temu czujemy się ludźmi.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
To moje zdjęcie w dniu, kiedy mnie uwolniono.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Kilka miesięcy później spotkałem się z ówczesnym premierem Francji.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Oto co od niego usłyszałem:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Wykazałeś się brakiem odpowiedzialności, jadąc do Północnego Kaukazu.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Nie wiesz, jak wiele problemów nam to przysporzyło".
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
To było krótkie spotkanie.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Śmiech)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Pomoc ludziom w niebezpieczeństwie to odpowiedzialność.
W tamtej wojnie, której tak naprawdę nikt nie chciał zakończyć,
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
a mamy takich dzisiaj wiele,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
pomoc ludziom w potrzebie i zapewnienie im ochrony
nie było tylko aktem humanitaryzmu,
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
sprawiało prawdziwą różnicę.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Dlaczego nie mógł tego zrozumieć?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Mamy obowiązek próbować.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Słyszeliście zapewne o zasadzie "odpowiedzialności za ochronę".
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Rezultaty proponowanych rozwiązań zależą od wielu czynników.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Możemy nawet przegrać, ale jest coś gorszego niż przegrana.
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
Brak jakichkolwiek starań.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Życie tych, którzy wybiorą taką właśnie pracę
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
będzie pełne szczęścia i smutku,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
bo jest wielu ludzi, którym nie możemy pomóc,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
wielu, których nie możemy ochronić, wielu, których nie uratowaliśmy.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Nazywam ich moimi duchami,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
bo doświadczywszy ich cierpienia
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
wziąłem trochę tego cierpienia na siebie.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Wielu młodych pracownikow humanitarnych
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
wynosi wiele goryczy ze swoich pierwszych doświadczeń.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Stają się świadkami sytuacji,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
których nie potrafią zmienić.
Muszą nauczyć się to akceptować
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
i stopniowo przekształcać w pozytywną energię.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
To trudne.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Wielu tego nie potrafi,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
ale dla tych, którym się to udaje nie istnieje lepsza praca.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Ich działania robią różnice widoczne każdego dnia.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Pracownicy humanitarni znają ryzyko, jakie biorą na siebie,
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
wkraczając na tereny konfliktowe i pokonfliktowe.
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
Nasza praca staje się coraz bardziej niebezpieczna.
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
Nienaruszalność ludzkiego życia zanika.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Czy wiedzieliście, że od 2000 roku potroiła się liczba ataków
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
na pracowników pomocy humanitarnej.
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Rok 2013 ustanowił nowe rekordy:
153 zabitych,
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 poważnie rannych,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 porwanych.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Tak wiele zniszczonych istnień.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Przed rozpoczęciem wojny w Somalii w późnych latach 80.
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
pracownicy humanitarni stali się ofiarami wielu ataków,
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
których tak naprawdę nie byli celem,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
to tak zwane straty uboczne.
To się zmieniło.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Popatrzcie na to zdjęcie.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, sierpień 2003.
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 zamordowanych.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Nie jest już tak, jak wcześniej,
kiedy ochraniały nas flagi ONZ lub Czerwonego Krzyża.
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Przez ostatnie 20 lat
krzyżowały się ze sobą grupy przestępcze i niektóre grupy polityczne,
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
co dało rodzaj mieszańców,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
z którymi nie da się porozumieć.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Zasady humanitarne są testowane, poddawane w wątpliwość i ignorowane,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
ale, co ważniejsze, porzuciliśmy szukanie sprawiedliwości.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Ataki na pracowników humanitarnych
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
pozostają bez konsekwencji.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Po uwolnieniu powiedziano mi,
żebym nie szukał sprawiedliwości,
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
że to nie przyniesie nic dobrego.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Poza tym mógłbym narazić innych na niebezpieczeństwo.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Dopiero po kilku latach aresztowano trójkę osób,
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
które były powiązane z porwaniem.
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
To był wyjątek.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Nikt nie szukał sprawiedliwości w imieniu pracowników humanitarnych
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
zabitych i porwanych w Czeczenii w latach 1995-1999
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
lub gdziekolwiek indziej na świecie.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
To jest nie do zaakceptowania.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
To jest niewybaczalne.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Ataki na pracowników humanitarnych są przestępstwem w prawie międzynarodowym.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Te zbrodnie nie powinny być bezkarne.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Musimy zakończyć ten okres bezkarności.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Musimy zdać sobię sprawę, że ataki na pracowników humanitarnych
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
to ataki na człowieczeństwo samo w sobie.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Doprowadza mnie to do wściekłości.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Wiem, że jestem szczęściarzem w porównaniu do uchodźców, którym pomagam.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Moje miasto nie zostało doszczętnie zniszczone.
Moi najbliższych nie zabito na moich oczach.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Mój kraj nigdy nie stracił suwerenności.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Wiem, że miałem więcej szczęścia niż inni zakładnicy.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Cztery dni przed moim uwolnieniem
ścięto czterech innych zakładników
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
kilka kilometrów od miejsca, gdzie byłem trzymany w niewoli.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Dlaczego ich?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Dlaczego jestem dzisiaj tutaj?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Nie ma prostej odpowiedzi.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Otrzymałem ogromną pomoc od moich krewnych,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
przyjaciół, znajomych i obcych.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Latami pomagali mi wyjść z depresji.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Nie każdy otrzymał tyle uwagi.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Wielu z moich kolegów po traumatycznych przeżyciach
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
odebrało sobie życie.
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Dziewięciu znam z imienia.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Wielu kolegów rozwiodło się po traumatycznych doświadczeniach,
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
bo nie umieli się już porozumiewać ze współmałżonkami.
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Przestałem ich liczyć.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Za ten sposób życia wyznaczono cenę.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
W Rosji wszystkie pomniki mają wyryty u szczytu piękny napis.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Brzmi następująco. (Po rosyjsku)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Nikt nie będzie zapomniany, niczego nie zapomnimy".
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Nie mogę zapomnieć o straconych kolegach.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Niczego nie mogę zapomnieć.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Wzywam was, byście pamiętali o ich poświęceniu
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
i domagali się lepszej ochrony
dla pracowników humanitarnych na całym świecie.
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Nie możemy pozwolić, by zgasł promyk nadziei, jaki nam dają.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Po moich przejściach
wielu kolegów pytało, czemu to dalej robię.
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
"Dlaczego wybrałeś taką pracę?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Dlaczego do tego wróciłeś?".
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Moja odpowiedź była prosta:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
jeśli bym się wycofał,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
oznaczałoby to, że porywacze wygrali,
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
że odebrali mi duszę
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
i człowieczeństwo.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Dziękuję.
(Brawa)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7