Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Me retuvieron como rehén durante 317 días. Esto es lo que pensaba...

100,080 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Me retuvieron como rehén durante 317 días. Esto es lo que pensaba...

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
No los puedo olvidar.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Sus nombres son Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
y la lista es más larga.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Para muchos, su existencia, su humanidad,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
han sido reducidas a estadísticas,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
registradas fríamente como "incidentes de seguridad".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Para mí, eran colegas
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
de la comunidad de trabajadores de ayuda humanitaria
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
que trataron de llevar un poco de consuelo
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
a las víctimas de las guerras chechenas de los 90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Eran enfermeros, logísticos, expertos de albergaje,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
paralegales, intérpretes.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Y por este servicio fueron asesinados,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
sus familias quedaron destrozadas,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
y sus historias en gran medida olvidadas.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Nunca juzgaron a nadie por estos crímenes.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Yo no los puedo olvidar.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Ellos viven en mí de alguna manera,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
sus recuerdos me dan sentido cada día.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Pero también se instalan en la parte oscura de mi mente.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Como trabajadores de ayuda humanitaria,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
tomaron la decisión de estar acompañando a la víctima,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
brindando algún servicio, algún consuelo, alguna protección,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
pero cuando ellos necesitaron protección,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
no la tuvieron.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Si vemos el titular de los periódicos estos días
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
sobre la guerra en Irak o Siria:
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
--auxiliar secuestrado, rehén ejecutado--
02:00
but who were they?
31
120087
2013
¿Quiénes son?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
¿Por qué estaban allí?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
¿Qué los motivaba?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
¿Cómo nos volvimos tan indiferentes a estos crímenes?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Hoy estoy aquí con Uds. por este motivo.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Debemos encontrar maneras mejores de recordarlos.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Debemos explicar los valores clave a los que ellos dedicaban sus vidas.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
También tenemos que demandar justicia.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Cuando en el 96 el Alto Comisionado
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
de la ONU para los Refugiados me envió al Cáucaso septentrional,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
conocí algunos de los riesgos.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Cinco colegas habían sido asesinados,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
tres habían sido gravemente heridos,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
siete ya habían sido tomados como rehenes.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Así que tuvimos cautela.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Usamos vehículos blindados, autos señuelo,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
cambios en los patrones de viaje, hogares cambiantes,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
todo tipo de medidas de seguridad.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Sin embargo, en una fría noche invernal de enero del 98, fue mi turno.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Cuando entré en mi apartamento en Vladikavkaz con un guardia,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
estaba rodeado de hombres armados.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Redujeron al guardia, lo pusieron en el suelo,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
lo golpearon frente a mí,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
lo ataron, lo arrastraron.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Yo estaba esposado, con los ojos vendados, me obligaron a arrodillarme,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
con el silenciador de un arma en mi cuello.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Cuando eso le pasa a uno,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
no hay tiempo para pensar, no hay tiempo para orar.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Mi cerebro quedó en automático,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
rebobinando rápido la vida que acababa de dejar atrás.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Me llevó un tiempo averiguar
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
que esos hombres enmascarados no estaban allí para matarme,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
sino que alguien, en alguna parte, había ordenado mi secuestro.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Así empezó un proceso de deshumanización.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Yo no era más que una mercancía.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Normalmente no hablo de esto,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
pero me gustaría compartir con Uds. algunos de esos 317 días de cautiverio.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Me mantuvieron en una bodega subterránea,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
en total oscuridad,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
durante 23 horas y 45 minutos cada día,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
y luego venían los guardias, normalmente dos.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Traían un gran trozo de pan,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
un plato de sopa y una vela.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Esa vela ardía durante 15 minutos,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 minutos de preciosa luz,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
y luego me la quitaban, y yo volvía a la oscuridad.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Yo estaba encadenado con un cable metálico a mi cama.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Podía dar solo cuatro pasos pequeños.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Siempre soñaba con el quinto.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
No tenía TV, ni radio, ni periódicos, ni nadie con quien hablar.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
No tenía toalla, ni jabón, ni papel higiénico.
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
solo dos cubos de metal abiertos, uno para el agua, otro para residuos.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
¿Imaginan que el simulacro de ejecución pueda ser un pasatiempo para los guardias
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
por sadismo, aburrimiento o embriaguez?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Lentamente colmaban mi paciencia.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
El aislamiento y la oscuridad son particularmente difíciles de describir.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
¿Cómo describir la nada?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
No hay palabras para describir las profundidades de la soledad que sentí
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
en esa frontera tan delgada entre la cordura y la locura.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
En la oscuridad, a veces jugaba juegos imaginarios de damas.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Me gustaba empezar con las negras,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
jugar con las blancas,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
volver a las negras, tratando de engañar al otro lado.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Ya no juego damas.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Me atormentaba el pensamiento de mi familia y mi colega, el guardia, Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
No sabía lo que le había sucedido.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Trataba de no pensar,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
trataba de ocupar mi tiempo
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
haciendo todo tipo de ejercicio físico en el lugar.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Traté de orar, e intenté todo tipo de juegos de memorización.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Pero la oscuridad también crea imágenes y pensamientos que no son normales.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Una parte del cerebro quiere resistir, gritar, llorar,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
y la otra parte del cerebro ordena que nos callemos
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
y sobrellevemos la situación.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Es un debate interno constante; no hay nadie para arbitrar.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Una vez un guardia se acercó a mí, muy agresivo, y me dijo:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Hoy vas a arrodillarte y rogar por tu comida".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Yo no estaba de buen humor, así que le insulté.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Insulté a su madre, insulté a sus antepasados.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
La consecuencia fue moderada: él arrojó la comida a la basura.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Al día siguiente regresó con el mismo pedido.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Tuvo la misma respuesta,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
que tuvo la misma consecuencia.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Cuatro días después, me dolía todo el cuerpo.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Yo no sabía que el hambre duele tanto cuando uno tiene tan poco.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Así que cuando regresaron los guardias,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
me arrodillé.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Rogué por mi comida.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
La sumisión era mi única manera de conseguir otra vela.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Luego de mi secuestro,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
me trasladaron de Osetia del Norte a Chechenia,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
fueron tres días de lenta marcha en diferentes coches,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
y, al llegar, un tipo llamado
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
Ruslan me interrogó durante 11 días.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
La rutina siempre era la misma:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
un poco más leve, 45 minutos.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Él venía a la bodega,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
pedía a los guardias que me ataran a la silla,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
y ponía la música a todo volumen.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Luego gritaba las preguntas.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Gritaba. Me golpeaba.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Les evitaré los detalles.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Hay muchas preguntas que no pude entender,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
y otras que no quise entender.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
El interrogatorio duraba lo que duraba la cinta:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 canciones, 45 minutos.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Yo siempre añoraba la última canción.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Un día, una noche en la bodega, no sé qué era,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
oí el llanto de un niño sobre mi cabeza,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
un niño, quizá de 2 o 3 años.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Pasos, confusión, gente corriendo.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Cuando Ruslan regresó al día siguiente,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
antes de que me hiciera la primera pregunta,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
le pregunté: "¿Cómo está tu hijo hoy? ¿Está mejor?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Tomé a Ruslan por sorpresa.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Estaba furioso de que los guardias hubieran filtrado detalles
09:03
about his private life.
147
543583
2578
de su vida privada.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Seguí hablando de las ONGs que proveen medicinas a las clínicas locales
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
que podían ayudar a su hijo a mejorar.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Hablamos de educación, hablamos de las familias.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Él me habló de sus hijos.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Yo le hablé de mis hijas.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Y luego él habló de armas, de autos, de mujeres,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
y yo tuve que hablar de armas, de autos, de mujeres.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Y hablamos hasta la última canción de la cinta.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan era el tipo más cruel que conocí.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
No me tocó nunca más.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
No me hizo más preguntas.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Yo ya no era solo una mercancía.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dos días después, me transfirieron a otro lugar.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Allí un guardia se me acercó --algo bastante inusual--
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
y con una voz muy suave dijo:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Quiero agradecerte
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
por la asistencia que tu organización le dio a mi familia
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
cuando nos desplazaron en las cercanías de Daguestán".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
¿Qué podía responder yo?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Era muy doloroso. Era como una navaja en el vientre.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Me llevó semanas de debate interno tratar de conciliar
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
las buenas razones que tuvimos para ayudar a esa familia
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
y al afortunado soldado en que se convirtió.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Era joven, era tímido.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nunca vi su rostro.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Quizá tenía buenas intenciones.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Pero en esos 15 segundos,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
me hizo cuestionar todo lo que hice,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
todos los sacrificios.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Me hizo pensar también cómo nos ven ellos.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Hasta entonces, yo suponía que ellos sabían por qué estábamos allí
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
y qué estábamos haciendo.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
No podemos suponer esto.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Bueno, explicar por qué hacemos esto no es tan fácil,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
incluso a nuestros parientes más cercanos.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
No somos perfectos, ni superiores,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
no somos bomberos del mundo,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
no somos superhéroes,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
no detenemos guerras,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
sabemos que la respuesta humanitaria no sustituye a la solución política.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Sin embargo, lo hacemos porque cada vida importa.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
A veces esa es la única diferencia que uno marca
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
--una persona, una familia, un pequeño grupo de personas--
11:32
and it matters.
191
692136
1974
y es importante.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Cuando uno tiene un tsunami, un terremoto o un huracán,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
ve equipos de rescatistas procedentes de todo el mundo,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
que buscan sobrevivientes durante semanas.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
¿Por qué? Nadie pone en duda esto.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Cada vida importa,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
o cada vida debería importar.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Es lo mismo para nosotros cuando ayudamos a los refugiados,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
personas desplazadas dentro de su país por el conflicto, o personas apátridas,
12:01
I know many people,
200
721595
1795
conozco a muchas personas,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
cuando enfrentan un sufrimiento abrumador,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
se sienten impotentes y se detienen allí.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Es una pena, porque hay muchas formas de ayudar.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
No nos detenemos en ese sentimiento.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Tratamos de hacer lo posible por brindar alguna ayuda,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
algo de protección, algo de consuelo.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Tenemos que hacerlo.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
No podemos hacer otra cosa.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Es lo que nos hace sentir, no sé, simplemente humanos.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Esa es una imagen mía el día de mi liberación.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Meses después de mi liberación, encontré al exprimer ministro francés.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
La segunda cosa que me dijo fue:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Ud. fue totalmente irresponsable al ir al Cáucaso Norte.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
No sabe cuántos problemas nos ha generado".
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Fue una reunión corta.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Risas)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Creo que ayudar a la gente en peligro es ser responsable.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
En esa guerra, que nadie seriamente quería detener,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
y hoy tenemos muchas así,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
llevar un poco de ayuda a los necesitados y un poco de protección
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
no fue solo un acto de humanidad,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
marcó una diferencia real para la gente.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
¿Por qué él no podía entender esto?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Tenemos la responsabilidad de intentarlo.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Conocen ese concepto: la responsabilidad de proteger.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Los resultados pueden depender de diversos parámetros.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Incluso podemos fallar, pero peor que fracasar
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
es no haberlo intentado cuando pudimos hacerlo.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Bueno, si piensan así, si participan en este tipo de trabajo,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
sus vidas estarán colmadas de alegría y de tristeza,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
porque hay mucha gente a la que no podemos ayudar,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
mucha gente a la que no podemos proteger, mucha a la que no podemos salvar.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
los llamo mi fantasma,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
y por haber sido testigo de su sufrimiento de cerca,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
uno lleva un poco de ese sufrimiento consigo.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Muchos jóvenes trabajadores humanitarios
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
transitan su primera experiencia con mucha amargura.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Son arrojados a situaciones en las que son testigos,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
pero a la vez impotentes de llevar algún cambio.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Tiene que aprender a aceptarlo
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
y poco a poco transformar esto en energía positiva.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Es difícil.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Muchos no tienen éxito,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
pero para quienes sí lo tienen, no hay otro trabajo como este.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Uno puede ver la diferencia que marca cada día.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Los trabajadores de ayuda humanitaria conocen el riesgo que están asumiendo
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
en zonas de conflicto o en situaciones posteriores a conflictos,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
sin embargo, nuestra vida, nuestro trabajo, cada vez está más en peligro,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
y la santidad de la vida se está desvaneciendo.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
¿Saben que desde el inicio del milenio,
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
se ha triplicado la cantidad de ataques contra trabajadores humanitarios?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 batió nuevos récords:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 colegas asesinados,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 heridos graves,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 secuestrados.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Demasiadas vidas rotas.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Hasta el inicio de la guerra civil en Somalia en los pasados años 80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
los trabajadores de ayuda humanitaria a veces eran víctimas
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
de lo que llamamos daños colaterales,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
pero por lo general no éramos el objetivo de estos ataques.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Esto ha cambiado.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Miren esta imagen.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, agosto de 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 colegas asesinados.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Atrás han quedado los días en que una bandera azul de la ONU o una Cruz Roja
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
nos protegían automáticamente.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Grupos criminales y algunos grupos políticos
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
se han mezclado en los últimos 20 años,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
creando esta suerte de híbridos
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
con los que no tenemos forma de comunicarnos.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Cuestionan los principios humanitarios, los ponen a prueba y a menudo los ignoran.
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
Pero quizá, más importante, hemos abandonado la búsqueda de justicia.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Parece no haber consecuencia alguna
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
de los ataques contra trabajadores de ayuda humanitaria.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Después de mi liberación, me dijeron que no buscara justicia.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
"No te hará ningún bien", me dijeron.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
"Además, pondrá en peligro la vida de otros colegas".
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Me llevó años ver la sentencia
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
de tres personas asociadas con mi secuestro,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
pero esto fue la excepción.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
No hubo justicia para los trabajadores de ayuda humanitaria
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
asesinados o secuestrados en Chechenia entre el 95 y el 99,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
y es así en todo el mundo.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Esto es inaceptable.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Esto es imperdonable.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Los ataques contra trabajadores humanitarios
son crímenes de guerra en el derecho internacional.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Esos crímenes no deben quedar impunes.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Debemos poner fin a este ciclo de impunidad.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Consideremos que esos ataques contra los trabajadores de ayuda humanitaria
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
son ataques contra la humanidad misma.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Eso me pone furioso.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Sé que soy muy afortunado en comparación con los refugiados para los que trabajo.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
No sé cómo es ver a mi ciudad destruida.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
No sé cómo es que maten a mis parientes ante mí.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
No sé cómo es perder la protección de mi país.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
También sé que soy muy afortunado en comparación con otros rehenes.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Cuatro días antes de mi accidentada liberación, decapitaron a cuatro rehenes
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
a pocos km de donde yo estaba en cautiverio.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
¿Por qué a ellos?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
¿Por qué estoy yo hoy aquí?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
No hay respuesta fácil.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Recibí mucho apoyo de familiares,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
colegas, amigos, de gente que no conocía.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Ellos me han ayudado a lo largo de los años a salir de la oscuridad.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
No todo el mundo fue tratado con la misma atención.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
¿Cuántos de mis colegas, después de un incidente traumático,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
retomaron su vida?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Puedo contar los nueve que conocí personalmente.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
¿Cuántos de mis colegas pasaron por un divorcio difícil
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
después de una experiencia traumática
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
porque no podían explicarle nada más a su cónyuge?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
He perdido esa cuenta.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Hay un precio para este tipo de vida.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
En Rusia, los monumentos de guerra tienen arriba esta hermosa inscripción.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Dice "Никто не забыт, ничто не забыто".
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Nadie se olvida, nada se olvida".
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Yo no olvido a mis colegas perdidos.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
No puedo olvidar nada.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Hago un llamamiento a que recuerden su dedicación
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
y que exijan que los trabajadores humanitarios de todo el mundo
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
estén mejor protegidos.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
No debemos permitir que se apague la luz de la esperanza que trajeron.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Después de mi experiencia, muchos colegas me preguntaron: "¿Por qué sigues?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
¿Por qué haces este tipo de trabajo?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
¿Por qué tienes que volver a eso?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Mi respuesta fue muy simple:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
De haber renunciado,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
implicaría que ganaron mis secuestradores,
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
que habrían tomado mi alma
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
y mi humanidad.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Gracias.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7