Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

ヴィンセント・クシュテル: 317日に渡る人質生活を送って

99,470 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

ヴィンセント・クシュテル: 317日に渡る人質生活を送って

99,470 views ・ 2015-03-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Ami Okuno
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
彼らを忘れることなどできません
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
彼らの名前は アスラン、アリク、アンドレイ
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
フェルナンダ、フレッド ガリーナ、ガンヒルド
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
ハンス、インゲボルグ マッティ、ナタリヤ
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
ナンシー、シェリル ウスマン、ザレマ
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
名前はまだ続きます
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
あまりに多くの人たちの存在と 彼らの人間性が
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
統計の一部になり
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
冷酷にも「安全保障上の事件」として 片付けられました
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
私にとって 彼らは
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
人道支援家のコミュニティにおける同僚で
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
彼らが ちょっとした安らぎを もたらそうと尽力したのは
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
90年代のチェチェン紛争における 被害者たちでした
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
彼らは看護師、事務方 避難所の専門家で
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
パラリーガル、通訳者でした
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
自らの活動を理由に殺害され
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
残された家族に深い傷を残し
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
そうして彼らの物語は ほぼ忘れ去られたのです
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
これらの犯罪で罰を受けた者は 誰一人としていません
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
私は彼らを忘れることができないのです
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
彼らは心の中に生き続け
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
その記憶こそが 私の日常に 意義をもたらしてくれます
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
しかし同時に その記憶が 私の頭に暗い影を落とします
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
人道支援家として
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
彼らは被害者の側に 寄り添う道を選び
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
支援の手を差し伸べ 安らぎと保護を与えたのです
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
ところが自分たちの保護が 必要になったとき
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
誰も守ってはくれませんでした
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
最近の新聞の見出しを思い出してください
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
イラクやシリアの内戦で
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
支援活動家が捕らえられ 人質として処刑されます
02:00
but who were they?
31
120087
2013
彼らはどんな人物で
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
なぜそこにいたのでしょうか?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
何が彼らを駆り立てたのでしょうか?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
なぜ私たちは このような犯罪に 無関心になってしまったのでしょうか?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
これが皆さんと考えたい 今日のテーマです
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
彼らを覚えておく 良い方法を見つけるべきです
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
そして彼らが命を犠牲にした 重要な価値を知っておく必要もあります
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
さらに社会正義も求めることも必要です
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
1996年のことです
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
私は国連難民高等弁務官事務所から 北コーサカスに赴任しました
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
もちろん多少の危険は承知していました
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
それまで5人の同僚が殺害され
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
3人は重傷を負い
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
7人が人質として捕らえれていました
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
ですから我々は用心していました
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
装甲車両を利用し おとりの車を使い
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
移動手段を頻繁に変え 住居も変えました
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
あらゆる安全策を取ったわけです
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
しかし1998年1月の寒い冬の日に 私の番がやってきました
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
ウラジカフカスの自分のアパートに 護衛とともに戻ると
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
武装した男たちに囲まれました
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
男たちは護衛をつかんで床に倒し
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
私の目の前で彼を殴ると
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
縄でしばり どこかに連れて行きました
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
私は手錠と目隠しをされ 膝をつくよう強要されると
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
銃に付けられたサプレッサーが 私の首に押し当てられました
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
このような状況のときは
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
思考は停止し 祈っている暇もありません
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
脳裏では 自動的に
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
それまで歩んできた人生が 走馬灯のように駆け巡りました
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
マスク姿の男たちの目的は
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
私の殺害ではないということを 理解するのに 時間を要しましたが
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
誰かがどこかで 私の誘拐を指示したわけです
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
その日から人間性を喪失する プロセスが始まりました
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
私はモノのように扱われました
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
普段は この話をしませんが
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
317日に渡る人質生活について 共有したいと思います
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
私は地下の独房に打ち込まれました
04:11
total darkness,
69
251654
2064
完全なる暗闇が
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
23時間45分 毎日続きます
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
そして護衛が 通常2人やって来るのです
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
彼らが手にするのは 大きな一切れのパンと
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
スープとロウソクです
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
このロウソクが15分間 燃えあがります
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
貴重な光は15分間続きますが
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
彼らが取り上げると 辺りは暗闇に包まれます
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
私は金属製のケーブルでベッドに つながれた状態でした
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
わずか4歩しか歩けず
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
いつも5歩目を夢見ていました
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
テレビもラジオもなければ 新聞や話しかける相手もいませんでした
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
タオルや石けん トイレットペーパーもありません
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
蓋のない金属製の2つバケツは 1つは飲み水用で もう1つは排泄用でした
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
信じがたいことに 護衛たちにとって サディスティックな気分になったり
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
お酒が入ったときに 模擬処刑が気晴らしになるのです
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
ゆっくりと神経が磨り減っていきました
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
中でも孤独感と暗闇が 筆舌に尽くしがたい状況でした
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
「無」を形容することはできないでしょう?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
私が正気と狂気のはざまで感じた
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
深遠な孤独感は言葉にできません
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
暗闇の中では 空想をめぐらせ チェッカーで遊んだものです
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
私は黒のコマから始めて
05:49
play with the white,
92
349611
1659
次は白のコマ
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
黒のコマに戻って 対戦相手を欺こうとします
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
今ではチェッカーをやることはありません
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
私の家族や同僚 護衛のエディクを思うと心が痛みました
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
彼の身に何が起こったのか 知る由もありませんでした
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
悪いことを考えまいとしながら
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
時間をあてたのが
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
その場でできる ありとあらゆるエクササイズでした
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
祈りもささげましたし 考えられる 記憶力ゲームもやりました
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
暗闇が生み出すものには 異様なイメージや考えもあります
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
片方では抵抗したり声を荒げたり 泣き出したい自分がいて
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
他方では じっと押し黙って やり過ごすよう
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
言い聞かせる自分がいるのです
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
絶え間ない内なる葛藤ですから 仲裁してくれる人などいません
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
あるときは護衛が攻撃的に 近づいて来て
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
「今日は膝をついて食べ物を乞うんだ」 と言いました
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
私は気分が悪かったので 彼を侮辱しました
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
彼のお母さんや 先祖をも罵りました
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
その結果は大したことはありません 排泄用のバケツに食べ物を投げ込まれました
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
翌日 同じ男が現れて 同じ要求をしました
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
同じ答えが返ってくると
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
結果は同じでした
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
4日後のことです 体中に激痛が走りました
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
空腹によって あれほどの痛みが起きるとは 知りませんでした
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
そして次に護衛が来ると
07:28
I knelt.
117
448049
3014
私はひざまずいて
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
食べ物を乞うたのでした
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
ロウソクのためには 従うことが唯一の方法だったのです
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
誘拐された後
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
北オセチアからチェチェンに移されました
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
トラックと違う車を乗り継いだ 3日間に渡る長旅の後
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
現地に到着すると
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
ルスラーンという男に 11日間 尋問されました
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
やり方はいつも同じです
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
少し長めの 45分間の光がありました
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
ルスラーンが地下の独房に来ると
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
私をイスに縛るよう 護衛に指示します
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
そして大音量の音楽をかけると
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
大声で尋問が始まります
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
叫んだり 殴ったりするのです
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
これ以上の詳細は避けましょう
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
ほとんどの尋問内容が 私には理解できませんでした
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
いくつかの質問は 理解したくないものもありました
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
尋問時間は部屋に流れている テープと同じ時間でした
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15曲 45分間です
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
いつも最後の曲を 心待ちにしたものです
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
ある日の夜 独房にいると よく分からなかったのですが
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
頭上で子供の泣き声が聞こえました
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
男の子で 年は2~3才でしょうか
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
足音や ざわめき 人の走る音が聞こえます
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
ルスーランが翌日やって来ると
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
彼が尋問を始める前に 私が口を開きました
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
「息子さんの調子はどうだい? 元気になったかい?」
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
ルスラーンは不意打ちを食らいました
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
彼は護衛が私生活について 漏らしたに違いないと
09:03
about his private life.
147
543583
2578
怒り出しました
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
私はNGOが現地の病院に支給している薬が
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
君の息子に役立つかもしれないよと 話し続けました
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
そして私たちは教育や家族について 話し出しました
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
彼の子供達についても話してくれました
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
私は娘たちについて話しました
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
すると彼は銃や車 女性について話すので
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
私も銃や車 女性について話しました
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
そんな風に最後の曲が終わるまで 話したのです
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
ルスーランは私が知っている中でも 最も残忍な男でしたが
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
それ以来 私に触れもしなければ
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
尋問することもありませんでした
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
私は「モノ」ではなくなったのです
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
2日後のことです 私は別の場所に移されました
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
そこで1人の護衛が近づいてきて ―これは非常に珍しいことです―
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
とても優しい声で こう言いました
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
「貴方にお礼が言いたいんだ
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
家族とダゲスタン近くに 避難していたときに
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
君の団体が助けてくれたんだ」
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
一体 何と答えれば良いんでしょう?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
心が痛みました 刃物で腹を刺されたような気分でした
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
あの家族と未来の兵士となる
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
あの男を支援した 正当な理由を探し出そうと
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
数週間 頭を抱えたのです
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
彼は若く シャイな青年で
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
私は顔も見ていません
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
おそらく本当に感謝していたんでしょう
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
でも あの15秒によって
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
私たちがしてきた支援や 犠牲にしてきたものについて
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
自問するようになりました
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
彼らが私たちをどんな目で 見ているかについても考えさせました
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
支援団体がそこにいる理由や 何をやっているか
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
当然分かっているものと考えていました
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
それが違うことが分かったのです
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
私たちが手を差し伸べる理由を 説明することは容易ではありません
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
近しい家族にさえも難しいのです
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
私たちは完璧でなければ 優れているわけでもありません
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
世界の火消し役でもなければ
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
英雄でもありません
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
私たちは戦争を止めません
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
そして人道支援が政治的解決に ならないことも知っています
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
それでも支援をするのは 1人の命が大切だからです
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
時には 世界を変えるためにできることが
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
1つの命や家族 小さな集団を救うことで
11:32
and it matters.
191
692136
1974
それが大切だからです
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
津波や地震 台風が起きると
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
世界中から救助隊が駆けつけて
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
何週間もかけて生存者を探します
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
なぜでしょう? これは誰も疑問視しません
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
すべての命が大事だからです
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
すべての命が大切にされるべきです
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
我々が難民を支援するのも 同じ理由です
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
紛争による国内避難民や 国籍をもたない人たちで
12:01
I know many people,
200
721595
1795
多くの人々が
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
計り知れない苦境に立たされると
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
無力さを感じ 立ち止まってしまいます
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
残念なことです 彼らを支援できる方法が沢山あるのに
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
その思いを顧みません
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
私たちがやっているのは 支援や保護や安らぎを
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
できる限り与えることです
12:21
We have to.
207
741332
1761
それが義務だからです
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
さもなければできないことです
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
これが人を人たらしめるもの そう感じさせるからです
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
これは私が解放された日の写真です
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
解放されてから数ヶ月後 当時のフランスの首相にお会いしました
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
二言目に言われたのは
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
「北コーサカスに行くなんて 無責任もいいところだよ
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
君が作り出したあらゆる問題に 対処しなければいけないんだから」と
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
あっという間の会合でした
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(笑)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
私は危機に瀕している人たちを 助けることは責任ある行為だと思います
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
誰一人として真剣に阻止しなかった あの内戦や
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
今日にも見られる同じような状況下で
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
現地の人々が必要とする支援や 最低限の保護をすることは
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
人間性の表れというだけではなく
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
彼らに大きな変化をもたらしているのです
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
なぜ首相にはこれが理解できなかったのでしょう?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
私たちには手を伸ばす 責任があります
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
皆さん耳にされたことがあるでしょう 「保護する責任」です
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
支援の成果とは さまざまな尺度で測ります
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
失敗することもあるでしょう でも敗北よりも最悪なのが
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
できる時に それをしないことです
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
もし こんな風に考えるようになって 支援に関わるような仕事につけば
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
人生は たくさんの喜びと悲しみで 満たされることでしょう
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
なぜなら私たちが 救うことができない人たちは沢山いて
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
保護できない人や 命を救うことも できない人たちが沢山いるからです
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
私は彼らをゴーストと呼び
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
身近で彼らの苦悩を目撃することで
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
その一部を自分の一部として 受け止めます
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
多くの若い人道支援家は
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
最初に 苦い経験を 沢山することになります
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
現地に放り出されて 目撃者になりますが
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
変革を起こすには あまりにも無力です
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
まずは状況を受け入れて
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
徐々に前向きなエネルギーに変えてく方法を 見出す必要があります
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
簡単ではありません
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
上手くできない人が大勢いますが
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
上手く対処できれば これほど素晴らしい仕事はないでしょう
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
日々生み出す変化を 目にすることができるのですから
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
人道支援家たちは 紛争地域であれ 紛争後の地域であれ
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
その危険性を理解しています
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
それでも私たちの生活や生業が ますます危険に脅かされています
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
しかも人道支援という聖域も 失われています
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
皆さんは21世紀になってから
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
人道支援家が襲われるケースが3倍も 増加していることをご存知でしょうか?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013年には新記録を打ち出しました
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155人の同僚が殺害され
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171人が重傷を負い
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134人が誘拐されました
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
多くの方が心を痛めました
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
80年代後半に起きた ソマリアでの内戦が始まるまで
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
人道支援家たちは 巻き添え被害者と
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
呼ばれる被害者でしたが
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
概して攻撃の対象では ありませんでした
15:32
This has changed.
261
932202
1554
これが変容しているのです
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
この写真をご覧ください
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
2003年8月 バグダッドで
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24人の同僚が殺害されました
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
青地の国連旗や赤十字マークが 当たり前のように職員を守ってくれた時代は
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
終わったのです
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
犯罪グループや いくつかの政治グループが
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
過去20年間にわたって 相互に関与することで
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
私たち支援団体とは 対話すらできないような
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
ハイブリッドのようなグループを 作り出したのです
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
人道主義の原則が試され 疑問視され しばしば無視されますが
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
もっと重要なことは正義を求めることを 諦めてはいないでしょうか
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
人道支援家を攻撃することに
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
何の利益があると言うのでしょうか
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
私が解放された際に言われたのは どんな形であれ報復は考えるな でした
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
良いことなんて何もないぞと 言われたのです
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
他の同僚も危険にさらすことになるぞ と
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
私の誘拐に関わった3人の関係者を
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
裁くのに3年という歳月がかかりましたが
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
これは例外でした
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
チェチェン共和国において 1995年から1999年の間に
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
殺されたり誘拐された他の同僚については 誰にも処罰が下されていないのです
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
世界中の別の地域についても 同じことが言えます
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
受け入れがたいことで
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
許されざることです
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
人道支援家に対する攻撃は 国際法で戦争犯罪にあたります
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
この犯罪に処罰を下すべきです
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
お咎めなしのサイクルを 断ち切らなければなりません
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
私たちは人道支援家に対する攻撃を 我々の人間性そのものに対する
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
脅威だと考えるべきなのです
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
これが私が憤慨する理由です
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
私が支援している難民に比べれば 自分が恵まれていることは承知してます
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
自分が生まれ育った街が破壊される姿を 見る気持ちは分かりません
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
自分の家族が目の前で 銃殺される気持ちも分かりません
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
自国から保護されない気持ちも 分かりません
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
そして他の人質に比べれば 私がどれだけ恵まれていたか分かっています
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
私が解放された4日前に 4人の人質が打ち首になりました
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
私が捕らえられていた場所から 数キロ離れた場所です
17:50
Why them?
299
1070726
2204
なぜ彼らが犠牲になったのか?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
なぜ私は生き延びたのか?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
答えは簡単ではありません
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
それから私は沢山の支援を 受け取りました
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
家族や同僚や友人 会ったこともない人たちからです
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
暗闇の中にいた私に 長きに渡って手を差し伸べてくれました
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
誰もが同じような援助を 受けられるわけではありません
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
心に傷を負う出来事を体験した 数多くの同僚が
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
自ら命を絶ちました
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
個人的に知っている方でも9人います
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
トラウマを体験した数多くの同僚が
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
つらい離婚を経験しました
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
配偶者に何も説明できなくなったからです
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
その数は数え切れません
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
私たちのような職業には 犠牲が伴うのです
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
ロシアでは全ての戦争記念碑の上に 美しい文字が彫られています
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
それは(ロシア語)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
「誰も忘れられていない 何も忘れられていない」
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
私は命を落とした同僚を忘れません
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
何も忘れられないのです
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
皆さんには彼らの献身を 覚えておいていただきたいのです
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
そして世界中にいる 人道支援家たちを
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
守りましょう
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
消されようとしている あの希望の光を消してはいけません
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
あの苦しい体験の後 同僚たちから 「なぜ今の仕事を続けるのか?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
なぜこのような職業につくのか?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
なぜあの場所に戻るのか?」と聞かれます
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
私の答えはシンプルです
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
もし私がやめれば
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
私の誘拐が奏功したことになるからです
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
彼らは私の魂も人間性も
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
奪えなかったのです
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
ありがとうございました
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7