Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Δεν μπορώ να τους ξεχάσω.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Ο Ασλάν, ο Αλίκ και ο Αντρέι,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
η Φερνάντα, ο Φρεντ, η Γκαλίνα και ο Γκιουνίλντ,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
ο Χανς, ο Ίνγκεμποργκ, η Μάτι, η Νατάλια,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
η Νάνσι και η Σέριλ, ο Ουσμάν, ο Ζαρίμα,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
και η λίστα συνεχίζει.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Για πολλούς, η ύπαρξή τους
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
ισοδυναμεί με στατιστικά στοιχεία,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
ενώ οι ίδιοι έχουν καταγραφεί απλά σαν «περιστατικά ασφαλείας».
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Για μένα όμως ήταν συνάδελφοι
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
που άνηκαν στην κοινότητα ανθρωπιστικής βοήθειας
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
και προσπαθούσαν να φέρουν λίγη ανακούφιση
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
στα θύματα πολέμου της Τσετσενίας, την δεκαετία του 1990.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Εργάζονταν ως νοσοκόμοι, λογιστές ειδικοί καταφυγίων,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
ως βοηθοί δικηγόρων και διερμηνείς.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Και εξαιτίας αυτών των υπηρεσιών δολοφονήθηκαν,
οι οικογένειές τους διαλύθηκαν
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
και η ιστορία τους ουσιαστικά ξεχάστηκε.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Κανένας δεν καταδικάστηκε ποτέ για αυτά τα εγκλήματα.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Δεν μπορώ να τους ξεχάσω.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Κατά κάποιον τρόπο ζουν μέσα μου.
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
Οι αναμνήσεις τους δίνουν νόημα στη ζωή μου καθημερινά,
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
αλλά επίσης στοιχειώνουν τις σκοτεινότερες γωνιές του μυαλού μου.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Ως εργαζόμενοι στην ανθρωπιστική βοήθεια,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
επέλεξαν να μείνουν στο πλευρό των θυμάτων,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
να τους προσφέρουν λίγη βοήθεια, άνεση και προστασία,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
όμως όταν οι ίδιοι χρειάστηκαν προστασία,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
δεν την έλαβαν ποτέ.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Αυτές τις μέρες διαβάζετε τους τίτλους των εφημερίδων
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
σχετικά με τον πόλεμο στο Ιράκ και την Συρία,
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
όπως «Απαγωγή εθελοντή» ή «Εκτέλεση ομήρου».
02:00
but who were they?
31
120087
2013
Όμως, ποιοι ήταν όλοι αυτοί;
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Γιατί βρίσκονταν εκεί;
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Ποιο ήταν το κίνητρο τους;
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Και πώς εμείς γίναμε τόσο αδιάφοροι σε τέτοια εγκλήματα;
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Αυτός είναι ο λόγος που βρίσκομαι σήμερα κοντά σας.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Ας βρούμε καλύτερους τρόπους ανάμνησης τους.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Πρέπει επίσης να εξηγήσουμε τις βασικές αξίες στις οποίες αφιέρωσαν τη ζωή τους.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Επίσης πρέπει να απαιτήσουμε δικαιοσύνη.
Το 1996, όταν στάλθηκα
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
από την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες στον Βόρειο Καύκασο,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
ήξερα το ρίσκο.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Πέντε συνάδελφοι μου είχαν χάσει τη ζωή τους.
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
τρεις είχαν τραυματιστεί σοβαρά,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
ενώ εφτά ήταν ήδη όμηροι.
Και έτσι, γίναμε προσεκτικοί.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Είχαμε τεθωρακισμένα αυτοκίνητα, αυτοκίνητα-δολώματα,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
αλλάζαμε τα δρομολόγια, αλλάζαμε κατοικίες διαμονής,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
εφαρμόζαμε διάφορα μέτρα ασφαλείας.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Ωστόσο, μια κρύα νύχτα τον χειμώνα του '98, ήρθε η σειρά μου.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Όταν μπήκα στο διαμέρισμά μου στο Βλαντικαφκάζ με έναν φρούρο
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
βρεθήκαμε περικυκλωμένοι από ενόπλους.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Έριξαν τον φρουρό στο πάτωμα
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
και τον χτυπούσαν μπροστά μου,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
τον έδεσαν και τον έσυραν.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Εγώ ήμουν με χειροπέδες και δεμένα μάτια ενώ με ανάγκασαν να γονατίσω,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
με τον σιγαστήρα ενός όπλου στον λαιμό μου.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Όταν σου συμβεί κάτι τέτοιο,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
δεν έχεις χρόνο ούτε για σκέψη, ούτε για προσευχές.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Το μυαλό μου μπήκε στον αυτόματο,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
και γρήγορα μου θύμισε τη ζωή που άφηνα πίσω.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Πέρασαν αρκετά λεπτά ώσπου να καταλάβω
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
ότι αυτοί οι κουκουλοφόροι δεν ήταν εκεί για να με σκοτώσουν,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
αλλά ότι κάπου, κάποιος διέταξε την απαγωγή μου.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Έπειτα, ξεκίνησε μια διαδικασία αποκτήνωσης.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Δεν ήμουν τίποτα παρά εμπόρευμα.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Συνήθως δεν μιλάω για αυτό,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
αλλά θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μερικές από τις 317 μέρες αιχμαλωσίας.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Με κρατούσαν σε ένα υπόγειο κελί,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
σε απόλυτο σκοτάδι,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
για 23 ώρες και 45 λεπτά κάθε μέρα
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
και μετά έρχονταν οι φρουροί, συνήθως δύο,
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
και κρατούσαν ένα μεγάλο κομμάτι ψωμί,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
ένα πιάτο σούπα και ένα κερί.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Το κερί έκαιγε για 15 λεπτά.
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 λεπτά ανεκτίμητου φωτός.
Μετά το έσβηναν, και εγώ επέστρεφα στο απόλυτο σκότος.
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Ήμουν αλυσοδεμένος με συρματόσχοινο στο κρεβάτι μου,
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
μπορούσα να κάνω μόνο τέσσερα μικρά βήματα.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Συνέχεια ονειρευόμουν πως κάνω το πέμπτο.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Χωρίς τηλεόραση, ραδιόφωνο ή εφημερίδες, χωρίς κάποιον να μιλήσω.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Δεν είχα πετσέτα, σαπούνι ή χαρτί υγείας,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
μόνο δύο μεταλλικούς κουβάδες, ο ένας για το νερό, ο άλλος για τουαλέτα.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Μπορείτε να φανταστείτε ότι οι εικονικές εκτελέσεις
είναι χόμπι για τους φρουρούς,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
είτε επειδή είναι σαδιστές, είτε απλώς επειδή βαριούνται ή έχουν μεθύσει;
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Καταρράκωναν το ηθικό μου πολύ αργά.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Είναι πολύ δύσκολο να περιγράψεις την απομόνωση και το σκοτάδι.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Πώς περιγράφεις το τίποτα;
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Δεν υπάρχουν λέξεις για τη μοναξιά που ένιωσα
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
σε εκείνο το πολύ λεπτό όριο μεταξύ λογικής και τρέλας.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
Στο σκοτάδι, μερικές φορές έπαιζα στη φαντασία μου ντάμα.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Ξεκινούσα με το μαύρο,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
μετά συνέχιζα με το λευκό,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
ξανά πίσω στο μαύρο, προσπαθώντας να ξεγελάσω τον αντίπαλο.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Τώρα πια δεν παίζω ντάμα.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Με βασάνιζε η σκέψη της οικογένειάς μου και του συναδέλφου μου φρουρού, του Εντίκ.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Δεν γνώριζα τι του είχε συμβεί.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Προσπαθούσα να μην σκέφτομαι.
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
Προσπαθούσα να γεμίζω την ώρα μου
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
με κάθε είδους σωματική άσκηση, στο σημείο που ήμουν αλυσοδεμένος.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Δοκίμασα την προσευχή και ό,τι υπήρχε από παιχνίδια μνήμης.
Όμως, το σκοτάδι δημιουργεί εικόνες και σκέψεις αφύσικες.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Ένα μέρος του μυαλού σου θέλει να αντισταθείς, να φωνάξεις και να κλάψεις
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
ενώ το άλλο, σε διατάζει να το βουλώσεις
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
και απλά να υπομείνεις το μαρτύριο.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Όλο αυτό είναι μια συνεχής εσωτερική αντιπαράθεση χωρίς διαμεσολαβητές.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Κάποτε ένας φύλακας με πλησίασε άκρως επιθετικά και μου είπε:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
«Σήμερα θα γονατίσεις και θα ικετέψεις για το φαγητό σου».
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Δεν είχα καλή διάθεση κι έτσι τον προσέβαλα.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Έβρισα την μητέρα του και τους προγόνους του.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Οι συνέπειες δεν ήταν υπερβολικές, απλά πέταξε το φαγητό μου στα σκουπίδια.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Την επόμενη μέρα ήρθε ξανά με την ίδια απαίτηση.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Έλαβε την ίδια απάντηση
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
που είχε τις ίδιες συνέπειες.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Τέσσερις μέρες αργότερα, πονούσα πολύ.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Δεν ήξερα ότι η πείνα πονάει τόσο πολύ όταν έχεις τόσα λίγα.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Έτσι, όταν οι φύλακες κατέβηκαν,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
γονάτισα.
Ικέτεψα για φαγητό.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Η υποταγή ήταν ο μόνος τρόπος για να ανάψουν άλλο ένα κερί.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Ύστερα από την απαγωγή μου,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
μεταφέρθηκα από την Βόρεια Οσετία στην Τσετσενία.
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Τρεις μέρες μιας αργής διαδρομής στα πορτ-μπαγκάζ διαφορετικών αυτοκινήτων,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
και με το που έφτασα,
για έντεκα μέρες με ανέκρινε ένας τύπος ονόματι Ρούσλαν.
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Πάντα ο ίδιος τρόπος:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
λίγο φως για 45 λεπτά.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Θα κατέβαινε στο υπόγειο,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
και θα ζητούσε από τους φρουρούς να με δέσουν,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
ανοίγοντας τη μουσική στην διαπασών.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Μετά ούρλιαζε τις ερωτήσεις.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Ούρλιαζε και με χτυπούσε.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Δεν θα μπω σε λεπτομέρειες.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Υπήρχαν πολλές ερωτήσεις που δεν μπορούσα να καταλάβω,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
και άλλες που δεν ήθελα να τις καταλάβω.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Η διάρκεια της ανάκρισης ήταν η διάρκεια μιας κασέτας:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 τραγούδια, 45 λεπτά.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Πάντα λαχταρούσα το τελευταίο τραγούδι.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Μια μέρα ή ένα βράδυ, σ' εκείνο το μπουντρούμι,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
άκουσα ένα παιδί να κλαίει από πάνω.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
Ένα δίχρονο ή τρίχρονο αγόρι.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Άκουγα βήματα, επικρατούσε σύγχυση, άνθρωποι έτρεχαν.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Έτσι, όταν ξαναήρθε ο Ρούσλαν την επομένη,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
προτού μου κάνει την πρώτη ερώτηση,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
τον ρώτησα: «Πώς είναι ο γιος σου σήμερα; Αισθάνεται καλύτερα;»
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Αιφνιδιάστηκε.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Ήταν έξαλλος με τους φρουρούς που μπορεί να διέρρευσαν πληροφορίες
09:03
about his private life.
147
543583
2578
σχετικά με την προσωπική του ζωή.
Ανέφερα τις ΜΚΟ και πώς η τροφοδοσία φαρμάκων σε τοπικές κλινικές
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
θα βοηθούσε τον γιο του να αναρρώσει.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Και μιλήσαμε για εκπαίδευση και οικογένειες.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Μου είπε για τα παιδιά του.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Του είπα για τις κόρες μου.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Και μετά το γύρισε σε όπλα, αυτοκίνητα και γυναίκες,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
και έτσι το γύρισα και εγώ σε όπλα, αυτοκίνητα και γυναίκες.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Και μιλούσαμε μέχρι το τελευταίο τραγούδι.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ο Ρούσλαν ήταν ο πιο σκληρός άνθρωπος που είχα γνωρίσει ποτέ.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Δεν με άγγιξε όμως ξανά.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Δεν με ρώτησε περισσότερα.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Δεν ήμουν πλέον ένα εμπόρευμα.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Δυο μέρες αργότερα, μεταφέρθηκα σε ένα άλλο μέρος.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Εκεί, ένας φρουρός με πλησίασε υπερβολικά -ήταν κάπως ασυνήθιστο-
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
και μου είπε, με μια πολύ απαλή φωνή:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
«Θα ήθελα να σε ευχαριστήσω
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
για όλη τη βοήθεια που παρείχε η οργάνωσή σου στην οικογένεια μου,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
όταν μας εξόρισαν στο κοντινό Νταγκεστάν».
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Τι θα μπορούσα να απαντήσω;
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Ήταν τόσο επώδυνο, λες και μια λεπίδα έσκισε τα σωθικά μου.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Για εβδομάδες σκεφτόμουν έντονα, ώστε να συμφιλιωθώ
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
με τους λόγους που είχαμε για να βοηθήσουμε εκείνη την οικογένεια
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
και εκείνο τον μισθοφόρο.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Ήταν νέος και ντροπαλός.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Ποτέ δεν είδα το πρόσωπό του.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Μάλλον δεν είχε κακές προθέσεις,
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
αλλά εκείνα τα 15 δευτερόλεπτα,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
με έκανε να αναρωτηθώ για όλα όσα κάναμε,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
όλες τις θυσίες.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Με έβαλε επίσης να σκεφτώ την δική τους οπτική.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Μέχρι τότε υπέθετα ότι γνώριζαν τον λόγο που βρισκόμασταν εκεί
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
και τι ακριβώς κάναμε.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Δεν μπορεί κάποιος να το υποθέσει αυτό.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Δεν ήταν εύκολο να εξηγήσουμε τους λόγους,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
ακόμα και στους κοντινότερους συγγενείς μας.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Δεν είμαστε καλύτεροι ή ανώτεροι,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
δεν είμαστε το παγκόσμιο πυροσβεστικό σώμα,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
ούτε και υπερήρωες.
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
Δεν σταματάμε πολέμους,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
και γνωρίζουμε ότι η ανθρωπιστική βοήθεια δεν υποκαθιστά τις πολιτικές λύσεις.
Ωστόσο, πράττουμε έτσι επειδή έστω και μία ζωή έχει αξία.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Μερικές φορές αυτή είναι η μόνη διαφορά που κάνεις
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
- ένα άτομο, μια οικογένεια, μια μικρή ομάδα -
11:32
and it matters.
191
692136
1974
και αξίζει.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Σε περίπτωση παλιρροϊκού κύματος, σεισμού ή τυφώνα,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
βλέπεις ομάδες διασωστών να τρέχουν από κάθε γωνιά της γης,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
και για εβδομάδες ολόκληρες να ψάχνουν για επιζώντες.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Γιατί; Κανένας δεν διερωτάται.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Κάθε ζωή αξίζει,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
ή καλύτερα, κάθε ζωή πρέπει να αξίζει.
Έτσι κι εμείς βοηθάμε τους πρόσφυγες,
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ανθρώπους που εκτοπίζονται στην πατρίδα τους λόγω αναταραχών
ή ανθρώπους που δεν έχουν πατρίδα.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Ξέρω πολλούς ανθρώπους
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
που όταν αντιμετωπίζουν αβάσταχτες δοκιμασίες,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
νιώθουν ανήμποροι και απλά σταματούν.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Είναι κρίμα, μιας και υπάρχουν τόσοι πολλοί τρόποι που μπορούμε να βοηθήσουμε.
Δεν σταματάμε επειδή νιώσαμε έτσι.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Προσπαθούμε να κάνουμε ό,τι είναι δυνατό ώστε να βοηθήσουμε,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
να προσφέρουμε προστασία και άνεση.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Έτσι πρέπει.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Δεν γίνεται αλλιώς.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Είναι αυτό που μας κάνει να νιώθουμε απλά άνθρωποι.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Αυτή είναι μια φωτογραφία μου, από την μέρα που με απελευθέρωσαν.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Μήνες μετά, συναντήθηκα με τον τότε Γάλλο πρωθυπουργό.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Το δεύτερο που μου είπε:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
«Φέρθηκες ανεύθυνα που πήγες στον Βόρειο Καύκασο.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Δεν ξέρεις πόσα προβλήματα μας δημιούργησες».
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Ήταν μια σύντομη συνάντηση.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Γέλια)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Θεωρώ ότι να βοηθάς ανθρώπους σε κίνδυνο είναι υπεύθυνο.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
Σε εκείνον τον πόλεμο, που κανένας δεν ήθελε να τελειώσει πραγματικά,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
και έχουμε κι άλλους σήμερα,
το να βοηθάς όσους έχουν ανάγκη και να τους προστατεύεις,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
δεν ήταν μια απλή πράξη ανθρωπιάς,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
ήταν μια αληθινή αλλαγή για τον κόσμο.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Γιατί δεν μπορούσε να το καταλάβει αυτό;
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Φέρουμε ευθύνη έστω να προσπαθήσουμε.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Έχετε ακούσει αυτή την αρχή: Ευθύνη Προστασίας (R2P).
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Το αποτέλεσμα ίσως εξαρτηθεί από ποικίλες παραμέτρους.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Ίσως αποτύχουμε, αλλά υπάρχει και χειρότερο -
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
να μην προσπαθήσουμε καν, ενώ έχουμε τη δυνατότητα.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Αν λοιπόν αναλάβεις μια τέτοια δουλειά,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
η ζωή σου θα είναι γεμάτη από χαρά αλλά και λύπη,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
μιας και δεν θα μπορείς να τους βοηθήσεις όλους,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
ούτε να τους προστατέψεις, ή να τους σώσεις.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Όλοι αυτοί σε στοιχειώνουν,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
και μιας και βιώνεις από πρώτο χέρι το μαρτύριο τους,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
ρουφάς και εσύ λίγο από αυτό.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Πολλοί νέοι εθελοντές,
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
εισπράττουν πικρία από τις πρώτες εμπειρίες τους.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Τους βάζουν σε καταστάσεις που απλά παρίστανται,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
χωρίς να μπορούν να αλλάξουν τίποτα.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Πρέπει να μάθουν να το αποδέχονται,
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
και σταδιακά να το μετατρέπουν σε θετική ενέργεια.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Είναι δύσκολο.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Δεν τα καταφέρνουν πολλοί,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
αλλά για όσους πετυχαίνουν, δεν υπάρχει καλύτερη δουλειά από αυτήν.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Βλέπεις τη διαφορά μέρα με τη μέρα.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Οι εθελοντές γνωρίζουν το ρίσκο που παίρνουν
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
είτε σε περιοχές με διαμάχες, είτε σε εκείνες που τις έχουν ξεπεράσει,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
όμως η ζωή και η δουλειά μας απειλούνται,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
και η σημασία τους εξασθενεί.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Μήπως γνωρίζατε ότι από τo 2000,
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
οι επιθέσεις εναντίον μας έχουν τριπλασιαστεί;
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Το 2013 μας βρήκε με νέα ρεκόρ:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 συνάδελφοι μου έχασαν τις ζωές τους,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 τραυματίστηκαν σοβαρά
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
και 134 απήχθησαν.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Τόσες πολλές κατεστραμμένες ζωές.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Μέχρι το ξέσπασμα του εμφυλίου στην Σομαλία, την δεκαετία του 1980,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
οι εθελοντές αποτελούσαν ενίοτε και θύματα
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
«παράπλευρων ζημιών»,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
αλλά κατά κανόνα δεν ήμασταν οι στόχοι των επιθέσεων.
Αυτό τώρα έχει αλλάξει.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Δείτε αυτή τη φωτογραφία.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Είναι από τον Αύγουστο του 2003, στη Βαγδάτη,
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
όπου 24 συνάδελφοι μου έχασαν την ζωή τους.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Πάνε οι μέρες που μια σημαία του ΟΗΕ ή του Ερυθρού Σταυρού,
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
θα σήμανε αυτόματα προστασία.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Τα τελευταία είκοσι χρόνια, εγκληματικές και πολιτικές οργανώσεις
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
αλληλοενισχύθηκαν
και δημιούργησαν κάποιες οργανώσεις-υβρίδια,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
με τις οποίες δεν έχουμε τρόπο να επικοινωνήσουμε.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Τα ανθρωπιστικά ιδεώδη δοκιμάζονται αμφισβητούνται και συχνά αγνοούνται,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
αλλά το σημαντικότερο ίσως είναι ότι δεν ψάχνουμε για δικαιοσύνη.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Φαινομενικά, δεν υπάρχει καμία συνέπεια
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
για οποιαδήποτε επίθεση εναντίον των εθελοντών.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Αφού με ελευθέρωσαν, μου είπαν να μην ζητήσω δικαιοσύνη.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
«Δεν θα αλλάξει κάτι», έτσι μου είπαν.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
«Και θα βάλεις σε κίνδυνο και τις ζωές των υπόλοιπων συναδέλφων σου».
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Πέρασαν χρόνια ώσπου να καταδικασθούν
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
τρεις άνθρωποι που είχαν σχέση με την απαγωγή μου,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
αλλά αυτή ήταν η εξαίρεση.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Δεν υπήρξε ποτέ καμία δικαίωση για όσους δολοφονήθηκαν
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
ή απήχθησαν στην Τσετσενία, από το 1995 ως το 1999,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
και ισχύει το ίδιο σε όλο τον κόσμο.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Κάτι τέτοιο είναι απαράδεκτο
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
και αδικαιολόγητο.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Κατά τον διεθνή νόμο, τέτοιες επιθέσεις ονομάζονται εγκλήματα πολέμου.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Και για αυτό, πρέπει να υπάρξει τιμωρία.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Πρέπει να σπάσουμε αυτόν τον κύκλο.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Σκεφτείτε ότι τέτοιες επιθέσεις
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
είναι επιθέσεις κατά της ίδιας της ανθρωπότητας.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Αυτό με κάνει έξαλλο.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Ξέρω ότι είμαι πολύ τυχερός σε σύγκριση με τους μετανάστες που βοηθώ.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Δεν γνωρίζω τι σημαίνει να βλέπεις την πόλη σου να καταστρέφεται,
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
ούτε και τους συγγενείς σου να πυροβολούνται μπροστά στα μάτια σου.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Δεν ξέρω τι είναι να μην σε προστατεύει η χώρα σου.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Ξέρω επίσης ότι είμαι πολύ τυχερός σε σχέση με τους άλλους ομήρους.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Τέσσερις μέρες πριν την επεισοδιακή μου απελευθέρωση, τέσσερις όμηροι
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
αποκεφαλίστηκαν, λίγα μίλια μακριά από το μέρος που ήμουν αιχμάλωτος.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Γιατί διάλεξαν αυτούς
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
και γιατί εγώ να στέκομαι εδώ σήμερα;
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Δεν υπάρχει εύκολη απάντηση.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Είχα απίστευτη στήριξη από τους συγγενείς μου,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
τους συναδέλφους μου και τους φίλους μου, ακόμα και από αγνώστους.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Με βοήθησαν αυτά τα χρόνια να βγω από το σκοτάδι.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Δεν έλαβαν όλοι την ίδια προσοχή.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Ξέρετε πόσοι συνάδελφοι μου αυτοκτόνησαν
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
λόγω τραυματικών περιστατικών;
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Προσωπικά γνωρίζω εννιά άτομα.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Ξέρετε ακόμα πόσοι πέρασαν έναν δύσκολο χωρισμό,
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
εξαιτίας άσχημων εμπειριών,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
αφού δεν μπορούσαν να συζητήσουν τίποτα πλέον με τους συντρόφους τους;
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Χάνω το μέτρημα.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Πληρώνουμε βαρύ τίμημα για αυτή τη ζωή.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
Στη Ρωσία, όλα τα πολεμικά μνημεία έχουν αυτή την όμορφη επιγραφή,
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
λέει, (στα Ρώσικα)
«Δεν ξεχνιέται κανείς και τίποτα».
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Έτσι και εγώ, δεν ξεχνώ τους χαμένους συναδέλφους μου.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Θυμάμαι τα πάντα.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Σας καλώ λοιπόν να μην ξεχάσετε αυτή την επιγραφή
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
και να απαιτήσετε την καλύτερη προστασία όλων των εθελοντών,
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
σε παγκόσμια κλίμακα.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Δεν πρέπει να αφήσουμε το φως ελπίδας που φέρνουν να σβήσει.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Μετά από το μαρτύριο μου, πολλοί με ρώτησαν,
«Μα γιατί συνεχίζεις; Γιατί κάνεις αυτή τη δουλειά;
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Γιατί να επιστρέψεις;»
Η απάντηση μου ήταν απλή:
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Αν είχα παραιτηθεί, τότε θα είχε νικήσει ο απαγωγέας μου.
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Θα μου είχαν κλέψει την ψυχή και την ανθρωπιά μου.
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
Σας ευχαριστώ.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
(Χειροκρότημα)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7