Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Gardé en otage pendant 317 jours. Voici ce à quoi j'ai pensé...

99,470 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Gardé en otage pendant 317 jours. Voici ce à quoi j'ai pensé...

99,470 views ・ 2015-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Beatriz V L
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Je ne peux pas les oublier.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Leur nom était Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
et la liste est longue.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Pour beaucoup, leur existence, leur humanité,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
a été réduite à des statistiques,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
enregistrée comme « incidents de sécurité ».
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Pour moi, c'était des collègues,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
faisant partie de cette communauté de travailleurs humanitaires
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
essayant d'apporter un peu de confort
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
aux victimes des guerres en Tchétchénie dans les années 90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
C'était des infirmières, des logisticiens, des experts en abris,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
des para-légaux, des interprètes.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Et pour ce service, ils ont été assassinés,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
leurs familles ont été déchirées,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
et leur histoire oubliée.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Personne n'a été condamné pour ces crimes.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Je ne peux pas les oublier.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Ils vivent en moi,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
me souvenir d'eux donne un sens à ma vie.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Mais ils hantent aussi les recoins les plus sombres de mon esprit.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
En tant que travailleurs humanitaires,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
ils ont choisi d'être du côté des victimes,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
de les aider, les conforter et les protéger,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
mais quand eux ont eu besoin de protection,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
il n'y en avait pas.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
En voyant les gros titres des journaux,
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
les guerres en Irak et en Syrie --
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
travailleur humanitaire kidnappé, otage exécuté --
02:00
but who were they?
31
120087
2013
mais qui étaient-ils ?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Pourquoi étaient-ils là ?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Quelles étaient leurs motivations ?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Comment sommes-nous devenus si insensibles à ces crimes ?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Voilà pourquoi je suis ici aujourd'hui.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Nous devons mieux nous souvenir d'eux.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Expliquer ces valeurs pour lesquelles ils ont donné leur vie.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Et réclamer la justice.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Quand, en 1996, j'ai été envoyé
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés au Caucase du Nord,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
je connaissais les risques.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
5 collègues y avaient été tués,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
3 gravement blessés,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
et 7 avaient déjà été pris en otage.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
On étaient donc prudents.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Nous utilisions des véhicules blindés, des voitures leurres,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
changions de routes, changions de résidences,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
toutes mesures de sécurité possibles.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Pourtant, lors d'une froide nuit d'hiver en janvier 1998, ce fut mon tour.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
En entrant dans mon appartement à Vladikavkaz avec un garde,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
nous avons été encerclés par des hommes armés.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Ils ont mis le garde au sol,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
et l'ont battu devant moi,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
ils l'ont attaché et emmené.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
J'ai été menotté avec les yeux bandés et mis à genoux,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
avec le silencieux d'une arme sur mon cou.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Quand ça vous arrive,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
vous n'avez pas le temps de réfléchir, pas le temps de prier.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Mon cerveau fonctionnait en automatique,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
revoyant rapidement cette vie que je venais de quitter.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Il m'a fallu de longues minutes pour comprendre
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
que ces hommes masqués n'étaient pas là pour me tuer,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
mais que quelqu'un, quelque part, avait demandé de me kidnapper.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
A alors commencé un processus de déshumanisation.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
J'étais devenu une simple marchandise.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Je ne parle jamais de ceci,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
mais j'aimerais partager avec vous quelques moments de ces 317 jours de captivité.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
J'étais dans une cave souterraine,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
dans le noir total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
pendant 23 heures et 45 minutes tous les jours,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
et les gardes venaient, en général par 2.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Ils apportaient un gros morceau de pain,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
un bol de soupe et une bougie.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Cette bougie brûlait pendant 15 minutes,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 minutes de précieuse lumière,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
ils venaient ensuite la reprendre, et je retournais dans le noir.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
J'étais enchaîné au lit par un câble en métal.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Je pouvais faire 4 petit pas.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Et je rêvais d'en faire un cinquième.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Pas de télévision, pas de radio, pas de journal, et personne ne me parlait.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Pas de serviette, ni de savon, ni de papier toilette,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
simplement 2 seaux en métal, un pour l'eau et un pour les excréments.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Imaginez des gardes qui s'amusent à faire semblant de vous exécuter
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
par sadisme, par ennui ou par ivresse.
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Cela brise les nerfs très lentement.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
L'isolement et l'obscurité sont très difficiles à décrire.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Comment décrire le néant ?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Aucun mot ne peut décrire la profondeur de cette solitude
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
à la frontière entre la normalité et la folie.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
Dans le noir, il m'arrivait de jouer aux dames dans ma tête.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Je commençais avec les noirs,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
jouais avec les blancs,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
puis de nouveau les noirs, en essayant de piéger l'autre.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Je ne joue plus aux dames.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Je stressais en pensant à ma famille, à mes collègues et au garde, Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Je ne savais pas ce qu'ils avaient fait de lui.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Essayant de ne pas trop penser,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
je passais le temps
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
en faisant des exercices physiques.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
J'ai essayé de prier, j'ai essayé toutes sortes de jeux de mémoire.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Mais l'obscurité crée des images et des pensées qui ne sont pas normales.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Une partie de votre cerveau veut vous voir résister, crier et pleurer,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
et l'autre partie vous dit de vous taire
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
et de faire avec.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
C'est un débat interne permanent ; et il n'y a pas d'arbitre.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Un garde est venu me voir un jour, très agressif, et me dit :
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
« Aujourd'hui, tu vas te mettre à genoux et supplier pour ta nourriture. »
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
J'étais de mauvaise humeur, je l'ai donc insulté.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
J'ai insulté sa mère et ses ancêtres.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
La punition a été limitée : il a jeté mon repas dans mes excréments.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Le lendemain, il est revenu avec la même demande.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Il a reçu la même réponse,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
qui a reçu la même punition.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Quatre jours plus tard, mon corps me faisait mal de partout.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Je ne savais pas que la faim pouvait faire si mal.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Donc, quand le garde est descendu,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
je me suis agenouillé.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
J'ai supplié pour ma nourriture.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
La soumission était la seule façon pour moi d'aller jusqu'à la bougie suivante.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Après mon enlèvement,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
j'ai été transféré de l’Ossétie du Nord à la Tchétchénie,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
3 jours à voyager lentement dans le coffre de différentes voitures,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
et en arrivant, j'ai été interrogé
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
pendant 11 jours par un type qui s'appelait Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Toujours la même routine :
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
plus de lumière, 45 minutes,
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
il descendait dans la cave,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
il demandait qu'on me ligote sur la chaise,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
et il mettait la musique à fond.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Et là, il criait ses questions.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Il criait. Il me battait.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Je vais vous éviter les détails.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Il y a beaucoup de questions que je ne comprenais pas,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
et certaines, je ne voulais pas les comprendre.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
L'interrogatoire durait le temps de la cassette :
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 chansons, 45 minutes.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
J'attendais la dernière chanson avec impatience.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Un jour, une nuit dans cette cave, je ne sais pas ce qu'il se passait,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
j'ai entendu un enfant pleurer au-dessus de moi,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
un garçon, peut-être 2 ou 3 ans.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Des bruits de pas, du désordre, des gens qui courent.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Quand Ruslan est venu le lendemain,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
avant qu'il ne me pose sa première question,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
je lui ai demandé : « Comment va ton fils aujourd'hui ? Il va mieux ? »
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan était très surpris.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Il était furieux que les gardes aient pu parler
09:03
about his private life.
147
543583
2578
de sa vie privée.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
J'ai parlé des ONG qui amènent des médicaments aux cliniques locales
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
qui pourraient aider son fils.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Et on a parlé d'éducation, de nos familles.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Il m'a parlé de ses enfants.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Je lui ai parlé de mes filles.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Il a parlé d'armes, de voitures, de femmes,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
et j'ai donc dû parler d'armes, de voitures et de femmes.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
On a parlé jusqu'à la dernière chanson de la cassette.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan était l'homme le plus violent que j'ai rencontré.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Il ne m'a plus jamais touché.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Il ne m'a plus jamais interrogé.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Je n'étais plus une simple marchandise.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Deux jours plus tard, on m'a transféré dans un autre endroit.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Là, un garde est venu me voir, très près -- c'était inhabituel --
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
et il m'a dit, d'une voix très douce, il a dit :
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
« Je voulais vous remercier
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
pour l'aide que votre organisation a donnée à ma famille
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
quand nous avons été déplacés au Daghestan. »
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Que pouvais-je répondre ?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
C'était très douloureux. Comme un couteau dans mon ventre.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Il m'a fallu des semaines de réflexion interne afin de réconcilier
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
les bonnes raisons qu'on a eues d'aider cette famille
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
et ce soldat de fortune qu'il était devenu.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Il était jeune et timide.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Je n'ai jamais vu son visage.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Il devait avoir de bonnes intentions.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Mais en 15 secondes,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
il m'a fait me poser des questions sur tout ce que l'on faisait,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
tous ces sacrifices.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Il m'a aussi fait réfléchir à comment ils nous voient.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Je supposais qu'ils savaient pourquoi nous étions là
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
et ce que nous faisions.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
On ne peut pas le supposer.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Expliquer pourquoi nous faisons cela n'est pas facile,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
même à nos proches.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Nous ne sommes pas parfaits, ni supérieurs,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
ni les pompiers du monde,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
ni des super-héros,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
on n'arrête pas les guerres,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
on sait qu'une réponse humanitaire ne remplace pas une solution politique.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
On le fait parce qu'une vie est importante.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Parfois, c'est la seule différence qu'on fait --
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
une personne, une famille, un petit groupe de personnes --
11:32
and it matters.
191
692136
1974
et c'est important.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Quand il y a un tsunami, un tremblement de terre ou un typhon,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
vous voyez des équipes de sauveteurs venant du monde entier,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
cherchant des survivants pendant des semaines.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Pourquoi ? Personne ne se pose la question.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Chaque vie est importante,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
ou toutes les vies devraient être importantes.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
C'est la même chose pour nous quand on aide des réfugiés,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ceux déplacés dans leur pays à cause de conflits, ou ceux sans pays.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Je connais beaucoup de gens,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
quand ils sont face à une douleur immense,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
ils se sentent impuissants et ils s'arrêtent là.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
C'est dommage parce qu'il y a beaucoup de façons d'aider.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
On ne s'arrête pas à ce sentiment.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
On essaye de faire ce qu'on peut pour aider,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
pour protéger et rassurer.
12:21
We have to.
207
741332
1761
On le doit.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
On n'a pas le choix.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
C 'est ce qui nous rend, je ne sais pas, simplement humain.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
C'est une photo de moi le jour de ma libération.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Des mois après, j'ai rencontré le Premier Ministre français de l'époque.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
La deuxième chose qu'il m'a dite :
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
« Vous étiez complètement irresponsable d'aller dans le Caucase du Nord.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Vous n'imaginez pas le nombre de problèmes que vous nous avez causés. »
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Ce fut une rencontre très brève.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Rires)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Je pense qu'aider des gens en danger est responsable.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
Dans cette guerre, que personne ne voulait vraiment arrêter,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
et il y en a beaucoup de ce genre aujourd'hui,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
donner un peu d'aide aux gens dans le besoin et un peu de protection
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
n'était pas simplement un acte humanitaire,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
ça a vraiment fait une vraie différence pour ces gens.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Pourquoi ne pouvait-il pas comprendre cela ?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Nous nous devons d'essayer.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Vous avez entendu parler du concept : La Responsabilité de Protéger.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Les résultats varient selon certains paramètres.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
On peut même échouer, mais il y a pire qu'échouer --
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
c'est de ne même pas essayer alors que nous le pouvons.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Si vous êtes aussi comme ça, si vous voulez faire ce genre de boulot,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
votre vie sera remplie de joie et de tristesse,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
parce qu'il y a beaucoup de gens que nous ne pouvons pas aider,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
ni protéger, beaucoup de gens que l'on n'a pas sauvés.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Je les appelle mes fantômes,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
et ayant vu leur souffrance de près,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
vous prenez un peu de cette souffrance avec vous.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Beaucoup de jeunes travailleurs humanitaires
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
vivent leur première expérience avec beaucoup de rancœur.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Ils sont jetés dans des situations où ils sont témoins,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
mais impuissants à changer quoi que ce soit.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Ils doivent apprendre à l'accepter
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
et à en faire quelque chose de positif.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
C'est difficile.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Beaucoup n'y arrivent pas,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
mais pour ceux qui y arrivent, il n'y a pas plus beau métier.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Vous voyez la différence que vous faites tous les jours.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Les travailleurs humanitaires savent les risques qu'ils prennent
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
dans des zones de conflits ou d'après-conflits,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
mais notre vie, notre métier, deviennent de plus en plus menacés,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
et l'inviolabilité de notre vie disparaît.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Saviez-vous que depuis l'an 2000,
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
le nombre d'attaques sur des travailleurs humanitaires a triplé ?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Un nouveau record a été établi en 2013 :
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 collègues tués,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 gravement blessés,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 kidnappés.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Tellement de vies brisées.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Jusqu'au début de la guerre civile en Somalie à la fin des années 80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
les travailleurs humanitaires étaient parfois victimes
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
de dommages collatéraux,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
mais nous n'étions jamais la cible de ces attaques.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Ça a changé.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Regardez cette photo.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, août 2003 :
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 collègues tués.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Fini le temps où un drapeau bleu de l'ONU ou un de la Croix Rouge
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
nous protégeait automatiquement.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Des groupes criminels et parfois des groupes politiques
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
se sont mélangés ces 20 dernières années,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
pour créer cette sorte d'hybride
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
avec laquelle nous ne pouvons pas communiquer.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Les principes humanitaires sont remis en question et souvent ignorés,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
mais, plus important encore, nous avons abandonné notre quête de la justice.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Il n'y a aucune conséquence
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
suite à une attaque contre des travailleurs humanitaires.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Après ma libération, on m'a dit de ne pas chercher la moindre justice.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Ça ne t'aidera pas, voilà ce qu'on m'a dit.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Et tu vas mettre en danger la vie d'autres collègues.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
J'ai dû attendre des années avant de voir la condamnation
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
de trois personnes associées à mon enlèvement,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
et c'était exceptionnel.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Aucune justice pour les travailleurs humanitaires
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
tués ou enlevés en Tchétchénie entre 95 et 99,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
et c'est la même chose partout dans le monde.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
C'est inacceptable.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
C'est inexcusable.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Selon la loi internationale, ce sont des crimes de guerre.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Ces crimes ne devraient pas rester impunis.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Nous devons arrêter ce cycle d'impunité.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Nous devons considérer ces attaques contre des travailleurs humanitaires
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
comme des attaques contre l'humanité.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Ça me rend furieux.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Je sais que j'ai de la chance en comparaison des réfugiés que je côtoie.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Je ne sais pas ce que ça fait d'avoir sa ville entière détruite.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
D'avoir vu ses proches se faire tuer devant soi.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
De perdre la protection de son pays.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Je sais aussi que j'ai de la chance en comparaison d'autres otages.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
4 jours avant ma libération, 4 otages ont été décapités
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
à quelques kilomètres de là où j'étais.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Pourquoi eux ?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Pourquoi suis-je là aujourd'hui ?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Il n'y a pas de réponse simple.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
J'ai reçu beaucoup de soutien de ma famille,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
de mes collègues, de mes amis et même de gens que je ne connaissais pas.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Ils m'ont aidé ces dernières années à sortir de l'obscurité.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Mais tout le monde ne reçoit pas cette attention.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Combien de mes collègues, après un évènement traumatique,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
se suicident ?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
J'en connais déjà 9.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Combien de mes collègues ont vécu un divorce difficile,
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
après une telle expérience
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
parce qu'ils n'arrivaient plus à expliquer quoi que ce soit à leur conjoint ?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
J'ai arrêté de compter.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Il y a un prix pour ce genre de vie.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
En Russie, les monuments aux morts ont tous cette belle inscription.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Cela veut dire :
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
« Personne n'est oublié, rien n'est oublié. »
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Je n'oublie pas mes collègues disparus.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Je ne peux rien oublier.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Je vous demande de vous rappeler leur dévouement
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
et demande que partout dans le monde les travailleurs humanitaires
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
soient mieux protégés.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
On ne peut pas laisser s'éteindre cette lumière d'espoir qu'ils ont allumée.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Certains collègues m'ont demandé après : « Pourquoi continues-tu ?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Pourquoi fais-tu ce genre de boulot ?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Pourquoi dois-tu continuer à le faire ? »
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Ma réponse était très simple :
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
si j'avais arrêté,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
cela aurait voulu dire que mes ravisseurs avaient gagné.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Ils auraient réussi à prendre mon âme
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
et mon humanité.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Merci.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7