Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Не могу да их заборавим.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Звали су се Аслан, Алик, Андреј,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Фернанда, Фред, Галина, Гунилд,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Ханс, Ингеборг, Мати, Наталија,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Нанси, Шерил, Усман, Зарема,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
а листа је још дужа.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
За многе су се њихово постојање, њихова хуманост
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
свели на статистику,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
хладно забележени као „безбедносни инциденти”.
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
За мене, они су били колеге
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
које су припадале заједници хуманитарних радника
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
која је покушавала да утеши
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
жртве рата у Чеченији деведесетих година.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Припадали су медицинским сестрама, логистичарима, стручњацима за склоништа,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
правницима, преводиоцима,
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
а због те своје службе су убијени,
њихове породице су разорене,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
а њихове приче махом заборављене.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Нико никада није осуђен за ове злочине.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Не могу да их заборавим.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Некако живе у мени,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
а успомене на њих дају ми сврху сваког дана.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Међутим, они запоседају и мрачну улицу мога ума.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Као хуманитарни радници,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
одабрали су да буду на страни жртве,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
да обезбеђују помоћ, утеху, заштиту,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
али када је њима требала заштита,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
није је било.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Када видите наслове у својим новинама ових дана
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
са ратом у Ираку или у Сирији -
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
киднапован хуманитарни радник, талац погубљен -
02:00
but who were they?
31
120087
2013
ко су они били?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Зашто су били тамо?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Шта их је мотивисало?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Како смо постали тако равнодушни према овим злочинима?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Због овога сам данас овде са вама.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Треба да нађемо боље начине да их запамтимо.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Треба и да објаснимо кључне вредности којима су посветили свој живот.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Треба и да захтевамо правду.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Када сам ’96. године послат
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
од стране високог комесара за избеглице Уједињених Нација на северни Кавказ,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
знао сам за неке од ризика.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Петоро колега је убијено,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
троје је било озбиљно рањено,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
седморо је већ киднаповано.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Тако, били смо опрезни.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Користили смо оклопна возила, возила мамце,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
мењали обрасце путовања, мењали боравишта –
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
све врсте безбедносних мера.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Ипак, једне хладне зимске вечери јануара '98. године, дошао је мој ред.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Када сам ушао у свој стан у Владикавказу са чуваром,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
опколили су нас наоружани људи.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Напали су чувара, бацили га на под,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
испребијали су га испред мене,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
везали га, одвукли.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Мени су ставили лисице, повез, и натерали ме да клечим,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
док је пригушивач пиштоља био на мом врату.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Када вам се тако нешто деси,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
нема времена за размишљање, нема времена за молитву.
Мој мозак је радио аутоматски,
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
брзо премотавајући живот који сам оставио иза себе.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Требало ми је неколико дугих минута да схватим
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
да ти маскирани људи нису ту да би ме убили,
већ да је неко, негде, издао наређење за моју отмицу.
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Онда је процес дехуманизације започео тог дана.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Нисам био ништа више од обичне робе.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Обично не причам о овоме,
али желим да мало поделим са вама неке од ових 317 дана заробљеништва.
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Држали су ме у подземној ћелији,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
у потпуној тами,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
током 23 часа и 45 минута свакодневно,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
а затим су чувари долазили, обично двојица.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Доносили су парче хлеба,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
тањир супе и свећу.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Та свећа би горела 15 минута,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 минута драгоценог светла,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
а затим би је однели, а ја бих се вратио тами.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Био сам везан металним каблом за кревет.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Могао сам да начиним само четири мала корака.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Стално сам сањао о петом.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Није било ТВ-а, радија, новина, никога са ким бих причао.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Нисам имао пешкир, сапун, тоалет папир;
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
само две металне кофе, отворене - једну за воду, другу за отпад.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Можете ли да замислите да имитација погубљења
може да буде разбибрига за чуваре
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
када су садистички расположени,
или им је једноставно досадно или су пијани?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Сламају ме веома полако.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Изолација и тама посебно су тешке за описивање.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Како описујете ништа?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Не постоје речи за дубине усамљености до које сам стигао
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
на тој танкој граничној линији између разума и лудила.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
У тами, понекад бих играо замишљену игру дама.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Започео бих црном фигуром,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
играо белом,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
натраг на црну, покушавајући да преварим другу страну.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Не играм више игру дама.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Мучиле су ме мисли о породици и колеги, чувару Едику.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Нисам знао шта се десило са њим.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Покушавао сам да не размишљам.
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
Покушавао сам да испуним време
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
бављењем физичким вежбама на лицу места.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Покушавао сам да се молим, покушавао сам различите игре памћења.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Међутим, тама ствара слике и мисли које нису нормалне.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Један део мозга жели да се одупрете, да вичете, да плачете,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
а други део мозга наређује вам да ућутите
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
и једноставно прођете кроз то.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
То је стална унутрашња расправа; нема никога да пресуди.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Једном је чувар дошао до мене, веома агресивно, и рекао ми:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
„Данас ћеш клечати и молити за своју храну.”
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Нисам био расположен, па сам га увредио.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Опсовао сам му мајку, претке.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Последица је била блага - бацио је храну у мој отпад.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Сутрадан се вратио са истим захтевом.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Добио је исти одговор,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
који је имао исто за последицу.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Четири дана касније, тело је пуно бола.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Нисам знао да глад може болети толико када имате тако мало.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Тако, када су чувари сишли,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
клекнуо сам.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Молио сам за храну.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Предаја је била мој једини начин да преживим до следеће свеће.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
После моје отмице,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
пребачен сам из северне Осетије у Чеченију,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
три дана спорог путовања у пртљажницима различитих аутомобила,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
а по доласку, испитивао ме је
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
током 11 дана момак под именом Руслан.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Рутина је увек била иста.
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
Нешто више светла; 45 минута.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Сишао би у подрум,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
затражио од чувара да ме вежу за столицу,
а затим би пустио гласно музику.
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Затим би почео да извикује питања.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Вриштао би. Тукао би ме.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Поштедећу вас детаља.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Било је пуно питања која нисам разумео,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
али било је и оних која нисам желео да разумем.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Дужина испитивања била је једнака дужини трајања касете -
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 песама, 45 минута.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Увек бих чезнуо за последњом песмом.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Једнога дана, једне ноћи у подруму, не знам шта је то било,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
чуо сам да дете плаче изнад моје главе,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
дечак, стар можда две или три године.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Кораци, забуна, људи трче.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Када је Руслан дошао дан после тога,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
пре него што ми је поставио прво питање,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
питао сам га: „Како ти је син данас? Да ли се осећа боље?”
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Руслан је био изненађен.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Био је бесан што су чувари допустили да се начују неки детаљи
09:03
about his private life.
147
543583
2578
о његовом приватном животу.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Наставио сам да причам о НВО-има који набављају лекове за локалне клинике
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
које могу помоћи његовом сину да се боље осећа.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Причали смо о образовању, причали смо о породицама.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Причао ми је о својој деци.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Причао сам му о својим ћеркама.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Затим је причао о оружју, колима, женама,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
и морао сам да причам о оружју, колима, женама.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Причали смо до последње песме на касети.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Руслан је био најбруталнији човек ког сам икада упознао.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Није ме више дотакао.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Није ми више постављао никаква питања.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Нисам више био роба.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
После два дана, пребачен сам на друго место.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Тамо ми је пришао чувар - веома близу - прилично неуобичајено -
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
и веома благим гласом рекао:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
„Хтео бих да ти се захвалим
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
за помоћ коју је твоја организација обезбедила за моју породицу
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
када смо пребегли близу Дагестана.”
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Шта сам уопште могао да одговорим?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Било ми је толико болно. Као нож заривен у стомак.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Требале су ми недеље размишљања да разумем
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
добре разлоге које смо имали да помогнемо тој породици
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
и плаћенику који је постао.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Био је млад, стидљив.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Никада му нисам видео лице.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Вероватно није мислио ништа лоше,
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
али у ових 15 секунди
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
натерао ме је да доведем у питање све што смо радили,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
све жртве.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Натерао ме је размишљам и о томе како нас виде.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
До тада сам претпостављао да су знали зашто смо овде
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
и шта радимо.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Ово се не може претпостављати.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Па, објашњење зашто ово радимо није лако,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
чак и када објашњавамо најближим рођацима.
Нисмо савршени, нисмо супериорни,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
нисмо најбоља светска ватрогасна служба,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
нисмо суперхероји,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
не заустављамо ратове,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
знамо да хуманитарна акција није замена за политичка решења.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Ипак, радимо ово зато што је сваки живот важан.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Некада је то једина ствар коју промените –
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
појединац, једна породица, мала група појединаца -
11:32
and it matters.
191
692136
1974
и то нешто значи.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Када се деси цунами, земљотрес или тајфун,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
видите тимове за спашавање који долазе са различитих страна света,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
тражећи преживеле недељама.
Зашто? Нико то не преиспитује.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Сваки живот је важан
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
или сваки живот би требало да је важан.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Ово је исто за нас када помажемо избеглицама,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
интерно расељеним лицима због сукоба, или особама без држављанства.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Знам многе људе који се,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
када се сусретну са превеликом патњом,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
осете беспомоћно и стану код тога.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
То је штета зато што постоји толико много начина за пружање помоћи.
Ми не стајемо код тог осећаја.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Покушавамо да урадимо било шта да бисмо обезбедили неку помоћ,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
заштиту, утеху.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Морамо.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Не можемо другачије.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
То је оно што нас чини, не знам, једноставно људима.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Ово је моја слика на дан мог ослобађања.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Месецима након ослобађања,
срео сам се са тадашњим француским премијером.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Друга ствар коју ми је рекао је:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
„Твој одлазак на северни Кавказ био је потпуно неодговорно понашање.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Не знаш колико си нам проблема створио.”
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Био је то кратак састанак.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Смех)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Мислим да је помагање људима који су у опасности одговорно понашање.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
У том рату, који нико озбиљно није желео да заустави,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
а постоји много таквих данас,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
пружање неке помоћи угроженим људима и нешто заштите
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
није био само хумани чин;
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
заиста је значило људима.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Зашто то није могао да разуме?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Имамо одговорност да покушамо.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Чули сте за тај концепт – одговорност да заштитите.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Резултати могу зависити од различитих параметара.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Можемо чак и да не успемо, али постоји и нешто горе од неуспеха -
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
да не покушамо иако можемо.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Па, ако се нађете у томе, ако се пријавите за овакву врсту посла,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
ваш живот ће бити пун радости и туге
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
зато што постоји много људи којима не можемо помоћи,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
које не можемо заштитити, које нисмо спасили.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Зовем их својим духовима,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
а кроз блиско сведочење о њиховој патњи,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
преузимате делић те патње на себе.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Многи млади хуманитарни радници
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
пролазе кроз своје прво искуство са пуно горчине.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Бачени су у ситуацију у којој су сведоци,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
али су немоћни да донесу било какву промену.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Морају да науче да је прихвате
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
и постепено претворе ово у позитивну енергију.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
То је тешко.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Многи не успеју у томе,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
али за оне којима ово успе, не постоји ниједан други посао сличан овоме.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Можете да видите разлику коју доносите свакодневно.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Хуманитарни радници знају за ризик који преузимају
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
на подручјима сукоба или постконфликтним подручјима,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
а ипак, наш живот, посао постаје повећана животна претња,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
а наши животи као светиња бледе.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Знате ли да се од почетка миленијума
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
утростручио број напада на хуманитарне раднике?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Постигнут је нови рекорд 2013. године:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 колега је убијено,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 озбиљно повређено,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 отето.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Толико много разорених живота.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
До почетка грађанског рата у Сомалији касних осамдесетих,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
хуманитарни радници су понекада били жртве
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
онога што називамо колатералном штетом,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
али у већини случајева нису били мета ових напада.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Ово се променило.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Погледајте ову слику.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Багдад, августа 2003. године:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 колега је убијено.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Прошли су дани када би нас плава застава УН-а или Црвеног крста
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
аутоматски заштитиле.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Криминалне групе и неке политичке групе
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
надоградиле су се са свих страна у протеклих 20 година,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
и створиле су овакве хибриде
са којима немамо начин остваривања комуникације.
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Хуманитарни принципи су тестирани, довођени у питање и често игнорисани,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
али оно што је можда још важније – напустили смо потрагу за правдом.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Чини се да не постоје никакве последице
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
за нападе на хуманитарне раднике.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
После мог ослобађања, речено ми је да не тражим никакав облик правде.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Никакво добро то неће донети; тако ми је речено.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Уз то, довешћеш у опасност животе својих колега.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Требало је да прођу године да бих видео
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
да је троје људи повезаних са мојом отмицом осуђено,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
али је ово био изузетак.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Није било правде за било ког хуманитарног радника
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
убијеног или отетог у Чеченији између '95. и '99. године,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
а исто се дешава широм света.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Ово је неприхватљиво.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Не постоји изговор за то.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Напади на хуманитарне раднике су ратни злочини у интернационалном праву.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Ови злочини не смеју проћи некажњено.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Морамо да станемо на крај овом циклусу некажњавања.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Морамо да сматрамо да су напади на хуманитарне раднике
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
напади на само човечанство.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
То ме чини ужасно бесним.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Знам да имам много среће у поређењу са избеглицама у чијем интересу радим.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Не знам како је видети да је читав мој град уништен.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Не знам како је видети да су моји рођаци убијени испред мене.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Не знам како је изгубити заштиту сопствене земље.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Знам и да имам пуно среће у поређењу са другим таоцима.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Четири дана пре мог коначног ослобађања, четворо талаца је обезглављено
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
на неколико километара удаљености од места где сам држан у заробљеништву.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Зашто баш они?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Зашто сам ја овде данас?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Нема једноставног одговора.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Примљен сам уз пуно подршке коју сам добио од својих рођака,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
колега, пријатеља, људи које нисам знао.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Помогли су ми током година да изађем из таме.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Не уживају сви исту пажњу.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Колико је мојих колега после трауматичног инцидента
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
одузело сопствени живот?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Могу да избројим девет које сам лично познавао.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Колико је мојих колега прошло кроз тежак развод
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
после трауматичног искуства
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
јер нису ништа више могли да објасне свом супружнику?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
То сам престао да бројим.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Постоји цена за ову врсту живота.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
У Русији, сви ратни споменици имају овај дивни натпис на врху.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Он каже (на руском):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
„Нико није заборављен, ништа није заборављено.”
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Не заборављам своје изгубљене колеге.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Ништа не могу да заборавим.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Позивам вас да запамтите њихову посвећеност
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
и захтевате да хуманитарни радници широм света буду боље заштићени.
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Не треба да пустимо да се светло наде које су донели угаси.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
После мог тешког искуства, много ме је колега питало:
„Зашто настављаш? Зашто радиш овај посао?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Зашто мораш да му се вратиш?”
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Мој одговор је био врло једноставан:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
„Да сам одустао,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
то би значило да су моји киднапери победили.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Узели би ми душу
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
и хуманост.”
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Хвала вам.
(Аплауз)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7