Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Fui mantido refém durante 317 dias. Aqui está o que pensei...

100,080 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Fui mantido refém durante 317 dias. Aqui está o que pensei...

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Maricene Crus
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Não posso esquecê-los.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Seus nomes: Aslam, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
e a lista continua.
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Para muitos, sua existência, sua humanidade,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
foram reduzidas a estatísticas,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
friamente registradas como "incidentes de segurança".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Para mim, eles eram colegas
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
que pertenciam à comunidade de trabalhadores humanitários,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
tentando trazer um pouco de conforto
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
às vítimas das guerras na Chechênia nos anos 90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Eram enfermeiras, tecnólogos em logística, peritos em abrigos,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
assistentes jurídicos, intérpretes.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Por esses serviços, eles foram assassinados,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
suas famílias destroçadas,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
e suas histórias quase todas esquecidas.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Ninguém foi condenado por esses crimes.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Não posso esquecê-los.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
De uma forma ou outra, eles vivem em mim,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
todos os dias suas memórias dão sentido à minha vida.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Mas também atormentam o lado sombrio da minha mente.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Sendo eles trabalhadores humanitários,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
escolheram ficar do lado da vítima,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
para prestar assistência, conforto, um pouco de proteção,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
mas, quando eles precisaram de proteção,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
esta não foi dada.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Ao ler as manchetes nos jornais de hoje
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
sobre a guerra no Iraque ou na Síria
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
-- "Trabalhador humanitário sequestrado", "Reféns executados" --
02:00
but who were they?
31
120087
2013
quem são eles?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Por que estavam lá?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
O que os motivou?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Como nos tornamos tão indiferentes a estes crimes?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
É por isso que estou aqui hoje, com vocês.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Precisamos encontrar melhores formas de nos lembrarmos deles.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Temos que explicar os valores-chave a que dedicaram suas vidas.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Também precisamos exigir justiça.
Quando fui enviado em 1996
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
ao norte do Cáucaso, pelo Alto Comissário das Nações Unidas para Refugiados,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
eu sabia dos riscos.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Cinco colegas meus tinham sido mortos,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
três gravemente feridos,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
sete já tinham sido feitos reféns.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Por isso, éramos cautelosos.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Usávamos veículos blindados, carros para despistar,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
mudávamos o padrão das viagens, mudávamos de casa,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
todo o tipo de medidas de segurança.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Mesmo assim, numa noite fria de inverno em janeiro 1998, foi a minha vez.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Quando entrei no meu apartamento em Vladikavkaz, com um guarda,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
fomos cercados por homens armados.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Eles pegaram o guarda, o forçaram ao chão,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
o espancaram na minha frente,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
o amarraram e o arrastaram para fora.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Algemaram-me, vendaram meus olhos e me forçaram a ajoelhar
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
com o silenciador de uma arma no meu pescoço.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Quando isto acontece com você,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
não há tempo para pensar, ou para rezar.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Minha mente estava no piloto automático,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
rebobinando rápido a vida que eu tinha deixado para trás.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Levei um tempo para perceber
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
que aqueles homens mascarados não estavam lá para me matar,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
mas que alguém tinha mandado me sequestrar.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Naquele dia começou um processo de desumanização.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Eu não era nada mais do que apenas uma mercadoria.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Eu geralmente não falo sobre isso,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
mas vou partilhar alguns daqueles 317 dias de cativeiro.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Eu ficava encarcerado em um porão subterrâneo,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
escuridão total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
por 23 horas e 45 minutos, todos os dias,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
e então vinham os guardas, normalmente dois.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Eles traziam um pedaço grande de pão,
uma tigela de sopa e uma vela.
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Aquela vela ficava acesa por 15 minutos,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
-- 15 minutos de luz preciosa --
depois eles a levavam e, de novo, eu retornava à escuridão.
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Acorrentavam-me à cama com um cabo de metal.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Eu só podia dar quatro pequenos passos.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Eu sempre sonhava com o quinto.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Sem TV, rádio, jornais, ou ninguém com quem falar.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Não havia toalha, sabonete, ou papel higiênico,
apenas dois baldes de metal, sem tampa, um para água, outro para dejetos.
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Conseguem imaginar que execução simulada pode servir de passatempo para guardas
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
quando eles são sádicos ou apenas estão entediados ou bêbados?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Estamos revendo meus momentos lentamente.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
O isolamento e a escuridão são difíceis de descrever.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Como descrever o nada?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Não há como descrever a profundidade da solidão
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
naquela divisa estreita entre sanidade e loucura.
Na escuridão, às vezes eu imaginava um jogo de damas.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Começava com as peças pretas,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
jogava com as peças brancas,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
voltava às pretas, tentando ludibriar o opositor.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Não jogo mais damas.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Atormentava-me pensar na minha família e no meu colega Edik, o guarda.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Não sabia o que tinha lhe acontecido.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Enquanto tentava não pensar,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
eu tentava preencher o tempo
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
fazendo todo o tipo de exercícios físicos.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Eu tentava rezar, tentava todo o tipo de jogos de memória.
Mas a escuridão também cria imagens e pensamentos que não são normais.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Uma parte do cérebro quer que você resista, grite, chore,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
e a outra ordena que você se cale
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
e aceite.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
É um debate interno constante, sem árbitro.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Uma vez um guarda veio a mim, muito agressivo, e disse:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Hoje você vai ficar de joelhos e implorar por comida."
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Eu não estava de bom humor e o insultei.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Insultei sua mãe e seus antepassados.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
A consequência foi razoável: jogou a comida no balde de dejetos.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
No dia seguinte ele voltou exigindo o mesmo.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
E recebeu a mesma resposta
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
e as consequências foram as mesmas.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Quatro dias depois, meu corpo estava todo dolorido.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Não sabia que a fome doía tanto quando se tem tão pouco.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Quando os guardas chegaram,
eu me ajoelhei,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
implorei que me dessem comida.
Submissão era a única forma de sobreviver até a outra vela.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Após meu sequestro,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
fui transferido do norte de Ossétia para a Chechênia,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
três dias de viagem lenta no porta-malas de vários carros,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
e, ao chegar, fui interrogado
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
durante 11 dias, por um cara chamado Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
A rotina era sempre a mesma:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
um pouco mais de claridade -- 45 minutos --
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
ele descia ao porão,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
pedia aos guardas que me atassem à cadeira,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
colocava música, muito alta
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
e fazia perguntas gritando.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Ele berrava e me batia.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Vou poupar-lhes dos detalhes.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Muitas das perguntas eu não entendia,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
e algumas perguntas eu preferia não entender.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
O interrogatório durava a gravação da fita toda:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 músicas, 45 minutos.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Eu sempre ansiava pela última delas.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Um dia ou noite naquele porão, não sei dizer ao certo,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
ouvi uma criança chorando no andar em cima,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
um menino de dois ou três anos.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Passos, confusão, pessoas correndo.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Quando Ruslan veio no dia seguinte,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
antes de ele começar a me interrogar, perguntei:
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
"Como está seu filho? Ele está melhor?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan foi apanhado de surpresa.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Ficou furioso achando que os guardas tivessem me contado algo
09:03
about his private life.
147
543583
2578
sobre a sua vida privada.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Continuei falando das ONGs que forneciam medicamentos às clínicas locais
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
que podiam ajudar a tratar do filho dele.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Conversamos sobre educação, sobre famílias.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Ele me falou dos seus filhos.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Eu falei das minhas filhas.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Ele falou de armas, carros, mulheres,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
e aí tive que falar de armas, carros e mulheres.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
E conversamos até a última música da fita.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan foi o homem mais brutal que já conheci.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Ele nunca mais me tocou.
Não fez mais perguntas.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Deixei de ser uma mercadoria.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dois dias depois, fui transferido para outro lugar.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Lá, um guarda veio bem perto de mim -- uma coisa bem rara --
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
e com voz muito calma disse:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Eu queria lhe agradecer
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
pela ajuda que a sua organização deu à minha família
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
quando ficamos desalojados perto do Daguestão."
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
O que eu poderia dizer?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Foi muito doloroso, como uma facada na barriga.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Foram muitas semanas de introspecção tentando reconciliar
as boas razões que tínhamos para ajudar aquela família
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
e o quão afortunado ele se tornou.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Ele era jovem, era tímido.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nunca vi seu rosto.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Ele provavelmente tinha boas intenções,
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
mas naqueles 15 segundos,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
ele me fez questionar tudo o que fazíamos,
todos os sacrifícios.
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Ele também me fez pensar em como eles nos viam.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Até então eu achava que eles sabiam por que estávamos lá
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
e o que fazíamos.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Isto ninguém pode presumir.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Explicar por que fazemos isto não é tão fácil assim,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
até mesmo para os nossos parentes mais próximos.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Não somos perfeitos, não somos superiores,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
não somos a brigada contra incêndio do mundo,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
não somos super-heróis,
não acabamos com as guerras.
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
Sabemos que a resposta humanitária não substitui uma solução política.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Porém, fazemos isto porque uma vida é importante.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Às vezes é a única diferença que fazemos:
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
um indivíduo, uma família, um pequeno grupo de indivíduos,
11:32
and it matters.
191
692136
1974
e é importante.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Quando acontece um tsunami, um terremoto ou um tufão,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
vemos equipes de socorristas, vindas de todo o mundo,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
procurando por sobreviventes durante semanas.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Por quê? Ninguém questiona isso.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Toda vida é importante,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
ou deveria ser importante.
É o mesmo para nós, quando ajudamos os refugiados,
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
pessoas deslocadas em seu país por causa de conflitos, ou pessoas sem Estado.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Conheço muitas pessoas,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
que quando confrontadas com um sofrimento esmagador,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
sentem-se incapazes e ali param.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
É uma pena, pois podemos ajudar de muitas maneiras.
Não nos detemos com esse sentimento.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Tentamos fazer o possível para dar alguma ajuda,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
alguma proteção, algum conforto.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Temos que fazer isto.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Não há outra forma.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
É isso que faz com que nos sintamos humanos.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Esta é a minha foto no dia em que fui libertado.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Meses depois, me encontrei com o então primeiro-ministro francês.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
A segunda coisa que ele me disse foi:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Você foi um irresponsável por ter ido para o norte do Cáucaso,
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
não faz ideia dos problemas que nos criou."
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Foi um encontro curto.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Risos)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Acho que ajudar as pessoas em perigo é responsável.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
Naquela guerra, que ninguém queria que terminasse
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
-- e temos muitas delas atualmente --
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
levar ajuda às pessoas necessitadas e um pouco de proteção
não era apenas um ato de humanidade,
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
era fazer uma verdadeira diferença para essas pessoas.
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Por que ele não entendia isso?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Temos a responsabilidade de tentar.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Já devem ter ouvido falar do conceito Responsabilidade de Proteger.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Os resultados dependem de diversos parâmetros.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Podemos até falhar, mas pior do que falhar
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
é nem sequer tentar quando podemos.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Bom, se este é o seu caminho, se você escolhe este tipo de trabalho,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
sua vida será cheia de alegrias e de tristezas,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
porque há muitas pessoas a quem não podemos ajudar,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
muitas pessoas que não podemos proteger, que não conseguimos salvar.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Eu as chamo de "meu fantasma",
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
e ao testemunhar de perto seu sofrimento,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
você também sofre um pouco.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Muitos trabalhadores humanitários jovens
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
vivenciam suas primeiras experiências com muita indignação.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Encontram-se em situações em que são testemunhas,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
mas não têm o poder de trazer nenhuma mudança.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Eles têm que aprender a aceitar,
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
e aos poucos transformar isso em energia positiva.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
É difícil e muitos não conseguem,
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
mas, para aqueles que obtêm êxito, não há trabalho como este.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Você pode ver a diferença que fazemos todos os dias.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Os trabalhadores humanitários estão a par dos riscos que correm
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
nas áreas de conflito ou nos ambientes pós-conflito,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
porém nossa vida, nosso trabalho, tornam-se cada vez mais ameaçadores,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
e a santidade da nossa vida está sendo esquecida.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Sabiam que desde o começo do milênio
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
o número de ataques aos trabalhadores humanitários triplicou?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
O ano 2013 bateu um novo recorde:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 colegas mortos,
171 gravemente feridos,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 sequestrados.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Tantas vidas destroçadas.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Até o início da guerra civil na Somália, no final dos anos 80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
os trabalhadores humanitários às vezes eram vítimas
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
do que chamamos de danos colaterais,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
mas, em geral, não eram o alvo desses ataques.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Isso mudou.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Vejam esta imagem, em Bagdá, agosto de 2003:
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 colegas foram mortos.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Os dias em que a bandeira azul da ONU, ou a Cruz Vermelha
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
nos protegiam automaticamente não existem mais.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Grupos de criminosos e alguns grupos políticos
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
tiveram fecundação cruzada nos últimos 20 anos
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
e criaram uma espécie de híbridos,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
com quem não há como nos comunicarmos.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Os princípios humanitários são testados, questionados e muitas vezes ignorados,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
mas, talvez o mais importante: nós abandonamos a busca pela justiça.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Parece que não existe nenhuma consequência
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
para os ataques contra os trabalhadores humanitários.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Depois de solto, me falaram para não buscar nenhuma forma de justiça:
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
"Isto não vai te fazer bem nenhum", me disseram,
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
e: "Você vai pôr em perigo a vida de outros colegas."
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Levou anos para eu ver a condenação
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
de três pessoas envolvidas no meu sequestro,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
o que foi a exceção.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Não houve justiça para nenhum dos trabalhadores humanitários
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
mortos ou raptados na Chechênia entre 1995 e 1999,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
e o mesmo ocorre no mundo inteiro.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Isto é inaceitável.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Isto é imperdoável.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Atacar estes trabalhadores é crime de guerra pela lei internacional.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Esses crimes não podem ficar impunes.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
É preciso acabar com este ciclo de impunidade.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Precisamos ver esses ataques contra trabalhadores humanitários
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
como ataques contra a própria humanidade.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Isto me enfurece.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Sei que tenho muita sorte, em comparação aos refugiados para os quais eu trabalho.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Não sei o que é ver a minha cidade toda destruída.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Não sei o que é ver meus parentes mortos a tiro à minha frente.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Não sei o que é perder a proteção do meu país.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Também sei que tive muita sorte em comparação a outros reféns.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Quatro dias antes de ser solto, quatro reféns foram decapitados
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
a poucos quilômetros de onde eu fiquei preso.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Por que eles?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Por que é que eu estou aqui hoje?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Não é fácil responder.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Fui recebido com muito apoio dos meus parentes,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
dos colegas, dos amigos, de gente que eu nem conhecia.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Eles me ajudaram ao longo dos anos a sair da escuridão.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Nem todo mundo foi tratado da mesma maneira.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Quantos dos meus colegas, depois de um incidente traumático,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
se suicidaram?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Nove deles eu conhecia pessoalmente.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Quantos colegas meus passaram por um divórcio difícil,
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
após uma experiência traumática,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
porque não conseguiram explicar mais nada ao cônjuge?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Perdi a conta.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Há um preço para este tipo de vida.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
Na Rússia, todos os monumentos da guerra têm uma bela inscrição no topo.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Diz assim (em russo):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Ninguém é esquecido, nada é esquecido."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Eu não me esqueço dos colegas que perdi.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Não posso esquecer nada.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Eu peço a vocês que se lembrem da dedicação deles
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
e exijam que os trabalhadores humanitários de todo o mundo
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
sejam melhor protegidos.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Não podemos deixar que a luz da esperança que eles trouxeram se apague.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Depois deste tempo difícil, muitos colegas me perguntavam:
"Por que você continua? Por que faz esse tipo de trabalho?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Por que voltar para isto?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
A minha resposta foi sempre muito simples:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
"Se eu tivesse desistido,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
isso teria significado que o meu sequestrador teria vencido.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Eles teriam levado a minha alma
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
e a minha humanidade."
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Obrigado.
(Aplausos)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7