Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Richard Beleznay Lektor: Edit Dr. Kósa
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Nem tudom feledni őket.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
A nevük Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingerborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema volt,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
és a lista itt nem ér véget.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Sokuk léte, embersége
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
mára csak statisztika,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
érzéketlenül "biztonsági incidens”-ként elkönyvelve.
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Számomra munkatársak voltak,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
humanitárius dolgozók azon közösségének tagjai,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
akik próbáltak egy kis vigaszt nyújtani
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
a csecsenföldi háború áldozatainak a 90-es években.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Ápolók, logisztikusok és menedékszakértők voltak,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
jogi asszisztensek, tolmácsok.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Szolgálatukért pedig meggyilkolták őket,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
családjaik szétszakadtak,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
és történetüket nagyrészt elfelejtették.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Soha, senkit nem ítéltek el ezekért a bűnökért.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Képtelen vagyok feledni őket.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Valahogy bennem élnek,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
emlékeik adnak értelmet a mindennapjaimnak.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
De ugyanakkor kísértenek is elmém sötét rejtekéből.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Humanitárius dolgozókként
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
úgy döntöttek, hogy az áldozatok mellé állnak,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
hogy segítséget, vigaszt, védelmet nyújtsanak,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
de amikor nekik volt szükségük védelemre,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
nem volt.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Ha manapság megnézzük az újság főcímeit
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
az iraki vagy a szíriai háborúról:
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
elrabolt önkéntes, kivégzett túsz;
02:00
but who were they?
31
120087
2013
de kik voltak ők?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Miért voltak ott?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Mi motiválta őket?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Hogy váltunk ennyire érzéketlenné ezekre a bűncselekményekre?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Ezért vagyok ma itt önökkel.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Jobb módokat kell találnunk, hogy emlékezzünk rájuk.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
El kell magyaráznunk a fő értékeket is, amelyeknek az életüket szentelték.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
És igazságot kell követelnünk.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Amikor '96-ban az Egyesült Nemzetek
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
Menekültügyi Főbiztosa az Észak-Kaukázusba küldött,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
tisztában voltam a veszéllyel.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Öt munkatársat már megöltek,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
három súlyosan megsérült,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
hetet túszul ejtettek.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Szóval óvatosak voltunk.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Páncélozott járműveket és csaliautókat használtunk,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
változtatgattuk az útvonalat, a szálláshelyünket,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
minden ilyen biztonsági intézkedést megtettünk.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Mégis 1998 telén, egy hideg januári éjjelen én következtem.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Amikor beértem a szállásomra Vlagyikavkazban, egy testőr kíséretében,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
hirtelen fegyveresek vettek körül minket.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Földre kényszerítették az őrt,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
a szemem láttára verték össze,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
megkötözték, elhurcolták.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Engem megbilincseltek, bekötötték a szemem és térdre kényszerítettek,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
miközben egy pisztoly hangtompítóját éreztem a tarkómon.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Amikor ilyesmi történik az emberrel,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
nincs idő gondolkodni, nincs idő imádkozni.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Agyam automata módra kapcsolt,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
villámgyorsan lepergetve előttem az életet, amelyet hátrahagyni készültem.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Hosszú percekig tartott, mire rájöttem,
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
hogy azok a maszkos emberek nem azért jöttek, hogy megöljenek,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
hanem mert valaki valahol elrendelte a foglyul ejtésemet.
Az emberi mivoltom megsemmisítése azon a napon kezdődött el.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Nem voltam több egy árucikknél.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Általában nem beszélek erről,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
de szeretném megosztani önökkel fogságom 317 napjának egyes emlékeit.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Egy föld alatti cellába zártak,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
teljes sötétség,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
23 órán és 45 percen át, minden egyes nap,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
aztán jöttek az őrök, általában ketten.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Hoztak egy nagy darab kenyeret,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
egy tál levest és egy gyertyát.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Az a gyertya 15 percig égett,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 percnyi csodálatos fény,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
aztán elvették, és én visszatértem a sötétségbe.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Egy fémvezetékkel láncoltak az ágyamhoz.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Mindössze négy apró lépést tudtam tenni.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Mindig az ötödikről álmodtam.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Se TV, se rádió, se újság, senki, akihez szólhattam volna.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Nem volt törölközőm, se szappan se WC-papír,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
csak két fémvödör, egy a víznek, egy pedig WC-nek.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
El tudják képzelni, hogy az álkivégzés az őrök kedvelt időtöltése,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
amikor szadisták vagy csak unatkoznak vagy éppen részegek?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Nagyon lassan tönkreteszik az ember idegeit.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Az elszigeteltséget és a sötétséget különösen nehéz leírni.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Hogy jellemezze az ember a semmit?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Nincs szó a magánynak azon mélységeire, ahol jártam
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
azon a hajszálvékony határon a józan ész és az őrület között.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
A sötétben néha képzeletben dámajátékot játszottam.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
A feketével kezdtem,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
majd a fehérrel folytattam,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
vissza a feketéhez, próbálva kijátszani a másik oldalt.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Azóta nem játszom dámát.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Gyötörtek a gondolatok a családomról, a kollégámról, Edikről, a testőrről.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Nem tudtam, mi lett vele.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Próbáltam nem gondolkodni,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
próbáltam eltölteni az időt
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
mindenféle tornagyakorlattal ott helyben.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Próbáltam imádkozni, próbáltam mindenféle memóriajátékot.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
De a sötétség ugyanakkor képeket is szül, és abnormális gondolatokat.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Elméd egyik fele azt akarja, hogy állj ellen, üvölts, sírj,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
de a másik fele utasít, hogy fogd be
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
és csak bírd ki.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Ez egy véget nem érő belső vita; de nincs döntőbíró.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Egyszer az egyik őr odajött hozzám, nagyon agresszív volt, és azt mondta:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Ma térden állva fogsz könyörögni a vacsorádért".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Nem voltam jó kedvemben, így hát beszóltam neki.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Sértegettem az anyját, sértegettem a felmenőit.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
A következmény mérsékelt volt: az ételt a WC-s vödrömbe dobta.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Másnap visszajött, ugyanazzal a követeléssel.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Ugyanazt a választ kapta,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
ami ugyanazt a következményt vonta maga után.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Négy nappal később az egész testem fájt.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Nem tudtam, hogy az éhezés ilyen fájdalmas, amikor ilyen keveset kapsz.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Szóval, amikor az őrök lejöttek,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
térdeltem.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Könyörögtem az ételért.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
A megadás volt az egyetlen mód, hogy túléljem a következő gyertyáig.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Elrablásom után
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
átszállítottak Észak-Oszétiából Csecsenföldre.
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Három napnyi lassú utazás, különböző autók csomagtartóiban,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
majd megérkezésemkor vallatni kezdett
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
egy Ruszlan nevű fickó, tizenegy napon át.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Mindig ugyanaz a rutin:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
egy kicsit több fény, 45 perc.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Lejött hozzám a pincébe,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
utasította az őröket, hogy kötözzenek a székhez,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
majd felhangosította a zenét.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Ezután kérdéseket üvöltött.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Ordított, összevert.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Megkímélem Önöket a részletektől.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Sok kérdés volt, amit nem értettem,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
és volt néhány kérdés, amit nem akartam érteni.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
A kihallgatás időtartama a kazetta hossza volt:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 dal, 45 perc.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Mindig az utolsó dalra vágytam.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Egyszer, egyik éjjel a cellámban, nem tudom mi volt az,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
de gyereksírást hallottam a fejem fölül,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
egy kisfiú, két- hároméves forma.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Léptek zaja, zsivaj, rohanó emberek.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Szóval másnap, mikor Ruszlan ismét eljött,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
mielőtt még nekem szegezte volna az első kérdést,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
megkérdeztem: "Hogy van ma a fiad? Jobban van már?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ez meglepetésként érte Ruszlant.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Dühöngött, hogy az őrök esetleg kifecsegtek valamit
09:03
about his private life.
147
543583
2578
a magánéletéről.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Beszéltem neki a nem kormányzati szervezetekről, amelyek helyi kórházaknak
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
gyógyszereket küldenek, amelyek talán segíthetnének a fiának meggyógyulni.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Beszélgettünk az oktatásról, beszélgettünk a családunkról.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Mesélt nekem a gyermekeiről.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Én is meséltem neki a lányaimról.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Aztán fegyverekről, autókról, nőkről beszélt,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
és nekem is fegyverekről, autókról és nőkről kellett beszélnem.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
És addig beszéltünk, amíg le nem járt a kazetta.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruszlan volt a legkegyetlenebb ember, akivel életemben találkoztam.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Többé nem ütött meg.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Többé nem tett fel kérdéseket.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Nem voltam többé portéka.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Két nappal később újból átszállítottak.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Ott az egyik őr odalépett hozzám, igen közel -- elég szokatlan volt --,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
és csendes, szelíd hangon azt mondta:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Szeretném megköszönni
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
a támogatást, amit a szervezete biztosított a családomnak,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
amikor kitelepítettek minket a közeli Dagesztánban."
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Mégis mit válaszolhattam volna?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Nagyon fájt. Mintha kést forgatnának bennem.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Heteken át gondolkodtam rajta, próbáltam összeegyeztetni a jó okot,
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
amiért segítettünk annak a családnak
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
a zsoldoskatonával, akivé ő vált.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Fiatal volt és félénk.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Sose láttam az arcát.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Nyilván jót akart.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
De abban a 15 másodpercben
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
megkérdőjeleztem miatta mindent, amit tettünk,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
minden áldozatot, amit hoztunk.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Azon is elgondolkodtam, hogy ők hogyan látnak minket.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Addig azt feltételeztem, tudják, miért vagyunk ott
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
és mi az, amit csinálunk.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Az ember nem feltételezheti ezt.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Hát, nem könnyű elmagyarázni, miért csináljuk ezt,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
még a közeli hozzátartozóinknak sem.
Nem vagyunk tökéletesek, nem vagyunk felsőbbrendűek,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
nem mi vagyunk a világ tűzoltói,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
nem vagyunk szuperhősök,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
nem vetünk véget háborúknak.
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
Tudjuk, hogy a humanitárius munka nem helyettesíti a politikai megoldást.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Mégis csináljuk, mert egyetlen élet is számít.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Néha ez minden, amit tehetsz --
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
egyetlen személy, egy család, egy kis csoportnyi ember --,
11:32
and it matters.
191
692136
1974
és igenis, számít.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Ha cunami, földrengés vagy tájfun történik,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
mentőalakulatok érkeznek a világ minden tájáról,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
heteken át túlélők után kutatnak.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Miért? Ezt senki nem kérdőjelezi meg.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Minden élet számít,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
vagyis inkább minden életnek számítania kellene.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Ugyanez a helyzet velünk is, amikor menekülteken segítünk,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
embereken, akiket elűztek otthonaikból a konfliktusok vagy éppen hontalanná váltak.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Tudom, hogy sok ember,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
amikor elviselhetetlen szenvedéssel találkozik,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
tehetetlennek érzi magát, és nem csinál semmit.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Nagy kár, hiszen olyan sokféleképpen tudnának az emberek segíteni.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Minket nem állít meg ez az érzés.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Megtesszük, amit csak tudunk, hogy segítséget nyújtsunk,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
némi védelmet, vigaszt.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Muszáj.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Nem tehetünk másképp.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Ettől érezzük magunkat, nem is tudom, egyszerűen csak embernek.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Ez egy kép rólam a szabadulásom napján.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Hónapokkal a szabadulásom után találkoztam az akkori francia miniszterelnökkel.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
A második dolog, amit mondott, ez volt:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Teljesen felelőtlen volt, hogy az Észak-Kaukázusba ment.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
El sem tudja képzelni, mennyi gondot okozott ezzel nekünk."
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Igen rövid találkozás volt.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(nevetés)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Szerintem a veszélyben embereknek segíteni felelősségteljes dolog.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
Abban a háborúban, amit nem igazán akart senki sem megállítani,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
és manapság sok ilyen van,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
némi támogatást és védelmet adni a rászorulóknak
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
nem csupán emberiességi cselekedet volt,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
de igenis számított azoknak az embereknek.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Ő miért nem volt képes ezt megérteni?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Felelősségünk megpróbálni.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Talán már hallották ezt a kifejezést: védelmi felelősség.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
A végkimenetel számos dologtól függhet.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Talán el is bukunk, de van, ami rosszabb, mint kudarcot vallani:
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
ha meg sem próbáljuk, amikor megtehetnénk.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Hát, ha valaki erre az útra lép, ha ilyesfajta munkát vállal,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
az élete tele lesz boldogsággal és szomorúsággal,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
mert sokaknak nem tudunk segíteni,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
sokakat nem tudunk megvédeni, sok olyan ember van, akit nem mentettünk meg.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
A kísérteteimnek hívom őket.
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
És amikor az ember közelről látja a szenvedésüket,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
ő maga is szenvedni fog tőle.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Sok fiatal humanitárius dolgozó
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
rengeteg keserűséggel megy keresztül az első tapasztalatain.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Olyan helyzetekbe kerülnek, ahol tanúi lesznek valaminek,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
de képtelenek változtatni rajta.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Meg kell tanulniuk elfogadni ezt
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
és idővel pozitív energiává alakítani.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Nagyon nehéz.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Sokaknak nem sikerül,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
de azoknak, akiknek igen, nincs még egy ilyen munka a világon.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Az ember látja a változást, amelyet naponta létrehoz.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
A humanitárius dolgozók ismerik a kockázatot, amelyet vállalnak
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
a konfliktus sújtotta területeken vagy a konfliktus utáni környezetben,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
mégis életünk, munkánk egyre életveszélyesebbé válik,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
és életünk szentsége elhalványul.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Tudják, hogy az ezredforduló óta
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
a humanitárius dolgozók elleni támadások megháromszorozódtak?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013-ban új rekord született.
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 munkatársat öltek meg,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171-et súlyosan megsebesítettek,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134-et elraboltak.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Oly sok széttört élet.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
A 80-as évek végéig, a szomáliai polgárháború kezdetéig
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
humanitárius dolgozók olykor áldozatul estek.
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
Ezt nevezzük járulékos veszteségnek.
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
De korántsem mi voltunk a támadások célpontjai.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Megváltozott a helyzet.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Nézzék meg ezt a képet.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, 2003. augusztus:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 munkatársat öltek meg.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Rég elmúltak azok a napok, amikor az ENSZ kék zászlója vagy egy vörös kereszt
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
automatikusan megvédett minket.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Bűnszervezetek és bizonyos politikai csoportok
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
szövetkeztek az elmúlt 20 évben,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
és létrehozták ezeket a hibrid szervezeteket,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
amelyekkel nem tudunk kommunikálni.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
A humanitárius alapelveket megsértik, megkérdőjelezik és gyakran semmibe veszik,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
de ami talán még fontosabb, felhagytunk azzal, hogy igazságot szolgáltassunk.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Úgy tűnik, nincs semmi következménye
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
annak, ha humanitárius dolgozókat támadnak meg.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Kiszabadulásom után azt mondták, ne akarjak igazságot szolgáltatni.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
"Semmi hasznod nem lesz belőle" ‒ ezt mondták nekem.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Ráadásul más kollégák életét is veszélybe sodrod.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Évekbe telt, mire láthattam, ahogy elítélnek
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
három embert, akiknek köze volt az elrablásomhoz,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
de ez a ritka kivétel.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Semmiféle igazságot nem szolgáltattak azok ellen, akik humanitárius dolgozókat
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
öltek meg vagy raboltak el Csecsenföldön 1995 és '99 között,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
és ugyanez a helyzet az egész világon.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Ez elfogadhatatlan.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Ez megbocsáthatatlan.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
A humanitárius dolgozók elleni támadások háborús bűnök a nemzetközi jog szerint.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Ezeknek a bűnöknek nem lenne szabad büntetlenül maradniuk.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Véget kell vetnünk ennek a büntetlenségi ciklusnak.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Úgy kell tekintenünk, hogy a humanitárius dolgozók elleni támadások
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
az emberiség ellen elkövetett támadások.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Ez nagyon feldühít.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Tudom, nagyon szerencsés vagyok azokhoz a menekültekhez képest, akikért dolgozom.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Nem tudom, milyen látni, ahogy az egész városomat lerombolják.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Nem tudom, milyen látni, amikor a rokonaimat a szemem láttára lövik agyon.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Nem tudom, milyen elveszíteni a saját országom védelmét.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Azt is tudom, hogy a többi fogolyhoz képest is nagyon szerencsés vagyok.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Négy nappal az eseménydús szabadulásom előtt négy túszt fejeztek le
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
néhány mérföldre attól a helytől, ahol engem tartottak fogva.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Miért őket?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Miért lehetek én ma itt?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Nincs könnyű válasz.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Rengeteg támogatást kaptam a szeretteimtől,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
a kollégáimtól, a barátaimtól, emberektől, akiket nem is ismertem.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Rengeteget segítettek az évek során, hogy elő tudjak jönni a sötétségből.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Nem mindenki kapott ennyi törődést.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Hány munkatársam oltotta ki a saját életét
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
egy traumatikus esemény után?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Kilencet ismertem közülük személyesen.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Hány munkatársam ment keresztül egy nehéz váláson
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
egy traumatikus esemény után,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
mert többé már nem tudtak semmit sem elmagyarázni a házastársuknak.
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Már nem is számolom.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Ára van az ilyesfajta életnek.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
Oroszországban minden háborús emlékművön ez a gyönyörű véset olvasható.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Így hangzik: (oroszul)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Senkit nem feledünk, semmit nem feledünk."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Én nem felejtem el az elvesztett kollégáimat.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Semmit sem felejthetek el.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Önöket szólítom, hogy emlékezzenek az odaadásukra
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
és követeljék, hogy minden humanitárius dolgozó a világon
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
jobb védelmet kapjon.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Nem hagyhatjuk, hogy az a reménysugár, amit a világba hoztak, kialudjon.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Megpróbáltatásaim után számos kollégám megkérdezte: "De mégis miért folytatod?"
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
"Miért csinálod ezt a fajta munkát?"
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
"Miért kell visszatérned hozzá?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
A válaszom igen egyszerű volt:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
ha kiléptem volna,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
az azt jelentette volna, hogy elrablóim győztek,
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
hogy elvették a lelkem
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
és az emberségem.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Köszönöm.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7