Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

99,965 views

2015-03-16 ・ TED


New videos

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

99,965 views ・ 2015-03-16

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Doris Kos Reviewer: Nika Kotnik
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Ne morem jih pozabiti.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Ime jim je bilo Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
a seznam je mnogo daljši.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Za mnoge je njihov obstoj, njihova človečnost
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
postal samo statistika
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
in se ga bomo hladnokrvno spominjali kot "varnostni incident".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Zame so bili kolegi,
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
ki so pripadali skupnosti humanitarnih delavcev,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
ki so poskušali vsaj malo olajšati trpljenje
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
žrtvam vojn v Čečeniji v 90ih.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Bili so medicinci, logisti, izvedenci za zavetišča,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
pravniki, tolmači.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
In zaradi te službe so bili umorjeni,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
njihove družine uničene,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
njihova zgodba pa v večini pozabljena.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Obsojenih za te zločine ni bilo.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Ne morem jih pozabiti.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Nekako živijo v meni,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
njihovi spomini pa vsakemu dnevu dajo pomen.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
A me v mislih hkrati preganjajo.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Kot humanitarni delavci
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
so se odločili biti na strani žrtev,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
da jim bodo nudili pomoč, tolažbo, zaščito,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
a ko so jo potrebovali sami,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
le-te ni bilo.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Dandanes videvamo naslovnice v časopisih
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
vojna v Iraku ali v Siriji --
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
humanitarni delavec ugrabljen, talec umorjen --
02:00
but who were they?
31
120087
2013
ampak, kdo so to bili?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Zakaj so bili tam?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Kaj jih je motiviralo?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Kako smo lahko postali tako brezbrižni do takih zločinov?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Zato sem danes z vami.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Najti moramo boljši način, da se jih spomnimo.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Prav tako moramo pojasniti vrednote, ki so jim posvetili svoje življenje.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
In zahtevati moramo pravico.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Ko me je leta '96
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
visoki komisariat Združenih narodov za begunce poslal na Severni Kavkaz
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
sem se zavedal tveganj.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Pet mrtvih kolegov,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
trije hudo poškodovani,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
sedem jih je bilo ugrabljenih.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Zato smo bili tudi mi previdni.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Vozili smo se v oboroženih vozilih, uporabljali avte za vabo,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
spreminjali poti potovanj, se selili,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
nešteto varnostnih ukrepov.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
A sem kljub vsemu, na mrzlo zimsko noč, januarja '98, prišel na vrsto.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Ko sem skupaj s stražarjem vstopil v svoje stanovanje v Vladikavkazu,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
sva bila obkrožena z oboroženimi možmi.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Stražarja so zagrabili, ga položili na tla,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
ga pretepli vpričo mene,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
ga zavezali in odvlekli stran.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Mene so vklenili, mi zavezali oči in me prisilili, da pokleknem,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
medtem, ko so mi ob glavo tiščali dušilec pištole.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Ko se ti to zgodi,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
ni časa za razmislek, ni časa za molitev.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Možgani so začeli delati samodejno,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
hitro predvajali življenje, ki sem ga pustil za seboj.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Dolge minute so minile, preden sem ugotovil,
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
da ti zamaskirani možje niso tam, da me ubijejo,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
a da je nekdo, nekje, naročil, da me ugrabijo.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
In začel se je proces dehumanizacije.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Bil sem samo blago.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Načeloma o tem ne govorim,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
a bi z vami rad delil del tistih 317 dni v ujetništvu.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Zaprt sem bil v podzemni kleti,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
popolna tema,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
23 ur in 45 minut vsak dan
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
dokler nista prišla stražarja. Ponavadi sta bila dva.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Prinesla sta velik kos kruha,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
skledo juhe in svečo.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Sveča je gorela 15 minut,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 dragocenih minut svetlobe,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
nato sta jo vzela in vrnil sem se v temo.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Z verigo sem bil privezan k postelji,
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
naredil sem lahko le štiri male korake.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Vedno pa sem sanjal o petem.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Nisem imel televizije, radia, niti časopisa ali koga za pogovor.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Nisem imel niti brisače, mila, wc papirja,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
samo 2 odprti vedri, enega za vodo, enega za odpadke.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Si lahko mislite, da je podoživljanje usmrtitev kratkočasenje za stražarje,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
ko uživajo v prizadejanju bolečine ali so preprosto zdolgočaseni ali pijani?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Počasi sem izgubljal živce.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Izoliranost in temo je težko opisati.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Kako opišeš 'nič'?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Ni besed s katerimi bi opisal globino samote, ki sem jo dosegel
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
v tisti tanki meji med razumom in norostjo.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
V temi sem včasih igral namišljeno igro dame.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Začel bi s črnim,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
nadaljeval z belim,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
se vrnil k črnemu in poskušal prelisičiti nasprotnika.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Dame sedaj ne igram več.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Preganjale so me misli o moji družini in kolegu, mojemu stražarju Ediku.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Nisem vedel kaj se je z njim zgodilo.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Medtem, ko sem poskušal ne razmišljati,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
sem skušal zapolniti svoj čas
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
z različnimi vadbami kar tam, na mestu.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Poskušal sem moliti, preizkusil sem tudi igre za izboljšanje spomina.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
A tema v tebi ustvari podobe in misli, ki niso običajne.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Del tvojih možganov se želi upreti, zakričati, jokati,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
medtem ko ti drugi del ukazuje, da utihneš
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
in narediš kot ti je rečeno.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Gre za neprekinjeno notranjo debato, kjer ni nikogar, ki bi razsodil.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Nekoč je stražar prišel do mene, dokaj napadalno, in mi povedal:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Danes boš pokleknil in prosil za svojo hrano."
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Nisem bil prav dobre volje, zato sem ga užalil.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Užalil sem njegovo mati, njegove prednike.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Posledice so bile mile: vrgel je hrano med moje odpadke.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Naslednji dan se je vrnil in zahteval isto.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Dobil je isti odgovor,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
ki pa je imel iste posledice.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Štiri dni kasneje je bilo moje telo v bolečinah.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Nisem vedel, da lakota boli tako močno, ko imaš tako malo.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Ko so se torej stražarji vrnili,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
sem pokleknil.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Moledoval sem za svojo hrano.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Podreditev je bila zame edini način, da se prebijem do naslednje sveče.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Po tem, ko so me ugrabili,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
so me iz Severne Osetije premestili v Čečenijo,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
tri dni sem potoval v počasnih avtomobilih in različnih prtljažnikih
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
in ko smo prispeli na cilj me je
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
11 dni zasliševal moški po imenu Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Rutina je bila vedno ista:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
malo več svetlobe, 45 minut.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Prišel je v klet,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
stražarjem rekel naj me privežejo na stol,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
ter pojačal zvok glasbe.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
Potem je vpil vprašanja.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Kričal je. Me pretepal.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Prihranil vam bom podrobnosti.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Ogromno vprašanj nisem niti razumel
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
in nekaj jih je bilo takih, ki jih niti nisem hotel.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Dolžina zaslišanja je bila dolžina posnetkov:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 pesmi, 45 minut.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Vedno sem hrepenel po zadnji.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Eno noč v tisti kleti, ne vem točno kaj se je dogajalo,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
sem nad seboj slišal otroški jok,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
fantek, 2, mogoče 3 leta star.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Koraki, zmeda, tekajoči ljudje.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
In ko je Ruslan prišel naslednji dan,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
preden mi je postavil prvo vprašanje,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
sem ga vprašal: "Kako je kaj tvoj sin? Se počuti bolje?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslana sem s tem presenetil.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Besen je mislil, da so stražarji izdali podrobnosti
09:03
about his private life.
147
543583
2578
njegovega privatnega življenja.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Razlagal sem mu o NVO-jih, ki so dobavljali zdravila lokalnim klinikam,
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
ki bi lahko pomagala njegovemu sinu.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
In pogovarjala sva se o izobrazbi, o družinah.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Povedal mi je o svojih otrocih.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Povedal sem mu o mojih hčerah.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
In nato je govoril o orožju, avtomobilih, o ženskah,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
in tudi jaz sem moral govoriti o orožju, avtomobilih, o ženskah.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
In pogovarjala sva se do konca zadnjega posnetka.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan je bil najbolj brutalen moški, ki sem ga kdajkoli spoznal.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Nikoli več se me ni dotaknil.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Ni mi več postavljal vprašanj.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Nisem bil več le blago.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dva dni kasneje sem bil ponovno premeščen.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Na lokaciji je do mene pristopil stražar, kar je bilo dokaj neobičajno,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
in mi rekel, z zelo tihim glasom:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Rad bi se ti zahvalil
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
za pomoč, ki jo je tvoja organizacija nudila moji družini,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
ko smo bili priseljeni v bližnji Dagestan.
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Kako bi sploh lahko odgovoril?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Bilo je tako boleče. Bilo je kot rezilo v trebuh.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Vzelo mi je več tednov samorazmišljanja, da sem ugotovil
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
tiste dobre razloge, ki smo jih imeli, da smo pomagali tisti družini
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
in vojaku usode, ki je postal.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Bil je mlad, sramežljiv.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nikoli nisem videl njegovega obraza.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Gotovo je mislil samo dobro.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
A v tistih 15ih sekundah
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
je v meni vzbudil dvom za vsako stvar, ki smo jo storili,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
za vse žrtve.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Zaradi njega sem se vprašal tudi, kako oni vidijo nas.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Do takrat sem predvideval, da vedo zakaj smo tam
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
in kaj počnemo.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Nihče tega ne sme predvidevati.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Sicer tudi razložiti tega ni preprosto,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
tudi našim najbližjim ne.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Nismo popolni, nismo nad drugimi,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
nismo najboljši gasilci na svetu,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
niti superjunaki,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
ne zaustavljamo vojn
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
in vemo, da humanitarnost ni nadomestilo za politično rešitev.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
A to počnemo, ker je tudi samo eno življenje pomembno.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Včasih je to tudi vse, kar lahko storiš --
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
ena oseba, ena družina, manjša skupina ljudi --
11:32
and it matters.
191
692136
1974
in tudi to šteje.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Ko udarijo cunami, potres ali orkan,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
opazujemo skupine reševalcev, ki prihajajo z vsega sveta
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
in preživele iščejo tudi po več tednov.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Zakaj? Takrat se tega nihče ne vpraša.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Vsako življenje je pomembno
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
oziroma bi moralo biti.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Enako velja za nas, ko pomagamo beguncem,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ljudje preseljeni zaradi spopadov, ali tisti brez države
12:01
I know many people,
200
721595
1795
poznam ogromno ljudi,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
ko se soočajo s hudim trpljenjem
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
se počutijo nemočne in ne storijo ničesar.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Škoda je, sploh ker obstaja toliko možnosti, s katerimi bi lahko pomagali.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Mi se ne ustavimo, če to občutimo.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Ponudimo vse kar lahko, pomoč,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
zaščito, tolažbo.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Moramo.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Ne znamo drugače.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Zaradi tega se počutimo, ne vem, kot ljudje.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
To je moja slika na dan, ko so me izpustili.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Mesece po mojem izpustu sem spoznal Francoskega premierja.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Druga stvar, ki mi jo je rekel je bila:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Neodgovorno in nepremišljeno si šel na Severni kavkaz.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Sploh ne veš, koliko problemov si nam povzročil."
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Bilo je kratko srečanje.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(smeh)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Pomagati ogroženim je odgovorno.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
V taki vojni, ki je v resnici nihče noče zares ustaviti,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
pa imamo takih dandanes ogromno,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
je nuditi pomoč in zaščito ogroženim ljudem
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
ne samo odraz človeštva,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
je tudi ustvarjanje sprememb za ljudi.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Zakaj tega ni mogel razumeti?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Nosimo odgovornost, da vsaj poskusimo.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Saj veste: odgovornost, da zaščitimo.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Rezultati so odvisni od različnih dejavnikov.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Lahko nam tudi spodleti, a obstaja še kaj hujšega kot to --
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
to, da niti ne poskusimo, ko bi lahko.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Res je, če se s tem srečaš, če se prijaviš za tako službo,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
bo tvoje življenje polno veselja in žalosti,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
ker je ogromno ljudi, ki jim ne moremo pomagati,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
ogromno, ki jih ne moremo zaščititi in jih nismo rešili.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Rečem jim kar 'moji duhovi';
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
in ko si priča njihovemu trpljenju,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
del tega trpljenja prevzameš nase.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Mnogo mladih humanitarnih delavcev
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
svojo prvo izkušnjo doživi z občutkom grenkobe.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Vrženi so v situacije, kjer so samo priče,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
a so nemočni, da bi karkoli spremenili.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Morajo se naučiti to sprejeti
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
in to postopoma spremeniti v pozitivno energijo.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Težko je.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Mnogim ne uspe,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
a za tiste, ki jim, ni boljše službe kot je ta.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Dejansko vidiš spremembo, ki jo narediš vsak dan.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Humanitarni delavci se zavedajo tveganj
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
v vojnih območjih ali povojnem okolju,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
a naša življenja, naše službe, so vedno bolj ogrožene
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
in svetost naših življenj izginja.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Ali veste, da se je po prelomu tisočletja
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
število napadov na nas potrojilo?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 je podrlo rekord:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 kolegov ubitih,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 huje poškodovanih,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 ugrabljenih.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Toliko uničenih življenj.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Do začetka državljanske vojne v Somaliji konec 80ih let
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
so bili humanitarni delavci včasih žrtve
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
nečesa, čemur pravimo nenamerna škoda,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
a nikoli nismo bili tarče napadov.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
To se je sedaj spremenilo.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Poglejte si to sliko.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, avgusta 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 kolegov je bil ubitih.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Minili so časi, ko sta nas modra zastava ZN in zastava Rdečega Križa
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
avtomatsko ščitili.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Kriminalne in politične skupine
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
so se med seboj združile v zadnjih 20ih letih
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
in ustvarile neke vrste hibridov,
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
s katerimi nimamo možnosti komunicirati.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Humanitarna načela so na preizkušnji, pod vprašajem in pogosto ignorirana,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
bolj pomembno kot to pa je, da smo opustili iskanje pravice.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Izgleda, kot da ni nobenih posledic, kakršnihkoli,
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
za napade na humanitarne delavce.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Po mojem izpustu so mi svetovali naj ne iščem pravice.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
"Nič ti ne bo koristilo," so mi rekli.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
"Istočasno pa boš ogrozil še življenja ostalih kolegov."
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Precej let je minilo, preden sem doživel obtožbo
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
treh ljudi, ki so bili povezani z mojo ugrabitvijo,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
pa še to je bila izjema.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Za humanitarne delavce,
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
ki so bili ubiti ali ugrabljeni v Čečeniji med letoma '95 in '99 ni bilo pravice,
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
a je tako povsod po svetu.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
To je nesprejemljivo.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Neopravičljivo.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Napadi na humanitarne delavce so so vojni zločini po mednarodnem pravu.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Ti zločini ne bi smeli ostati nekaznovani.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Zaključiti moramo ta krog nekaznovanja.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Zavedati se moramo, da so napadi na humanitarne delavce
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
napadi na celotno človeštvo.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
To me resnično razburi.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Vem, da imam večjo srečo v primerjavi z begunci za katere delam.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Ne vem, kako je videti, kako ti uničijo celotno mesto.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Niti ne vem, kako je, ko si priča uboju svojih sorodnikov.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Ali kako je, ko izgubiš zaščito svoje države.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Prav tako se zavedam, da imam srečo, v primerjavi z ostalimi talci.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
4 dni preden so me izpustili, so 4 talce obglavili
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
nekaj kilometrov stran od tam, kjer sem bil ujet.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Zakaj oni?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Zakaj sem jaz danes tu?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Ni preprostega odgovora.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Doma so me sprejeli z ogromno razumevanja in podpore, tako sorodniki
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
kot kolegi, prijatelji, ljudje, ki jih nisem poznal.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Vsa ta leta so mi pomagali, da sem prišel iz teme.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
A vseh niso sprejeli tako.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Koliko mojih kolegov si je, po tako travmatičnem dogodku,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
vzelo življenje?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
9 sem jih poznal osebno.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Koliko mojih kolegov se je soočilo s težko ločitvijo
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
po tej travmatični izkušnji,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
ker možu ali ženi niso mogli ničesar več razložiti?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Prenehal sem šteti.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Tak način življenja terja svojo ceno.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
V Rusiji imajo vsi vojni spomeniki na sebi zelo lep napis.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Na njih piše (v ruščini)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Nihče ni pozabljen, nič ni pozabljeno."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Tudi jaz ne pozabim svojih kolegov.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Ne morem pozabiti ničesar.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Pozivam vas, da se spomnite njihove predanosti
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
in zahtevate, da bodo humanitarni delavci po svetu
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
bolj zaščiteni.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Ne bi smeli dovoliti, da ugasne lučka upanja, ki so jo prižgali.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
Po moji preizkušnji me je mnogo kolegov vprašalo: "A zakaj nadaljuješ?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Zakaj opravljaš to službo?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Zakaj se moraš vrniti nazaj k temu?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Moj odgovor je bil preprost:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Če bi odnehal
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
bi pomenilo, da je moj ugrabitelj zmagal.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Vzeli bi mi dušo
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
in človeštvo.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Hvala vam.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7