Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Mihaida Meila
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Nu îi voi putea uita niciodată.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Se numeau Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
și lista continuă.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Pentru mulți, existența lor, umanitatea lor,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
au fost reduse la niște statistici,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
înregistrate sec ca „incidente de securitate”.
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Pentru mine, ei erau colegi
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
care făceau parte din comunitatea care oferea ajutor umanitar,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
încercând să aducă un strop de alinare
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
victimelor războiului din Cecenia din anii '90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Erau asistenți medicali, logisticieni, experți în securitate,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
consilieri juridici, traducători.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Ca răsplată pentru serviciile lor, le-a fost luată viața,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
familiile le-au fost distruse,
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
și contribuția le-a fost dată uitării.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Nimeni nu a fost condamnat pentru aceste crime.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Dar eu nu îi pot uita.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
Cumva, ei încă trăiesc în mine,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
și amintirea lor îmi dă un sens zi de zi.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Dar în același timp, mă și bântuie.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Ca voluntari umanitari
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
au făcut o alegere: să le fie alături victimelor,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
să le ofere un strop de alinare, de suport, de protecție.
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
Dar când la rândul lor au avut nevoie de protecție,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
nu le-a oferit-o nimeni.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Astăzi, când vedem știrile din ziare
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
despre războaiele din Irak și Siria,
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
cu voluntari răpiți sau ostatici executați,
02:00
but who were they?
31
120087
2013
ne întrebăm: „Cine sunt aceștia?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Și de ce s-au dus acolo?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Cine i-a pus?”
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Cum am ajuns să fim atât de indiferenți la astfel de crime?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
De aceea sunt astăzi aici, în fața voastră:
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
ca să găsim moduri mai bune să le onorăm amintirea.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Să clarificăm care sunt acele valori cărora ei și-au dedicat viața.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Și, mai ales, ca să cerem să li se facă dreptate.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
În '96, când am fost trimis
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
în Caucazul de Nord de către Consiliul pentru Refugiați al O.N.U.,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
eram conștient de unele dintre riscuri.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Cinci colegi fuseseră omorâți,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
trei fuseseră răniți grav,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
alți șapte fuseseră luați ostatici.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Eram atenți, deci.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Foloseam vehicule blindate, mașini momeală,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
modificam mereu traseele de deplasare, schimbam adresele,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
tot felul de măsuri de securitate.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Cu toate acestea, într-o noapte friguroasă de ianuarie '98, a venit și rândul meu.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Când am intrat într-un apartament din Vladikavkaz, împreună cu gardianul,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
am fost înconjurați de bărbați înarmați.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
L-au luat pe gardian, l-au întins la podea,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
l-au bătut în fața mea,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
apoi l-au legat și l-au târât afară.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
M-au încătușat, m-au legat la ochi și m-au forțat să îngenunchez.
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
Am simțit amortizorul unui pistol apăsat pe ceafă.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Când treci prin așa ceva,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
n-ai timp să gândești sau să te rogi.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Creierul mi-a trecut pe modul „automat”,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
derulând cu viteză toată viața mea de până atunci.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Mi-a luat destul de mult timp să realizez
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
că acei bărbați mascați nu erau acolo ca să mă omoare,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
ci pentru că cineva, undeva, a ordonat răpirea mea.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Un proces de dezumanizare a început în acea zi.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Nu eram altceva decât o marfă de schimb.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
De obicei nu vorbesc despre asta,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
dar astăzi aș vrea să împărtășesc cu voi un pic din cele 317 zile de captivitate.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Eram ținut sub pământ, într-un beci.
04:11
total darkness,
69
251654
2064
Stăteam într-un întuneric total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
timp de 23 de ore și 45 de minute în fiecare zi.
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
Paznicii veneau zilnic, de obicei câte doi,
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
și îmi aduceau o bucată mare de pâine,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
un castron cu supă și o lumânare.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Lumânarea ardea timp de 15 minute.
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
Aveam 15 minute prețioase de lumină,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
după care paznicii o luau și reveneam la întuneric.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Eram legat de pat cu un cablu metalic.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Puteam să fac doar patru pași.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Mereu visam să-l pot face pe-al cincilea.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Nu aveam televizor, radio, ziare, sau pe cineva cu care să pot vorbi.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Nu aveam prosop, săpun, hârtie igienică,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
doar două găleți de metal fără capac, una pentru apă, și una pentru deșeuri.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Știați că, uneori, simularea unei execuții e un mod de distracție pentru paznici,
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
când sunt sadici, sau pur și simplu sunt plictisiți sau beți?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Îmi pierdeam, încet-încet, mințile.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Întunericul și izolarea sunt foarte dificil de descris.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Cum descrii nimicul?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Nu există cuvinte pentru intensitatea singurătății mele,
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
pe acea linie foarte fină dintre luciditate și nebunie.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
În întuneric, câteodată jucam dame mintal.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Începeam cu negrul,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
apoi jucam cu albele,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
mă întorceam la negru încercând să păcălesc adversarul.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Acum nu vreau să mai aud de jocul de dame.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Eram chinuit de gândul la familia mea și la colegul meu Edik, gardianul.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Nu știam ce s-a mai întâmplat cu el.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Încercam să nu mă gândesc,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
și să-mi ocup timpul
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
făcând tot felul de exerciții fizice pe loc.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Am încercat să mă rog, sau să joc tot felul de jocuri de memorie.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Dar întunericul poate genera gânduri sau imagini anormale.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
O parte din mintea ta vrea să reziști, să strigi, să plângi,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
iar cealaltă parte îți ordonă să taci,
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
și să te resemnezi.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
E o luptă internă fără sfârșit, pe care nu are cine să o medieze.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Odată, un paznic a venit către mine foarte agresiv, și mi-a spus:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
„Astăzi vei îngenunchia și vei cerși pentru porția de mâncare.”
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Eram într-o dispoziție proastă, așa că l-am înjurat.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
I-am jignit mama și familia.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Pedeapsa a fost blândă: mi-a aruncat mâncarea în găleata cu deșeuri.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
A doua zi, a venit cu aceeași pretenție.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
A primit același răspuns,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
așa că și reacția a fost aceeași.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Patru zile mai târziu, mă durea tot corpul.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Nu mi-am imaginat că foamea poate durea atât de mult.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Așa că atunci când a venit paznicul,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
am îngenuncheat.
Și am cerșit mâncare.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Supunerea a fost singura cale ca să rezist până la următoarea lumânare.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
După ce am fost răpit,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
am fost transferat din Oseția de Nord în Cecenia.
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
Au fost trei zile de călătorie lentă, în portbagajele multor mașini.
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
Când am ajuns, timp de 11 zile
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
am fost interogat de un tip pe nume Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Rutina era aceeași:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
ceva mai multă lumină, 45 de minute.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Cobora în beci,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
le cerea paznicilor să mă lege de scaun,
apoi dădea muzica tare,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
și începea să urle întrebări.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Urla și mă bătea.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Vă scutesc de restul detaliilor.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Multe dintre întrebări nu le înțelegeam,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
pe altele nu am vrut să le înțeleg.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Interogatoriul dura exact cât caseta:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 cântece, 45 de minute.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
De fiecare dată, abia așteptam ultimul cântec.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Într-o zi, sau într-o noapte, pentru că nu puteam ști ce era,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
am auzit un copil plângând undeva deasupra.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
Un băiețel de doi, poate trei ani.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Zgomot de pași, confuzie, oameni alergând.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Când Ruslan a venit în ziua următoare,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
înainte să îmi pună prima întrebare,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
l-am întrebat eu: „Ce face fiul tău? E mai bine?”
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
L-am luat prin surprindere.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Mai întâi s-a înfuriat pe paznici, crezând că au scăpat
09:03
about his private life.
147
543583
2578
informații personale despre el.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
I-am spus despre ONG-uri care aduc medicamente la clinicile din zonă,
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
medicamente ce l-ar putea ajuta pe fiul lui.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Am continuat să povestim despre educație, despre familiile noastre.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Mi-a povestit despre copiii lui.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
I-am spus despre fiicele mele.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Apoi, a început să vorbească despre arme, despre mașini și femei,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
așa că a trebuit să vorbesc despre arme, despre mașini și femei.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Am povestit până la ultimul cântec de pe casetă.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan era cel mai brutal om pe care l-am întâlnit.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Dar de atunci nu s-a mai atins de mine.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Nici nu m-a mai întrebat nimic.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Încetasem să mai fiu o marfă.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Două zile mai târziu, am fost transferat în altă locație.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Acolo, un paznic a venit foarte aproape de mine, era ceva destul de neobișnuit,
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
și mi-a spus, aproape șoptit:
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
„Aș vrea să-ți mulțumesc
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
pentru suportul pe care organizația ta l-a oferit familiei mele,
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
când am fost mutați în Daghestan.”
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Ce-aș fi putut să-i răspund?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
A fost extrem de dureros, ca un cuțit stomac.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Mi-au trebuit câteva săptămâni de reflecție, ca să reușesc să împac
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
bunele intenții cu care i-am ajutat familia,
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
și mercenarul care devenise el.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Era un tânăr timid.
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Nu i-am văzut niciodată fața.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Probabil avea intenții bune,
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
dar în acele 15 secunde,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
m-a făcut să mă îndoiesc de toată munca noastră,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
și de toate sacrificiile.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
M-a făcut să mă întreb cum ne văd ei.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Până atunci, presupuneam că ei știu de noi
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
și de ceea ce facem.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Era o presupunere greșită.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Nu ne e ușor să explicăm de ce facem ceea ce facem,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
nici măcar celor foarte apropiați.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Nu ne credem perfecți, nu ne credem superiori,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
nu suntem brigada de salvatori ai lumii,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
nu suntem supereroi,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
nu oprim războaie
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
și suntem conștienți că munca noastră nu e un substitut al acțiunilor politice.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Facem asta pentru că fiecare viață contează.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Uneori asta e singura ta contribuție:
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
un individ, o familie, un mic grup de oameni.
11:32
and it matters.
191
692136
1974
Dar contează.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Când apare câte un tsunami, sau un cutremur sau un taifun,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
vedem grupuri de salvatori cum vin de peste tot,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
căutând cu săptămânile după supraviețuitori.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
De ce? Nimeni nu se întreabă.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Fiecare viață contează,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
sau fiecare viață ar trebui să conteze.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
La fel e și pentru noi când ajutăm refugiați,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
oameni forțați să fugă din fața conflictului sau apatrizi.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Știu mulți oameni care,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
când se confruntă cu o suferință copleșitoare,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
se simt neputincioși și se blochează.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
E păcat, pentru că sunt multe moduri în care poți fi de ajutor.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Noi nu ne blocăm în acea neputință.
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Noi facem tot posibilul să oferim un pic de sprijin,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
un pic de protecție și de alinare.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Trebuie să facem asta.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Nu se poate altfel.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Asta ne face pe noi să ne simțim... pur și simplu umani.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Asta e o poză cu mine în ziua eliberării.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
La câteva luni după eliberare, m-am întâlnit cu prim-ministrul francez.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Al doilea lucru pe care mi l-a spus a fost:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
„Ai fost total iresponsabil să te duci în Caucazul de Nord.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Nici nu-ți imaginezi câte probleme ne-ai creat.”
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Evident, a fost o întâlnire scurtă.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Râsete)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Eu cred că a ajuta oameni aflați în pericol, e responsabil.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
În acel război, pe care nimeni nu se străduia să-l oprească,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
și avem multe din astea în zilele noastre,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
să oferim sprijin și un pic de protecție acelor oameni,
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
nu doar că era un act umanitar,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
dar pentru ei chiar avea o însemnătate majoră.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
De ce nu putea prim-ministrul să înțeleagă asta?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Avem responsabilitatea de a încerca.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Ați mai auzit de acest concept: responsabilitatea de a proteja.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Rezultatele pot fi diferite, în funcție de diverși factori.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
E posibil să eșuăm, dar mai grav decât să eșuezi,
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
este nici măcar să nu încerci.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Așadar, dacă sunteți astfel de oameni, dacă vreți să deveniți voluntari,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
să știți că viața va fi un șir de bucurii și dezamăgiri,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
pentru că sunt și mulți oameni pe care nu-i putem ajuta,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
pe care nu îi putem proteja, sau pe care n-am reușit să-i salvăm.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Eu îi numesc „spiritele” mele.
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
Fiind martor direct la suferințele lor,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
preiei și tu un pic din acea suferință.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Pentru mulți tineri voluntari umanitari
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
prima lor misiune e foarte frustrantă.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Sunt aruncați în situații la care sunt martori,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
dar nu au puterea să schimbe ceva.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Trebuie să învețe să le accepte,
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
și să transforme acea frustrare în energie pozitivă.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
E foarte greu.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Mulți nu reușesc,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
dar pentru cei care totuși o fac, nu există ocupație mai bună.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Zi de zi, vezi că faci diferența.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Voluntarii umanitari știu ce riscuri își asumă,
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
în zonele de conflict sau în zonele unde s-a încheiat un conflict.
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
Dar, din păcate, ocupația noastră devine din ce în ce mai riscantă,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
și viețile noastre nu mai sunt atât de importante.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Știați că din anul 2000 încoace,
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
numărul de atacuri asupra voluntarilor s-a triplat?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Anul 2013 a venit cu noi recorduri:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 de colegi uciși,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 răniți grav,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 răpiți.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Atâtea vieți distruse.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Până la începutul războiului din Somalia de la finalul anilor '80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
voluntarii umanitari deveneau doar uneori victime.
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
Erau ceea ce numim daune colaterale.
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
Dar, în general, noi nu reprezentam niciodată ținta vreunor atacuri.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Acum nu mai e așa.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Priviți această poză.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Bagdad, august 2003.
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 de colegi au fost uciși.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Au trecut zilele în care un steag albastru O.N.U. sau simbolul Crucii Roșii
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
ne protejau.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Grupări criminale, și unele grupări politice,
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
s-au tot combinat în ultimii 20 de ani,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
dând naștere la un soi de hibrizi
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
cu care nu există cale de comunicare.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Principiile umanitare sunt puse la încercare, la îndoială sau chiar ignorate.
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
Dar, cel mai important, am renunțat să mai căutăm dreptate.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Se pare că nu există niciun fel de repercusiuni
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
pentru atacurile asupra voluntarilor umanitari.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
După eliberare, am fost sfătuit să nu caut dreptate.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
„N-o să-ți folosească la nimic”, mi s-a spus.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Dimpotrivă, s-ar putea să pui în pericol viețile celorlalți voluntari.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Au trecut ani de zile până să-i vad condamnați
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
pe trei dintre cei implicați în răpirea mea.
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
Dar asta a fost o excepție.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Nu s-a făcut niciun fel de dreptate pentru voluntarii umanitari
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
uciși sau răpiți in Cecenia între '95 și '99.
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
Și asta e valabil peste tot în lume.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Este inacceptabil.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Nu există justificare pentru așa ceva.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Atacurile asupra voluntarilor umanitari sunt considerate crime de război.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Prin urmare, nu ar trebui să rămână nepedepsite.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Vinovații nu trebuie să mai scape nejudecați.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Gândiți-vă că aceste atacuri asupra voluntarilor umanitari
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
sunt atacuri asupra umanității însăși.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Pe mine, asta mă înfurie.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Știu că sunt foarte norocos comparativ cu refugiații pe care îi ajut.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Eu nu știu ce înseamnă să-mi văd orașul distrus.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Nu știu ce înseamnă să-mi văd familia împușcată în fața mea.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Nu știu ce înseamnă să fiu abandonat de țara mea.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
De asemenea, știu că sunt foarte norocos comparativ cu alți ostatici.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
La patru zile după eliberarea mea, patru ostatici au fost decapitați
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
la câțiva kilometri de locul unde eram ținut captiv.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
De ce ei?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
De ce sunt eu în fața voastră astăzi?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Nu e ușor de răspuns la astfel de întrebări.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Am primit foarte mult sprijin de la familia mea,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
de la colegi, prieteni, chiar și de la oameni pe care nu-i cunosc.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Ei m-au ajutat de-a lungul anilor să ies din acest întuneric.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Dar nu toți voluntarii au primit același sprijin.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Oare câți dintre colegii mei, după un eveniment traumatizant,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
și-au luat viața?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Am cunoscut personal nouă astfel de persoane.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Și câți dintre colegii mei au trecut printr-un divorț urât,
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
după un eveniment traumatizant,
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
pentru că nu reușeau să mai comunice cu partenerul?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Aici am pierdut numărătoarea.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Plătim un preț pentru acest stil de viață.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
În Rusia, toate monumentele poartă o foarte frumoasă inscripție,
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
care sună așa (în rusă):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
„Nimeni nu este uitat, nimic nu se uită.”
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Nu-i pot uita pe colegii mei care nu mai sunt.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Nu pot uita nimic din ce s-a întâmplat.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Și vă cer și vouă să aveți în minte devotamentul lor,
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
și să cereți ca toți voluntarii umanitari
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
să fie mai bine protejați.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Nu trebuie să lăsăm ca lumina speranței pe care ei o aduc, să fie stinsă.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
După supliciul meu, mulți colegi m-au întrebat: „De ce mai continui?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Ce-ți place la ocupația asta?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
De ce te-ai întors la ea?”
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
Răspunsul meu e foarte simplu:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Dacă renunțam,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
însemna să le fi dat câștig de cauză răpitorilor mei.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Însemna că i-am lăsat să-mi răpească sufletul
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
și umanitatea.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7