Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pitpiboon Sermsri Reviewer: Rawee Ma
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
ผมไม่สามารถที่จะลืมพวกเขาได้
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
พวกเขาชื่อ อาสลาน อาลีค อังเดรย์
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
เฟอร์นันดา เฟร็ด เยลีน่า กูนีลด์
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
ฮานส์ อิงเกบอร์ก แมททิ นาทาเลีย
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
แนนซี่ เชอร์ริล อุสแมน ซารีม่า
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
และยังมีอีกมาก
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
สำหรับหลายคน การมีตัวตน และความเป็นมนุษย์ของพวกเขา
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
กลับกลายเป็นแค่ข้อมูล
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
ที่ถูกบันทึกอย่างเลือดเย็นว่า อุบัติเหตุด้านความปลอดภัย
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
สำหรับผม พวกเขาคือเพื่อนร่วมงาน
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
ในสังกัดของกลุ่ม ผู้ให้ความช่วยเหลือทางด้านมนุษยธรรม
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
ที่ได้พยายามนำความสุขแม้เพียงเล็กน้อย
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
ไปมอบให้เหยื่อของสงคราม ที่เชชเนีย ในช่วงปี 90
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
พวกเขาคือ พยาบาล นักตรรกวิทยา ผู้เชี่ยวชาญด้านการลี้ภัย
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
นักกฏหมาย และล่าม
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
และในการไปให้การช่วยเหลือครั้งนี้ พวกเขาก็ถูกสังหาร
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
ครอบครัวพวกเขาต้องแตกสลาย
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
และเรื่องราวของพวกเขาก็ถูกลืม
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
ไม่เคยมีอาชญากรแม้แต่คนเดียว ที่ถูกพิพากษาในอาชญากรรมครั้งนี้
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
ผมไม่สามารถที่จะลืมพวกเขาได้
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
พวกเขายังมีชีวิตอยู่ในตัวผม
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
ความทรงจำพวกเขา มอบความหมายให้กับผมทุกวัน
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
แต่พวกเขาก็หลอกหลอนผม อยู่ในส่วนที่มืดมนของจิตใจผม
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
ในฐานะผู้ให้ความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
พวกเขาได้เลือกที่จะอยู่ เคียงข้างผู้ประสบภัย
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
เพื่อให้ความช่วยเหลือ ปลอบใจ และให้การคุ้มครอง
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
แต่เมื่อถึงเวลาที่พวกเขาต้องการการคุ้มครอง
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
พวกเขากับไม่ได้รับอะไรเลย
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
เมื่อคุณเห็นพาดหัวข่าว ในหน้าหนังสือพิมพ์ทุกวันนี้
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
เกี่ยวกับสงครามใน อิรัก หรือใน ซีเรีย
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
อาสาสมัครถูกลักพาตัว หรือตัวประกันถูกประหาร
02:00
but who were they?
31
120087
2013
พวกเขาคือใคร?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
ทำไมพวกเขาถึงอยู่ที่นั่น?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
อะไรคือสาเหตุ?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
ทำไมเราถึงไม่รู้สึกอะไรเลบ กับอาชญากรรมเหล่านี้
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
นี่คือสาเหตุที่ทำให้ผมมาหาพวกคุณที่นี่
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
เราต้องหาวิธีที่ดีกว่านี้ ที่จะจดจำพวกเขา
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
เราต้องอธิบายถึงเรื่องสำคัญ ที่ทำให้พวกเขายอมเสี่ยงชีวิต
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
และเราต้องเรียกร้องความยุติธรรม
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
ในปี 96 ผมถูกส่งไป
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
โดยกรรมาธิการใหญ่ขององค์การสหประชาชาติ เพื่อผู้ลี้ภัยทางเหนือของเทือกเขาคอเคซัส
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
ผมรู้ดีถึงความเสี่ยง
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
เพื่อนร่วมงานถูกฆ่าตายไป 5 คนแล้ว
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
3 คนบาดเจ็บสาหัส
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
7 คนถูกจับเป็นตัวประกัน
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
เราจึงต้องระมัดระวัง
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
เราใช้รถหุ้มเกราะ รถนำขบวน
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
เปลี่ยนแผนการเดินทาง เปลี่ยนบ้านพัก
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
ใช้มาตรการรักษาความปลอดภัยทุกอย่าง
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
แต่แล้วในคืนหนาวของเดือนมกราคม ปี 98 มันก็ถึงเวลาของผม
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
เมื่อผมเข้าไปที่แฟลตผมในเมืองวาดิคาฟคัส พร้อมกับผู้คุ้มกันของผม
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
เราก็ถูกล้อมด้วยกองกำลังติดอาวุธ
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
พวกเขาจับผู้คุ้มกันผมกดเขาลงกับพื้น
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
กระทืบเขาต่อหน้าต่อตาผม
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
มัดเขา และลากตัวเขาออกไป
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
ผมถูกมัดข้อมือ ผูกผ้าปิดตา และถูกบังคับให้คุกเข่าลง
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
ในขณะที่ปากกระบอกปืนเก็บเสียง จ่ออยู่ที่คอของผม
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
ถ้าเมื่อมันเกิดขึ้นกับคุณ
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
มันไม่มีเวลาให้คิด ไม่มีเวลาให้ภาวนา
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
สมองของผมทำงานโดยอัตโนมัติ
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
กรอกลับเรื่องราวชีวิตของผม ที่ผ่านมาอย่างรวดเร็ว
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
ผมใช้เวลาหลายนาทีกว่าจะเข้าใจ
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
ว่าผู้ชายพวกนั้นไม่ได้มาเพื่อฆ่าผม
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
แต่ใครสักคน ที่ไหนสักแห่ง ได้ออกคำสั่งให้มาลักพาตัวผม
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
กระบวนการลดทอนความเป็นมนุษย์ ได้เริ่มต้นขึ้นในวันนั้น
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
ผมเป็นอะไรไม่มากไปกว่าตัวสินค้า
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
โดยปกติแล้วผมมักจะไม่พูดถึงเรื่องนี้
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
แต่ผมอยากให้พวกคุณได้รู้บ้างสักเล็กน้อย ถึงเรื่อง 317 วัน ที่ผมถูกคุมขัง
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
ผมถูกขังอยู่ในห้องใต้ดิน
04:11
total darkness,
69
251654
2064
ห้องที่มืดสนิท
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
เป็นเวลา 23 ชั่วโมง 45 นาที ทุกวัน
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
แล้วยามจะเข้ามา โดยปกติมากันสองคน
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
พวกเขาเอาขนมปังมาให้ 1 ชิ้น
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
ซุป 1 ชาม และเทียน 1 เล่ม
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
เทียนเล่มนั้นจุดได้ประมาน 15 นาที
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 นาทีของแสงสว่างอันล้ำค่า
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
จากนั้นพวกเขาก็เอาเทียนออกไป แล้วปล่อยให้ผมกลับสู่ความมืดมิด
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
ผมถูกล่ามด้วยโซ่ติดกับเตียงนอน
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
ผมเดินได้แค่ 4 ก้าวเล็กๆ
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
ฝันถึงก้าวที่ 5 ตลอดเวลา
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
ไม่มีทีวี ไม่มีวิทยุ ไม่มีหนังสือพิมพ์ ไม่มีใครให้คุยด้วย
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
ไม่มีผ้าเช็ดตัว ไม่มีสบู่ ไม่มีกระดาษชำระ
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
มีแค่ถังโลหะ 2 ถัง ถังหนึ่งสำหรับใส่น้ำ ถังหนึ่งสำหรับใส่ของเสีย
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
คุณลองจินตนาการดูได้ไหม การจำลองการฆ่าคน คือเรื่องที่ยามชอบทำเพื่อฆ่าเวลา
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
ในเวลาที่พวกเขามีอารมณ์ซาดิสต์ หรือเวลาที่พวกเขารู้สึกเบื่อ หรือ เมา
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
มันทำให้ผมประสาทเสียอย่างช้าๆ
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
ความเหงา และความมืด มันช่างยากที่จะอธิบาย
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
คุณจะอธิบายความว่างเปล่าได้อย่างไร
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
ไม่มีคำที่จะมาแทนความเหงาที่ผมรู้สึกได้
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
มีเส้นขั้นบางๆกั้นระหว่าง ความปกติกับความบ้าคลั่ง
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
ในความมืดมิด บางครั้ง ผมก็เล่นหมากฮอสในสมอง(จินตนาการ)
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
เริ่มจากตัวสีดำ
05:49
play with the white,
92
349611
1659
เล่นกับตัวสีขาว
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
กลับมาที่ตัวสีดำ พยายามหลอกล่อฝ่ายตรงข้าม
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
ผมไม่เล่นหมากฮอสอีกแล้ว
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
ผมถูกทรมานทางใจเกี่ยวกับครอบครัว เพื่อนร่วมงาน และผู้คุ้มกันของผมที่ชื่อ อีดิก
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
ผมพยายามที่จะไม่คิด
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
ผมพยายามทำตัวให้ไม่ว่าง
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
ด้วยการออกกำลังกายแบบต่างๆ
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
ผมพยายามที่จะสวดมนต์ พยามยามเล่นเกมท่องจำต่างๆ
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
แต่ความมืดก็ได้สร้างภาพ และความคิดที่ไม่ปกติ
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
ส่วนหนึ่งของสมองต้องการให้คุณ ต่อต้าน ตะโกน ร้องไห้
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
อีกส่วนต้องการให้คุณหุบปาก
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
และก้าวผ่านมันไป
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
มันคือการอภิปรายถกเถียงกันภายในใจ ตลอดเวลาและไม่มีใครจะมาตัดสิน
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
ครั้งหนึ่ง ยามเข้ามาหาผมอย่างไม่เป็นมิตรมากๆ และบอกผมว่า
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
วันนี้แกต้องคุกเข่าและร้องขออาหารของแก
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
วันนั้นผมอารมณ์ไม่ดี ผมก็เลยด่าเขาไป
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
ผมด่าแม่มัน ผมด่าบรรพบุรุษมัน
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
ผลลัพธ์ออกมาอย่างพอประมาณ เขาโยนอาหารผมลงในถังใส่ของเสีย
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
วันถัดมาเขากลับมาอีก พร้อมกับความต้องการแบบเดิม
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
เขาได้รับคำตอบ
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
ที่มีผลลัพธ์เหมือนเดิม
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
4 วันหลังจากนั้น ร่างกายของผมเจ็บปวดมาก
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
ผมไม่เคยรู้เลยว่าความหิวมันช่างเจ็บปวด เวลาที่คุณแทบไม่มีอะไรเลย
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
ดังนั้น เมื่อยามกลับลงมา
07:28
I knelt.
117
448049
3014
ผมคุกเข่า
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
ผมร้องขออาหารของผม
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
การยอมแพ้คือหนทางเดียวที่ทำให้ผม ได้เห็นแสงสว่างอีกครั้ง
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
หลังจากผมถูกลักพาตัวไป
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
ผมถูกย้ายจากทางเหนือของโอสเซเทีย ไปยังเชชเนีย
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
3 วันของการเดินอย่างเชื่องช้า ผ่านการขึ้นลงนั่งในรถหลายคัน
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
เมื่อผมมาถึง ผมถูกสอบปากคำ
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
เป็นเวลา 11 วัน โดยชายที่ชื่อ รัสลัน
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
กิจวัตรประจำวันก็เหมือนเดิม
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
แสงสว่างมากกว่าเดิมหน่อย คราวนี้ 45 นาที
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
เขาจะลงมาที่ห้องใต้ดิน
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
เขาจะบอกให้ยามมัดผมกับเก้าอี้
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
แล้วเขาก็จะเปิดเพลงเสียงดัง
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
จากนั้นก็ตะโกนถามเรื่องต่างๆ
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
เขาจะกรีดร้อง เขาจะกระทืบผม
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
ผมจะไม่เล่าถึงรายละเอียดเรื่องนี้
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
มีหลายคำถามที่ผมไม่เข้าใจ
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
และมีอีกหลายคำถามที่ผมไม่อยากเข้าใจ
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
ความยาวของการสอบสวนเท่ากับความยาวของเทป
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 เพลง ก็ 45 นาที
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
ผมอยากให้ถึงเพลงสุดท้ายเร็วๆ เสมอ
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
วันหนึ่ง หรือคืนหนึ่งในห้องใต้ดิน ผมไม่รู้ว่ามีเรื่องอะไรเกิดขึ้น
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
ผมได้ยินเสียงเด็กร้องไห้ ด้านบนเหนือหัวของผม
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
เด็กผู้ชาย อาจจะ 2 หรือ 3 ขวบ
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
เสียงฝีเท้า เสียงสับสน ผู้คนวิ่งไปมา
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
เมื่อ รัสลัน มาหาผมในวันถัดมา
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
ก่อนที่เขาจะได้ถามอะไรผม
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
ผมถามว่า วันนี้ลูกของคุณเป็นอย่างไรบ้าง เขาดีขึ้นไหม
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
รัสลัน ตกใจ
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
เขากราดเกรี้ยวที่ยามอาจทำให้ข้อมูลรั่วไหล
09:03
about his private life.
147
543583
2578
ข้อมูลชีวิตส่วนตัวของเขา
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
ผมคุยกับเขาเกี่ยวกับ องค์กรพัฒนาเอกชน ที่จัดส่งยารักษาโรคให้กับคลินิกท้องถิ่น
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
ยาที่อาจทำให้ลูกของเขาดีขึ้น
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
จากนั้นเราคุยเกี่ยวกับเรื่องการศึกษา เราคุยเกี่ยวกับเรื่องครอบครัว
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
เขาพูดถึงลูกๆของเขา
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
ผมคุยเรื่องลูกสาวผมกับเขา
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
จากนั้นเขาคุยเรื่องปืน เรื่องรถ และผู้หญิง
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
และผมก็ต้องคุยกับเขา เรื่องปืน เรื่องรถ และผู้หญิง
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
เราคุยกันจนเทปจบ
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
รัสลัน เป็นผู้ชายที่เหี้ยมโหดมากที่สุด ที่ผมเคยพบเจอ
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
แล้วเขาก็ไม่มายุ่งกับผมอีก
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
เขาไม่ถามอะไรผมอีก
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
ผมไม่ได้เป็นแค่ตัวสินค้าอีกต่อไป
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
2 วันหลังจากนั้น ผมถูกย้ายไปอีกที่หนึ่ง
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
ที่นั่น ยามคนหนึ่งเข้ามาหาผม ใกล้มากจนค่อนข้างผิดปกติ
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
และเขาพูดด้วยเสียงเบาๆ ว่า
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
ผมอยากจะขอบคุณ
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
สำหรับความเชื่อเหลือที่องค์กรของคุณ ได้มอบให้กับครอบครัวผม
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
ในตอนที่เราพลัดถิ่นใกล้กับดาเกสตาน
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
มีอะไรที่ผมจะตอบเขาได้
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
มันช่างเจ็บปวด มันเหมือนมีมีดอยู่ในท้องผม
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
ผมใช้เวลาหลายอาทิตย์คิดในใจ พยายามที่จะทำความเข้าใจ
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
เหตผลดีๆที่ทำให้เราช่วยเหลือครอบครัวนั้น
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
และการที่เขาเป็นทหารรับจ้าง
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
เขายังเยาว์วัย และเขาก็เขินอาย
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
ผมไม่เคยเห็นหน้าเขามาก่อน
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
เขาอาจจะมีเจตนาที่ดี
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
แต่ในช่วง 15 วินาทีนั้น
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
เขาทำให้ผมต้องตั้งคำถาม เกี่ยวกับเรื่องทุกอย่างที่เราทำ
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
การเสียสละทั้งปวง
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
เขาทำให้ผมคิดว่าพวกเขามองเราอย่างไร
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
ถึงตอนนั้น ผมเข้าใจเลยว่า พวกเขารู้ว่าเราไปที่นั่นทำไม
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
และพวกเรากำลังทำอะไร
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
ไม่มีใครสามารถสมมติเรื่องเหล่านี้ได้
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
จะให้อธิบายว่าเราทำเรื่องหล่านี้ไปทำไม ไม่ใช่ง่าย ๆ
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
แม้แต่กับญาติที่สนิทที่สุด
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
เราอาจไม่สมบูรณ์แบบ เราอาจไม่ได้เหนือกว่า
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
เราไม่ใช่หน่วยดับเพลิงโลก
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
เราไม่ใช่ยอดมนุษย์
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
เราหยุดสงครามไม่ได้
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
เรารู้ว่าการตอบสนองด้านมนุษยธรรม ไม่อาจแทนที่ของทางออกทางการเมืองได้
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
เราทำสิ่งนี้เพราะ 1 ชีวิตก็มีความสำคัญ
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
บางทีมันคือความแตกต่าง อย่างเดียวที่คุณทำได้
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
คน 1 คน ครอบครัว 1 ครอบครัว หรือ กลุ่มปัจเจกชนเล็ก 1 กลุ่ม
11:32
and it matters.
191
692136
1974
และมันมีความสำคัญ
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
เมื่อเกิดเหตุซึนามิ แผ่นดินไหว หรือ พายุไต้ฝุ่น
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
คุณจะเห็นทีมนักกู้ภัยมาจากทั่วโลก
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
มองหาผู้รอดชีวิตเป็นอาทิตย์ๆ
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
ทำไม ไม่มีใครตั้งคำถาม
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
ทุกชีวิตมีความสำคัญ
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
หรือทุกชีวิตควรมีความสำคัญ
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
เช่นเดียวกับพวกเรา เมื่อเราช่วยผู้ลี้ภัย
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
ผู้คนที่ผลัดถิ่นภายในประเทศตนเอง จากความขัดแย้ง หรือคนไร้สัญชาติ
12:01
I know many people,
200
721595
1795
ผมรู้จักคนมากมาย
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
เมื่อพวกเขาต้องเผชิญกับ ความทุกข์ทรมานอันเหลือล้น
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
พวกเขาจะรู้สึกอ่อนแอ และหยุดอยู่แค่นั้น
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
เรื่องมันน่าสงสาร เพราะมีหนทางอีกมากมาย ที่หลายคนสามารถช่วยเหลือได้
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
เราไม่หยุดกับความรู้สึกแบบนั้น
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
เราพยายามทุกวิถีทางที่จะให้ความช่วยเหลือ
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
ความคุ้มครอง ความสบายใจ
12:21
We have to.
207
741332
1761
เราจำเป็นต้องทำ
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
เราไม่สามารถทำอย่างอื่นได้
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
มันทำให้เรารู้สึก ผมไม่รู้ เป็นมนุษย์ธรรมดา
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
นั่นคือภาพผมวันที่ถูกปล่อยตัว
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
หลายเดือนหลังจากที่ผมถูกปล่อยตัว ผมได้พบกับนายกรัฐมนตรีฝรั่งเศสในตอนนั้น
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
มีสองเรื่องที่เขาได้บอกผมคือ
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
คุณไร้ความรับผิดชอบมาก ที่ไปตอนเหนือของคอเคซัส
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
คุณไม่รู้เลยหรือว่า คุณได้สร้างปัญหามากมายให้กับพวกเรา
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
มันเป็นการพบปะช่วงสั้น ๆ
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(เสียงหัวเราะ)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
ผมคิดว่าการช่วยเหลือผู้คน ที่ตกอยู่ในอันตราย คือหน้าที่
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
ในสงครามที่ไม่มีใครจริงใจที่จะทำให้มันจบลง
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
และในวันนี้เราก็มีสงครามแบบนั้นมากมาย
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
การให้ความช่วยเหลือและความปลอดภัย ให้กับคนที่ต้องการ
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
ไม่ใช่แค่การแสดงออกของความเป็นมนุษย์
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
มันคือการสร้างความแตกต่างสำหรับผู้คน
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
ทำไมเขาถึงไม่เข้าใจเรื่องแบบนี้เลย
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
เรามีความรับผิดชอบที่จะพยายาม
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
คุณก็เคยได้ยินเกี่ยวกับแนวคิดนั้น ความรับผิดชอบที่จะปกป้อง
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
ผลลัพท์อาจขึ้นอยู่กับตัวแปรต่างๆ
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
ไม่แน่เราอาจล้มเหลว แต่มันมีสิ่งที่แย่กว่าความล้มเหลว
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
มันคือ การไม่พยายามทำ ในขณะที่เราทำได้
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
อา ถ้าคุณพบหนทางนี้ ถ้าคุณสมัครจะทำงานแบบนี้
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
ชีวิตของคุณจะเต็มไปด้วย ความสุข และความเศร้า
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
เพราะมีผู้คนอีกมากมาย ที่เราไม่สามารถช่วยได้
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
ผู้คนอีกมากมายที่เราปกป้องไม่ได้ ผู้คนอีกมากมายที่เราช่วยชีวิตไม่ได้
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
ผมเรียกพวกเขาว่า ปีศาจของผม
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
และการได้พบเห็นความทุกข์ ของผู้คนอย่างใกล้ชิด
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
เท่ากับคุณเอาความทุกข์ เล็กน้อยเหล่านั้นมาใส่ตัวเอง
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
นักมนุษยธรรมรุ่นเยาว์หลายคน
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
ผ่านประสบการณ์ครั้งแรกของพวกเขา ด้วยความขมชื่น/ตรอมตรม
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
พวกเขาถูกจับโยนเข้าไปยัง สถานการณ์ที่พวกเขาเป็นประจักษ์พยาน
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
แต่ก็อ่อนแอเกินไปที่จะสร้างการเปลี่ยนแปลง
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
พวกเขาต้องเรียนรู้ที่จะยอมรับมัน
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
และค่อยๆเปลี่ยนให้มันเป็นพลังงานเชิงบวก
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
มันเป็นเรื่องยาก
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
หลายคนไม่ประสบความสำเร็จ
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
แต่สำหรับคนที่ทำงานนี้ ไม่มีงานไหนเหมือนงานนี้
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
คุณเห็นความแตกต่างงานที่คุณทำทุกวัน
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
นักมนุษยธรรมรู้ดีถึงอันตรายที่จะต้องเจอ
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
ในสถานที่ที่มีความขัดแย้ง ในสภาพแวดล้อมหลังความขัดแย้ง
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
แน่นอนชีวิตพวกเรา งานพวกเรา ก็อันตรายขึ้นเรื่อยๆ
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
และศีลธรรมชีวิตคนเราก็จางหายไปเรื่อยๆ
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
คุณรู้รึปล่าวว่า ตั้งแต่สหัสวรรษเป็นต้นมา
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
จำนวนครั้งที่นักมนุษยธรรมถูกโจมตี เพิ่มขึ้นเป็น 3 เท่า
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
มีสถิติใหม่ในปี 2013
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
เพื่อนร่วมงานถูกฆ่า 115 คน
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 คน บาดเจ็บสาหัส
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 คน ถูกลักพาตัว
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
ชีวิตหลายชีวิตต้องแหลกสลาย
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
แม้กระทั่งตอนเริ่มต้นสงครามกลางเมือง ในโซมาเลีย ในช่วงปี 80
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
นักมนุษยธรรม บางครั้งถูกนับว่าเป็นเหยื่อ
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
กับเรื่องอะไรที่เราเรียกว่า ความเสียหายคู่กัน
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
หากแต่ว่าส่วนใหญ่แล้ว พวกเราไม่ใช่เป้าหมายการโจมตี
15:32
This has changed.
261
932202
1554
แต่มันเปลี่ยนไปแล้ว
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
ดูภาพนี้
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
แบกแดด เดือนสิงหาคม ปี 2003
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
เพื่อนร่วมงานถูกฆ่า 24 คน
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
มันผ่านไปแล้ว เรื่องของธงน้ำเงินของ องค์กรสหประชาชาติ หรือ ของกาชาด
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
ที่เคยปกป้องเราอย่างอัตโนมัติ
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
อาชญากร และนักการเมืองบางกลุ่ม
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
ได้เพาะพันธ์ุข้ามสายพันธ์มายาวนานกว่า 20 ปี
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
และพวกเขาได้สร้างพันธ์ุผสมพวกนี้
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
ที่เราไม่มีทางที่จะสื่อสารด้วยได้
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
หลักการทางมนุษยธรรมถูกทดสอบ ถูกตั้งคำถาม และหลายครั้งถูกละเลย
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
แต่บางที สิ่งที่สำคัญยิ่งกว่าคือ เราละเลยที่จะค้นหาความยุติธรรม
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
ดูเหมือนว่ามันจะไม่มีผลกระทบอะไรเลย
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
กับการโจมตีนักมนุษยธรรม
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
หลังจากการผมถูกปล่อยตัว มีคนบอกกับผมว่าไม่ต้องมองหาความยุติธรรมใดๆ
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
มันจะไม่เกิดประโยชน์อะไรกับผม
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
อีกอย่าง มันจะทำให้ผมเอาชีวิต เพื่อนร่วมงานคนอื่นไปเสี่ยงด้วย
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
หลายปีกว่าที่ผมจะได้เห็นการตัดสินคดี
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
คนที่เกี่ยวข้องกับการลักพาตัวผม
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
แต่นี่คือข้อยกเว้น
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
ยังมีความอยุติธรรมกับนักมนุษยธรรมรายอื่น
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
ถูกฆ่าหรือถูกลักพาตัว ในเชชเนียระหว่างปี 95 และ 99
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
และมันเป็นแบบนี้ทั่วโลก
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
นี่มันไม่ดีพอ
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
ให้อภัยไม่ได้
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
การโจมตีนักมนุษยธรรมคืออาชญากรรมสงคราม ตามกฏหมายระหว่างประเทศ
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
อาชญากรรมเหล่านี้ไม่ควรถูกมองข้าม
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
เราต้องหยุดวงจรอุบาทก์ เรื่องการยกเว้นโทษประเภทนี้
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
เราต้องคำนึงว่าการโจมตีนักมนุษยธรรม
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
ก็คือการโจมตีมนุษยชาติ
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
มันทำให้ผมโกรธ
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
ผมรู้ดีว่าผมโชคดีมาก เมื่อเทียบกับผู้ลี้ภัยที่ผมให้การช่วยเหลือ
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
ผมไม่รู้ว่ามันจะเป็นยังไง เวลาที่เห็นเมืองทั้งเมืองของผมถูกทำลายลง
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
ผมไม่รู้ว่ามันจะเป็นยังไง เวลาที่ญาติผมถูกยิงต่อหน้าต่อตาผม
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
ผมไม่รู้ว่ามันเป็นยังไง ตอนที่ประเทศคุ้มครองผมไม่ได้
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
และผมยังรู้ว่าผมโชคดีมาก เมื่อเทียบกับตัวประกันคนอื่นๆ
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
4 วันก่อนที่ผมจะถูกปล่อยตัว ตัวประกัน 4 คน ถูกตัดหัว
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
ห่างไปจากที่ผมถูกคุมขังไปไม่กี่ไมล์
17:50
Why them?
299
1070726
2204
ทำไมถึงต้องเป็นพวกเขา
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
ทำไมผมถึงอยู่ที่นี่ในวันนี้
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
ไม่มีคำตอบที่ง่ายเลย
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
ผมได้รับการช่วยเหลือมากมาย จากญาติๆผม
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
จากเพื่อนร่วมงาน จากเพื่อน จากคนที่ผมไม่รู้จัก
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
พวกเขาช่วยเหลือผมตลอดหลายปีที่ผ่านมา ให้ผมออกมาจากคุกที่มืดมิด
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
ไม่ใช่ทุกคนที่จะได้รับความสนใจแบบนี้
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
เพื่อนร่วมงานของผมกี่คนแล้ว หลังเหตุการณ์ที่ทำร้าย/ทำลายจิตใจ
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
ที่ฆ่าตัวตาย
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
ผมนับได้ 9 คนคนที่ผมรู้จักเป็นการส่วนตัว
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
เพื่อนร่วมงานของผมกี่คน ที่ต้องหย่าร้างอย่างยากลำบากใจ
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
หลังจากผ่านประสบการณ์ ที่ทำร้ายทำลายจิตใจ
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
เพราะพวกเขาไม่สามารถอธิบาย เรื่องราวอะไรที่เกิดขึ้นกับคู่สมรสได้อีกเลย
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
ผมนับไม่ไหวแล้ว
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
มีรางวัลสำหรับการใช้ชีวิตแบบนี้
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
ในรัสเซีย อนุเสาวรีย์สงครามทุกอนุเสาวรีย์ จะมีข้อความที่งดงามนี้อยู่ด้านบน
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
มันเขียนว่า (ในภาษารัสเซีย)
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"ไม่มีใครถูกลืม ไม่มีอะไรถูกลืม"
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
ผมไม่ลืมเพื่อนร่วมงานที่ผมสูญเสียไป
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
ผมไม่สามารถลืมอะไรได้
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
ผมเรียกร้องให้พวกคุณจดจำ การเสียสละของพวกเขา
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
และเรียกร้องให้นักมนุษยธรรมทั่วโลก
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
ได้รับการคุ้มครองที่ดีขึ้น
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
เราไม่ควรปล่อยให้แสงสว่างของความหวัง ที่พวกเขาได้มอบความช่วยเหลือให้ต้องดับลง
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
หลังจากผมผ่านพ้นเรื่องทารุณโหดร้าย เพื่อนร่วมงานหลายคนถามว่า ทำไมยังทำงานต่อ
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
ทำไมถึงทำงานแบบนี้อีก
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
ทำไมถึงกลับไปทำงานนี้อีก
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
คำตอบของผมนั้นง่ายมาก
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
ถ้าผมเลิกทำ
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
นั่นหมายความว่าคนที่ลักพาตัวผมชนะ
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
พวกเขาได้ดูดจิตวิญญาณผมไป
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
และความเป็นมนุษย์ผมไปด้วย
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
ขอบคุณครับ
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7