Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Henny Widjaja Reviewer: Zainab Mursyidah
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Saya tidak dapat melupakan mereka
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
Nama mereka adalah Aslan, Alik, Andrei
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
dan daftar tersebut lebih panjang
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
Bagi banyak orang, keberadaan mereka, kemanusiaan mereka
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
telah diperkecil oleh statistik
tercatat dengan kaku sebagai insiden keamanan
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Bagiku, mereka adalah kolega
milik dari masyarakat pekerja sosial kemanusiaan
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
yang berusaha untuk membawa sedikit kenyamanan
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
bagi para korban perang di Chechnya ditahun 90an
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Mereka adalah para perawat, logistik, pakar penampungan
paralegal, penerjemah.
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
Dan untuk jasa ini, mereka terbunuh,
keluarga mereka terkoyak
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
dan cerita tentang mereka banyak terlupakan
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Tak seorangpun yang pernah dihukum untuk kejahatan ini.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Saya tidak dapat melupakan mereka
Bagaimanapun juga mereka hidup didalam diriku
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
kenangan mereka memberikan saya makna setiap hari
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Tetapi mereka juga menghantui sudut gelap dibenak saya
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
Sebagai pekerja sosial kemanusiaan,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
mereka telah memilih untuk berada disisi para korban
untuk memberikan sejumlah bantuan, kenyamanan, perlindungan
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
tetapi saat membutuhkan perlindungan untuk diri mereka sendiri
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
perlindungan itu tidak ada.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Ketika anda melihat berita utama di surat kabar hari ini
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
peperangan di Irak atau Siria..
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
penculikan pekerja sosial, para sandera dieksekusi..
02:00
but who were they?
31
120087
2013
tetapi siapakah mereka itu?
Mengapa mereka ada disana?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Apa yang memotivasi mereka?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Bagaimana kita menjadi tidak perduli terhadap kejahatan ini?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Inilah mengapa saya berada disini bersama anda.
Kita perlu temukan cara lebih baik untuk mengingat mereka.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Menjelaskan nilai utama dari dedikasi hidup mereka.
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Kita pun perlu untuk menuntut keadilan.
Ketika saya dikirim tahun 1996
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
oleh Komisaris Tinggi PBB untuk Pengungsi di Kaukasus Utara,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
Saya menyadari resikonya.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Lima rekan terbunuh,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
tiga menderita luka parah,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
tujuh disandera.
Maka kami menjadi hati-hati.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Kami menggunakan kendaraan lapis baja, kendaraan yang berumpan,
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
mengubah pola perjalanan, mengganti tempat tinggal,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
segala macam langkah keamanan.
Namun pada malam musim dingin Januari 98 tibalah giliran saya.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Saat memasuki flat di Vladikavkaz dengan penjaga,
Kami dikeliilingi oleh orang-orang bersenjata.
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Mereka membawa dan meletakkan penjaga dilantai,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
Memukulinya didepan saya,
mengikat, menyeretnya pergi.
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Saya diborgol dengan mata tertutup dan dipaksa berlutut,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
saat peredam pistol ditempel dileher.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Ketika ini terjadi pada anda,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
Tidak ada waktu untuk berpikir, berdoa
Benak saya secara otomatis
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
memutar balik kehidupan yang baru saja saya tinggalkan.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Saya butuh beberapa waktu untuk mengerti
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
bahwa keberadaan pria-pria bertopeng itu bukan untuk membunuh saya
tetapi seseorang disuatu tempat memerintahkan penculikan saya
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
kemudiaan proses dehumanisasi dimulai hari itu.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Saya tidak lebih dari suatu komoditi.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Saya tidak biasa membicarakan hal ini,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
tetapi ingin berbagi dengan anda tentang penawanan 317 hari.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Saya ditawan disuatu gudang bawah tanah,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
kegelapan total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
selama 23 jam dan 45 menit setiap hari,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
dan penjaga biasanya datang 2 kali.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
membawa sepotong roti besar,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
semangkuk sup dan sebatang lilin.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
Lilin itu akan terbakar sekitar 15 menit,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 menit cahaya yang berharga,
dan mereka akan membawanya pergi, dan kegelapan itu kembali.
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Saya terantai oleh kabel besi ditempat tidur saya.
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
Saya hanya dapat melakukan 4 langkah kecil.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Saya selalu memimpikan langkah yang kelima.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
Tidak ada TV, radio, surat kabar, tak seorangpun untuk berbicara
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Tidak ada handuk, sabun, tisu toilet,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
hanya dua ember besi terbuka, satu untuk air, satu untuk limbah
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Dapatkah dibayangkan bahwa eksekusi ejekan bisa menjadi hobi bagi penjaga
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
ketika mereka sedang kejam atau ketika hanya bosan atau mabuk?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Kita mematahkan keberanian saya perlahan-lahan
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Isolasi dan kegelapan sangat sulit dijelaskan
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Bagaimana menjelaskan sesuatu yang tidak ada?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Tidak ada kata-kata yang menjelaskan kesepian saya yang mendalam
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
dalam batasan sangat tipis antara kewarasan dan kegilaan.
Dalam kegelapan, kadang-kadang saya bermain permainan catur khayalan.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Saya akan memulainya dengan yang hitam,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
bermain dengan putih
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
kembali ke hitam lalu mencoba mengelabui pihak yang lain.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Saya tidak lagi bermain catur.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Saya tersiksa oleh pikiran kepada keluarga dan rekan, penjaga saya, Edik
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Saya tidak tahu apa yang terjadi padanya.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Ketika mencoba untuk tidak berpikir,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
Saya mencoba mengisi waktu saya
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
dengan melakukan beragam latihan fisik ditempat
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Saya mencoba berdoa, mencoba beragam permainan menghafal
Tetapi kegelapan juga menciptakan bayangan dan pikiran yang tidak normal.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Satu bagian dari otak anda ingin anda untuk melawan, berteriak, menangis,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
dan dibagian lain memerintahkan anda untuk tutup mulut
dan lewat untuk melaluinya.
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
Ini adalah konstan perdebatan internal; tiada seorangpun yang menengahinya.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Suatu kali penjaga datang kepada saya, sangat agresif, dan berkata kepada saya,
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Hari ini anda akan berlutut dan memohon untuk makanan anda"
Saya tidak dalam suasana yang baik, jadi saya menghinanya.
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Saya menghina ibunya, nenek moyang nya.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Konsekuensinya adalah moderat: ia membuang makanan ke dalam limbah saya.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Sehari setelahnya ia kembali dengan permintaan yang sama.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Ia mendapat jawaban yang sama,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
dengan konsekuensi yang sama.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Empat hari kemudian, tubuh ini dipenuhi oleh rasa sakit.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Saya tidak tahu lapar begitu menyakitan ketika yang anda makan begitu sedikit.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Maka ketika penjaga datang,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
Saya berlutut.
Saya memohon untuk makanan saya.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Penyerahan adalah satu-satunya cara saya untuk mendapatkan suatu lilin
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Setelah penculikan saya
Saya dipindahkan dari Ossetia Utara ke Chechnya,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
tiga hari perjalanan yang lamban didalam bagasi mobil yang berbeda,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
saat tiba, interogasi saya dimulai
selama 11 hari oleh seseorang bernama Ruslan.
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
Rutinitas selalu sama:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
Kurang lebih 45 menit.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Ia turun ke gudang,
meminta kepada penjaga untuk mengikat saya pada kursi,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
dan memutar lagu dengan keras.
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
dan kemudian meneriakkan pertanyaan-pertanyaan.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Ia akan menjerit. Ia akan memukuli saya.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Saya akan luangkan anda detilnya.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Begitu banyak pertanyaan yang saya tidak dapat mengerti,
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
dan begitu banyak pertanyaan yang saya tidak mau mengerti.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
Durasi interogasi adalah durasi rekaman itu:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 lagu, 45 menit.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Saya selalu merindukan lagu yang terakhir.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Suatu malam hari di gudang itu, saya tidak tahu apakah itu,
Saya mendengar tangisan seorang anak diatasku,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
anak laki-laki, mungkin 2-3 tahun
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
Langkah kaki, kebingungan, orang-orang berlarian.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Ketika Ruslan datang keesokan hari,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
sebelum pertanyaan pertama diajukan ke saya
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
Saya bertanya, "Bagaimana kabar anakmu hari ini? Apakah ia merasa lebih baik?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan terkejut sesaat.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Ia marah bahwa penjaga mungkin membocorkan beberapa detail
09:03
about his private life.
147
543583
2578
tentang kehidupan pribadinya.
Saya terus berbicara tentang LSM yang memasok obat-obatan untuk klinik lokal
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
yang dapat membantu anaknya untuk menjadi lebih baik.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
Dan kami berbincang tentang pendidikan, tentang keluarga.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Ia bercerita tentang anak-anaknya.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Saya bercerita tentang putri-putri saya.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
Dan kemudian, ia berbicara tentang senjata, mobil dan wanita,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
dan saya terpaksa berbicara tentang senjata, kendaraan, wanita.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
Dan kami berbicara hingga lagu rekaman terakhir.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan adalah orang terkejam yang pernah saya jumpai.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Ia tidak menyentuh saya lagi.
Ia tidak lagi mengajukan pertanyaan lain.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Saya tidak lagi merupakan suatu komoditi.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Dua hari kemudian, saya dipindahkan ketempat lain.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Disana, seorang penjaga mendekati saya, sangat dekat -- sangat tidak lazim --
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
dan ia berkata dengan suara yang sangat halus, ia berkata,
"Saya ingin berterimakasih
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
atas bantuan organisasi anda yang diberikan kepada keluarga saya
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
disaat kami mengungsi didekat Dagestan"
Jawaban apa yang mungkin dapat saya berikan?
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Hal itu sangat menyakitkan. Rasanya seperti pisau didalam perut.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Dibutuhkan beberapa minggu untuk berpikir secara internal untuk merekonsiliasi
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
alasan baik yang kami memiliki untuk membantu keluarga itu
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
dan menjadikannya sebagai prajurit peruntungan.
Ia masih mudah, pemalu
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
Saya tidak pernah melihat wajahnya.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Ia mungkin mempunyai tujuan baik.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Tetapi dalam 15 detik itu
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
ia membuat saya mempertanyakan segala sesuatu yang kami lakukan
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
semua pengorbanan.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Ia membuat saya berpikir juga bagaimana mereka melihat kami.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Sampai saat itu, saya berasumsi bahwa mereka tahu mengapa kami berada di sana
dan apa yang kami lakukan.
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Hal tersebut tidak dapat diasumsikan begini.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Nah, menjelaskan mengapa kami melakukan hal ini tidak mudah,
bahkan kepada kerabat terdekat kita.
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
Kami tidak sempurna, kami bukan superior
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
kami bukan pemadam kebakaran milik dunia,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
kami bukanlah pahlawan super,
kami tidak menghentikan perang,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
kamu tahu respon atas bantuan kemanusiaan bukanlah pengganti jalan keluar politik.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Namun kami melakukan ini karena satu nyawa merupakan hal yang penting.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
Terkadang hanya itulah perbedaan yang anda buat
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
satu orang, satu keluarga, sekelompok kecil orang
11:32
and it matters.
191
692136
1974
dan hal itu penting
Ketika anda mengalami tsunami, gempa bumi atau topan badai,
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
Anda melihat tim penyelamat datang dari seluruh dunia,
mencari korban selama beberapa minggu.
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
Mengapa? Tidak seorang pun yang menanyakan hal ini.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Setiap kehidupan penting,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
atau setiap kehidupan seharusnya penting.
Ini hal yang sama bagi kita ketika kita membantu pengungsi,
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
pengungsi dinegeri sendiri akibat konflik atau orang tanpa kewarganegaraan,
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Saya tahu banyak orang,
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
ketika mereka dihadapkan oleh penderitaan yang luar biasa,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
mereka merasa tidak berdaya dan mereka berhenti di situ.
Sangat disayangkan, karena ada begitu banyak cara untuk membantu mereka.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
Kami tidak berhenti dengan perasaan itu.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
Kami mencoba melakukan semampu kami untuk membantu,
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
memberikan perlindungan, memberikan kenyamanan,
12:21
We have to.
207
741332
1761
Kami harus melakukannya.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Kami tidak bisa berbuat lain.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
Itu yang membuat kami merasa, saya tidak tahu, hanyalah manusia.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Itu adalah foto saya dihari pembebasan saya.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Beberapa bulan setelah dibebaskan, saya bertemu perdana menteri Perancis-saat itu.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
Hal kedua yang beliau katakan kepada saya:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
Anda sama sekali tidak bertanggung jawab untuk pergi ke Kaukasus Utara.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
"Anda tidak tahu berapa banyak masalah yang anda buat untuk kami."
Pertemuan itu singkat.
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Tertawa)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Saya berpikir bahwa membantu orang dalam keadaan bahaya adalah tanggung jawab.
Didalam peperangan itu, bahwa tak seorang pun dengan serius ingin berhenti,
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
dan kita melihat banyak saat ini,
membawa bantuan kepada orang yang membutuhkan dan sedikit perlindungan
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
bukan hanya suatu tindakan kemanusiaan,
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
hal itu membuat perbedaan yang nyata bagi mereka.
Mengapa beliau tidak dapat mengerti tentang hal ini?
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Kita bertanggung jawab untuk mencoba.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Anda pernah mendengar tentang konsep: Tanggung jawab untuk Melindungi.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Hasilnya bergantung dari berbagai jenis parameter.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Kita bahkan mungkin gagal, tapi ada yang lebih buruk daripada gagal -
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
Bahkan tidak ada tindakan untuk berusaha saat kita bisa.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Nah, jika anda mengalaminya seperti ini, jika anda mendaftar kerja untuk jenis ini
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
hidup anda akan menjadi penuh kebahagiaan dan kesedihan,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
karena begitu banyak orang yang tidak dapat dibantu,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
banyak orang yang tidak dapat dilindungi, banyak orang yang tidak terselamatkan.
Saya menyebutnya hantu saya,
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
dan dengan menyaksikan penderitaan mereka dari dekat
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
anda mengambil sedikit penderitaan itu kedalam diri anda sendiri.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Banyak relawan muda kemanusiaan
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
melalui pengalaman pertama mereka dengan banyak kepahitan.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Mereka terlempar dalam situasi di mana mereka menjadi saksi,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
tetapi mereka tidak berdaya untuk membawa perubahan.
Mereka harus dapat belajar untuk menerima kenyataan
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
dan secara bertahap mengubahnya menjadi energi yang positif.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
Hal ini sangat sulit.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Banyak orang yang tidak berhasil,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
tetapi bagi yang berhasil, tidak ada pekerjaan lain yang seperti ini.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Anda dapat melihat perubahan yang anda lakukan setiap hari.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Para relawan kemanusiaan menyadari resiko yang mereka hadapi
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
di wilayah konflik atau dalam lingkungan pasca-konflik,
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
namun hidup kita, pekerjaan kita, menjadi semakin terancam,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
dan kesakralan hidup kita memudar.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Tahukah anda bahwa sejak periode milenia,
bahwa jumlah serangan terhadap relawan kemanusiaan menjadi tiga kali lipat?
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
2013 memecahkan rekor baru:
155 rekan sejawat terbunuh,
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 terluka parah
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 yang diculik.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Begitu banyak kehidupan yang telah rusak
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Sampai awal perang saudara di Somalia pada akhir '80 -an,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
Relawan kemanusiaan terkadang menjadi korban
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
yang kami sebut sebagai kerusakan jaminan.
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
tetapi pada umumnya kami bukan target serangan tersebut.
Hal ini telah berubah.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Lihatlah gambar ini.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Baghdad, Agustus 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 rekan sejawat terbunuh.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Lewatlah sudah hari-hari ketika bendera biru PBB atau Palang Merah
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
yang secara otomatis melindungi kita.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Kelompok kriminal dan sejumlah kelompok politik
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
telah saling memupuk selama 20 tahun terakhir,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
dan mereka telah menciptakan hibrida semacam ini
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
dengan pihak kita tidak punya cara untuk berkomunikasi.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
Prinsip-prinsip kemanusiaan sedang diuji, dipertanyakan, dan sering diabaikan,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
tetapi mungkin yang lebih penting, kami telah meninggalkan pencarian keadilan.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Sepertinya tidak ada konsekuensi apapun
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
untuk penyerangan terhadap para pekerja sosial kemanusiaan
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
Setelah dibebaskan, saya diperintahkan tidak mencari segala bentuk keadilan.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Tidak akan ada gunanya bagi anda, itu yang diberitahukan kepada saya.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
Plus, anda akan membahayakan kehidupan rekan-rekan anda.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Butuh waktu bertahun-tahun untuk melihat vonis
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
dari tiga orang yang berhubungan dengan penculikan saya.
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
tetapi ini adalah perkecualian.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Tidak ada keadilan bagi setiap pekerja sosial kemanusiaan
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
yang terbunuh atau diculik di Chechnya antara tahun '95 dan '99
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
dan hal itu sama di seluruh dunia.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
Hal ini tidak dapat diterima.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Tidak dapat dimaafkan.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Serangan pada relawan kemanusiaan adalah kejahatan perang oleh hukum internasional.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Kejahatan-kejahatan itu seharusnya tidak dibiarkan begitu saja.
Harus kita akhiri siklus kebal hukum ini.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Kita harus menilai bahwa serangan-serangan terhadap relawan kemanusiaan
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
merupakan serangan terhadap kemanusiaan itu sendiri.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Hal ini membuat saya geram.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
Saya menyadari bahwa saya beruntung jika dibandingkan dengan para pengungsi.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Saya tidak tahu apa yang terlihat saat kota saya hancur
Saya tidak tahu apa yang terlihat saat kerabat saya tertembak didepan mata saya.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Saya tidak tahu apa yang hilang saat perlindungan dari negara saya tidak ada.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
Saya juga tahu bahwa saya beruntung bila dibandingkan dengan para sandera lain.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Empat hari sebelum hari pembebasan saya, empat sandera telah dipenggal.
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
beberapa mil dari lokasi keberadaan saya.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Mengapa mereka?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Mengapa saya ada disini hari ini?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Bukan merupakan jawaban yang mudah.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Saya menerima banyak dukungan dari para kerabat saya,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
rekan sejawat, teman-teman, orang-orang yang tidak saya ketahui.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Mereka membantu saya untuk keluar dari kegelapan selama bertahun-tahun.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Tidak semua orang mendapatkan perhatian yang sama.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Berapa banyak dari rekan-rekan saya, setelah mengalami kejadian traumatis,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
yang mengambil hidup mereka sendiri?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Saya dapat menghitung sembilan yang saya kenal secara pribadi.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Berapa banyak dari rekan-rekan saya yang telah melalui perceraian yang sulit
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
setelah mengalami kejadian traumatis
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
sebab mereka tidak bisa menjelaskan apapun lagi kepada pasangan mereka?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Tak dapat saya hitung lagi.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
Jenis hidup semacam ini memiliki harga.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
Di Rusia, semua monumen perang memiliki tulisan yang indah dipuncaknya.
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
Yang tertulis (dalam bahasa Rusia),
"Tidak ada seorang pun yang dilupakan, tidak ada yang terlupakan."
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Saya tidak melupakan rekan sejawat yang hilang.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Saya tidak dapat melupakan semuanya.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Saya meminta kepada anda untuk mengingat dedikasi mereka
dan menghimbau bagi pekerja sosial kemanusiaan diseluruh dunia
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
untuk lebih dilindungi.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Kita tidak boleh membiarkan secercah harapan yang mereka bawa dimatikan.
Setelah penderitaan saya, banyak rekan bertanya, "Mengapa masih anda lanjutkan?
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Mengapa anda melakukan pekerjaan semacam ini?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Mengapa anda kembali melakukannya?
Jawaban saya sangat sederhana
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Bila saya berhenti melakukannya,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
berarti bahwa penculik saya telah menang.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Mereka telah mengambil jiwa saya
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
dan kemanusiaan saya.
Terima kasih.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
(Tepuk tangan)
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7