Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

100,080 views ・ 2015-03-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I cannot forget them.
0
13039
2653
Non posso dimenticarli.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
15692
4777
I loro nomi erano Aslan, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
20469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
25113
5294
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
30407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:35
and the list is longer.
5
35167
1958
e la lista continua.
00:38
For many, their existence, their humanity,
6
38255
3344
Per molti, la loro esistenza, la loro umanità,
00:41
has been reduced to statistics,
7
41599
3645
è stata ridotta a statistiche,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
45244
4296
registrate freddamente come "incidenti di sicurezza".
00:49
For me, they were colleagues
9
49540
1555
Per me, loro erano colleghi
00:51
belonging to that community of humanitarian aid workers
10
51095
3530
appartenenti alla comunità degli operatori umanitari
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
54625
2809
che hanno provato a portare un po' di conforto
00:57
to the victims of the wars in Chechnya in the '90s.
12
57434
4087
alle vittime di guerra in Cecenia negli anni '90.
01:01
They were nurses, logisticians, shelter experts,
13
61521
4643
Erano infermieri, addetti logistici, esperti in rifugi,
01:06
paralegals, interpreters.
14
66164
2833
assistenti legali, interpreti.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
68997
4156
E per questo servizio, sono stati uccisi,
01:13
their families torn apart,
16
73153
2462
le loro famiglie distrutte
01:15
and their story largely forgotten.
17
75615
2202
e le loro storie, in buona parte, dimenticate.
01:18
No one was ever sentenced for these crimes.
18
78827
3147
Nessuno è mai stato condannato per questi crimini.
01:22
I cannot forget them.
19
82884
2157
Io non posso dimenticarli.
01:25
They live in me somehow,
20
85041
2049
In qualche modo loro vivono in me,
01:27
their memories giving me meaning every day.
21
87090
3230
la loro memoria dà un senso ad ogni mio giorno.
01:30
But they are also haunting the dark street of my mind.
22
90320
4431
Ma allo stesso tempo attanaglia il lato oscuro della mia mente.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
94751
1961
In quanto operatori umanitari,
01:36
they made the choice to be at the side of the victim,
24
96712
3352
hanno fatto la scelta di stare dalla parte delle vittime,
01:40
to provide some assistance, some comfort, some protection,
25
100064
4597
di fornire assistenza, conforto, protezione,
01:44
but when they needed protection themselves,
26
104661
2926
ma quando loro hanno avuto bisogno di protezione,
01:47
it wasn't there.
27
107587
1708
non ne hanno ricevuta.
01:49
When you see the headlines of your newspaper these days
28
109685
3173
Di questi giorni, quando si leggono i titoli di testa dei quotidiani
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
112858
3065
con la guerra in Iraq o in Siria
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
115923
4164
"operatore umanitario rapito", "ostaggio giustiziato"
02:00
but who were they?
31
120087
2013
ma chi erano queste persone?
02:02
Why were they there?
32
122100
1925
Perché erano lì?
02:04
What motivated them?
33
124025
2008
Cosa li ha motivati?
02:06
How did we become so indifferent to these crimes?
34
126033
3876
Come abbiamo fatto a diventare così insensibili a questi crimini?
02:09
This is why I am here today with you.
35
129909
3129
Questa è la ragione per la quale io oggi sono qui.
02:13
We need to find better ways to remember them.
36
133038
2397
Bisogna trovare modi migliori per ricordarli.
02:16
We also need to explain the key values to which they dedicated their lives.
37
136575
5991
Bisogna spiegare i valori chiave ai quali loro hanno dedicato le loro vite
02:22
We also need to demand justice.
38
142566
4212
Infine, dobbiamo domandare giustizia.
02:28
When in '96 I was sent
39
148058
1881
Nel '96 quando sono stato mandato
02:29
by the United Nations High Commissioner for Refugees to the North Caucasus,
40
149939
3715
dall'Alto Commissariato per i Rifugiati delle Nazioni Unite nel Nord Caucaso,
02:33
I knew some of the risks.
41
153654
1872
sapevo di correre dei rischi.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
155526
2353
Cinque colleghi erano stati uccisi,
02:37
three had been seriously injured,
43
157879
2067
tre erano stati feriti gravemente,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
159946
2345
sette erano già stati presi come ostaggi.
02:42
So we were careful.
45
162291
1787
Quindi, eravamo prudenti.
02:44
We were using armored vehicles, decoy cars,
46
164078
4074
Utilizzavamo vetture blindate, auto civetta,
02:48
changing patterns of travel, changing homes,
47
168152
3055
cambiando le abitudini di viaggio, cambiando alloggi,
02:51
all sorts of security measures.
48
171207
2791
qualunque tipo di misura di sicurezza.
02:55
Yet on a cold winter night of January '98, it was my turn.
49
175258
5950
Nonostante ciò, in una fredda notte di gennaio del '98, venne il mio turno.
03:01
When I entered my flat in Vladikavkaz with a guard,
50
181208
3977
Quando entrai nel mio appartamento, in Vladikavkaz, con una guardia,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
185185
2156
ci ritrovammo circondati da uomini armati.
03:08
They took the guard, they put him on the floor,
52
188781
2217
Presero la guardia, la buttarono a terra,
03:10
they beat him up in front of me,
53
190998
2624
la picchiarono di fronte a me,
03:13
tied him, dragged him away.
54
193622
2684
la legarono, e la trascinarono via.
03:17
I was handcuffed, blindfolded, and forced to kneel,
55
197536
4785
Io avevo le mani legate, ero bendato, e quando forzato ad inginocchiarmi,
03:22
as the silencer of a gun pressed against my neck.
56
202321
3883
mi puntarono il silenziatore di una pistola al collo.
03:26
When it happens to you,
57
206204
1738
Quando ti succede,
03:27
there is no time for thinking, no time for praying.
58
207942
3033
non c'è tempo per pensare, né tempo per pregare.
03:32
My brain went on automatic,
59
212045
2704
Il mio cervello andava in automatico,
03:34
rewinding quickly the life I'd just left behind.
60
214749
4366
ripassando velocemente la vita che mi sarei lasciato alle spalle.
03:39
It took me long minutes to figure out
61
219115
2530
Mi ci volle un po' per realizzare
03:41
that those masked men there were not there to kill me,
62
221645
3413
che quegli uomini dal viso coperto non erano lì per uccidermi,
03:45
but that someone, somewhere, had ordered my kidnapping.
63
225058
4173
ma che qualcuno, da qualche parte, aveva ordinato il mio rapimento.
03:50
Then a process of dehumanization started that day.
64
230551
4071
Quel giorno, incominciò un processo di deumanizzazione.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
234622
4423
Non ero altro che merce di scambio.
04:01
I normally don't talk about this,
66
241195
1816
Di solito non ne parlo,
04:03
but I'd like to share a bit with you some of those 317 days of captivity.
67
243011
5017
ma vorrei condividere con voi un po' di quei 317 giorni di prigionia.
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
248598
3056
Sono stato detenuto in una cantina sotterranea,
04:11
total darkness,
69
251654
2064
buio totale,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
253718
3754
per 23 ore e 45 minuti al giorno,
04:17
and then the guards would come, normally two.
71
257472
3286
e poi le guardie arrivavano, di solito in due.
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
260758
2674
Mi portavano un grosso pezzo di pane,
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
263432
2504
una tazza di zuppa e una candela.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
267206
4074
La candela bruciava per 15 minuti,
04:31
15 minutes of precious light,
75
271280
3808
15 minuti di luce preziosa,
04:35
and then they would take it away, and I returned to darkness.
76
275088
4136
e poi la portavano via, ed io tornavo al buio.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
281024
3514
Ero legato al letto con un cavo metallico,
04:44
I could do only four small steps.
78
284538
3242
potevo solo fare quattro piccoli passi.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
288950
3785
Ho sempre sognato di farne un quinto.
04:52
And no TV, no radio, no newspaper, no one to talk to.
80
292735
4241
E niente TV, niente radio, niente giornali, nessuno con cui parlare.
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
296976
4093
Non avevo un asciugamano, né sapone, né carta igienica,
05:01
just two metal buckets open, one for water, for one waste.
82
301069
6287
solamente due secchi di metallo aperti, uno per l'acqua, uno per gli scarti.
05:09
Can you imagine that mock execution can be a pastime for guards
83
309926
5029
Potete immaginare le guardia simulare la mia esecuzione per passatempo
05:14
when they are sadistic or when they are just bored or drunk?
84
314955
5309
quando erano sadiche o solamente annoiate o ubriache?
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
321665
3408
Lentamente arrivavo all'esaurimento nervoso.
05:25
Isolation and darkness are particularly difficult to describe.
86
325073
4510
Isolamento e oscurità sono particolarmente difficili da descrivere.
05:29
How do you describe nothing?
87
329583
2392
Come si descrive il nulla?
05:31
There are no words for the depths of loneliness I reached
88
331975
3018
Non ci sono parole per la profonda solitudine che ho provato
05:34
in that very thin border between sanity and madness.
89
334993
5125
su quella sottilissima linea tra sanità mentale e pazzia.
05:42
In the darkness, sometimes I played imaginary games of checkers.
90
342168
5240
Nell'oscurità, a volte, ho immaginato di giocare partite a dama.
05:47
I would start with the black,
91
347408
2203
Iniziavo col nero,
05:49
play with the white,
92
349611
1659
muovevo il bianco,
05:51
back to the black trying to trick the other side.
93
351270
2609
di nuovo il nero, cercando di renderla difficile per l'avversario.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
355469
3391
Non gioco più a dama.
05:58
I was tormented by the thoughts of my family and my colleague, the guard, Edik.
95
358860
6317
Ero tormentato da pensieri sulla famiglia, i miei colleghi, la mia guardia, Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
365177
2810
Non sapevo cosa gli fosse successo.
06:07
I was trying not to think,
97
367987
2485
Mentre cercavo di non pensare,
06:10
I tried to fill up my time
98
370472
1460
cercavo di passare il tempo
06:11
by doing all sorts of physical exercise on the spot.
99
371932
3811
facendo qualsiasi tipo di esercizio fisico sul posto.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts of memorization games.
100
375743
3940
Ho provato a pregare, ho provato qualsiasi tipo di gioco mnemonico.
06:21
But darkness also creates images and thoughts that are not normal.
101
381063
4393
Ma l'oscurità creava delle immagini e dei pensieri che non erano normali.
06:25
One part of your brain wants you to resist, to shout, to cry,
102
385456
6261
Una parte del cervello vuole che tu resista, gridi, pianga,
06:31
and the other part of the brain orders you to shut up
103
391717
3437
mentre l'altra parte del cervello ti ordina di stare zitto
06:35
and just go through it.
104
395154
2809
e attraversare il momento.
06:37
It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate.
105
397963
3690
È un continuo dibattito interno; nessuno fa da arbitro.
06:43
Once a guard came to me, very aggressively, and he told me,
106
403163
4920
Una volta una delle guardie venne verso di me e in modo aggressivo mi disse:
06:48
"Today you're going to kneel and beg for your food."
107
408083
4137
"Oggi ti inginocchierai e implorerai per il tuo cibo".
06:52
I wasn't in a good mood, so I insulted him.
108
412220
3622
Non ero di buon umore, e lo insultai.
06:55
I insulted his mother, I insulted his ancestors.
109
415842
2934
Insultai sua madre, insultai i suoi antenati.
06:58
The consequence was moderate: he threw the food into my waste.
110
418776
4431
Le consequenze furono moderate: buttò il mio cibo nel secchio dei rifiuti.
07:03
The day after he came back with the same demand.
111
423207
3675
Il giorno dopo tornò con lo stesso ordine.
07:06
He got the same answer,
112
426882
2439
Ottenne la stessa risposta,
07:09
which had the same consequence.
113
429321
4211
che portò alle stesse conseguenze.
07:13
Four days later, the body was full of pain.
114
433532
3831
Quattro giorni dopo, il mio corpo faceva male dappertutto.
07:17
I didn't know hunger hurt so much when you have so little.
115
437363
4342
Non sapevo la fame potesse fare così male quando hai così poco.
07:21
So when the guards came down,
116
441705
3414
Quindi quando la guardia venne giù,
07:28
I knelt.
117
448049
3014
mi inginocchiai.
07:31
I begged for my food.
118
451063
3018
Implorai per il mio cibo.
07:34
Submission was the only way for me to make it to another candle.
119
454081
5587
Sottomettermi era l'unico modo di ottenere un'altra candela.
07:41
After my kidnapping,
120
461302
1811
Dopo il mio rapimento,
07:43
I was transferred from North Ossetia to Chechnya,
121
463113
3157
fui trasferito dalla Ossezia del Nord alla Cecenia,
07:46
three days of slow travel in the trunks of different cars,
122
466270
4320
tre giorni di lungo viaggio nel bagagliaio di macchine diverse,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
470590
2299
e appena arrivato, fui interrogato
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
472889
3665
per 11 giorni da un ragazzo chiamato Ruslan.
07:56
The routine was always the same:
125
476554
1764
La routine era sempre la stessa:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
478318
2392
un po' più di luce, 45 minuti.
08:00
He would come down to the cellar,
127
480710
2275
Lui veniva giù in cantina,
08:02
he would ask the guards to tie me on the chair,
128
482985
2264
chiedeva alle guardie di legarmi alla sedia,
08:05
and he would turn on the music loud.
129
485249
3100
e metteva la musica a tutto volume.
08:08
And then he would yell questions.
130
488349
3181
E mi urlava le domande.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
491530
2795
Gridava. Mi picchiava.
08:14
I'll spare you the details.
132
494325
1903
Vi risparmierò i dettagli.
08:16
There are many questions I could not understand,
133
496248
2433
Ci sono molte domande che non capivo
08:18
and there are some questions I did not want to understand.
134
498681
4563
e ci sono alcune domande che non volevo capire.
08:24
The length of the interrogation was the duration of the tape:
135
504254
4179
La durata dell'interrogatorio combaciava con la durata del disco:
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
508433
3367
15 canzoni, 45 minuti.
08:31
I would always long for the last song.
137
511800
2185
Ogni volta, non vedevo l'ora che arrivasse l'ultima canzone.
08:34
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was,
138
514575
3705
Un giorno, una notte in quella cantina, non so quale delle due,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
518280
3017
sentii un bambino piangere di sopra,
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
521297
2832
forse aveva due o tre anni.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
524129
3647
Passi, confusione, gente che correva.
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
528866
3034
Quando Ruslan arrivò il giorno dopo,
08:51
before he put the first question to me,
143
531900
2469
prima della prima domanda,
08:54
I asked him, "How is your son today? Is he feeling better?"
144
534369
3599
gli chiesi: "Come sta tuo figlio oggi? Si sente un po' meglio?".
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
537968
2786
Ruslan ci rimase di stucco.
09:00
He was furious that the guards may have leaked some details
146
540754
2829
Era furioso con le guardie potessero aver fatto trapelare dettagli
09:03
about his private life.
147
543583
2578
della sua vita privata.
09:06
I kept talking about NGOs supplying medicines to local clinics
148
546161
4713
Continuai a parlare delle NGO che danno medicine alle cliniche locali
09:10
that may help his son to get better.
149
550874
2911
che avrebbero potuto aiutare suo figlio.
09:13
And we talked about education, we talked about families.
150
553785
4124
E parlammo di educazione, parlammo di famiglie.
09:17
He talked to me about his children.
151
557909
1858
Lui mi parlò dei suoi figli.
09:19
I talked to him about my daughters.
152
559767
2066
Io gli parlai delle mie figlie.
09:21
And then he'd talk about guns, about cars, about women,
153
561833
3390
E poi mi parlava di pistole, di macchine, di donne,
09:25
and I had to talk about guns, about cars, about women.
154
565223
4319
e io dovevo parlare di pistole, di macchine, di donne.
09:29
And we talked until the last song on the tape.
155
569542
3738
E così parlammo fino all'ultima canzone del disco.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
573280
5643
Ruslan era l'uomo più brutale che abbia mia conosciuto.
09:38
He did not touch me anymore.
157
578923
3297
Non mi toccò più.
09:42
He did not ask any other questions.
158
582220
2716
Non mi fece altre domande.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
584936
3855
Non ero più solo merce di scambio.
09:48
Two days after, I was transferred to another place.
160
588791
4969
Due giorni dopo, fui trasferito in un altro posto.
09:53
There, a guard came to me, very close -- it was quite unusual --
161
593760
5106
Lì, una guardia venne verso di me, molto vicino - era piuttosto insolito -
09:58
and he said with a very soft voice, he said,
162
598866
3159
e mi disse a voce bassissima, mi disse,
10:02
"I'd like to thank you
163
602025
2624
"Vorrei ringraziarti
10:04
for the assistance your organization provided my family
164
604649
4040
per l'assistenza che la tua organizzazione ha fornito alla mia famiglia
10:08
when we were displaced in nearby Dagestan."
165
608689
4049
quando ci hanno sfollati vicino a Dagestan".
10:14
What could I possibly reply?
166
614308
3583
Che cosa potevo rispondere?
10:17
It was so painful. It was like a blade in the belly.
167
617891
4776
Faceva male. Era come una lama nello stomaco.
10:22
It took me weeks of internal thinking to try to reconcile
168
622667
3344
Mi ci sono volute settimane di pensiero per riconciliare
10:26
the good reasons we had to assist that family
169
626011
3274
le buone ragioni che noi avevamo per assistere quella famiglia
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
629285
2972
e il soldato di ventura che lui era diventato.
10:32
He was young, he was shy.
171
632257
2113
Era giovane, era timido,
10:34
I never saw his face.
172
634370
2275
non ho mai visto la sua faccia.
10:36
He probably meant well.
173
636645
2670
Probabilmente aveva buone intenzioni.
10:39
But in those 15 seconds,
174
639315
2392
Ma in quei 15 secondi,
10:41
he made me question everything we did,
175
641707
3715
mi ha fatto rivalutare tutto ciò che avevamo fatto,
10:45
all the sacrifices.
176
645422
2391
tutti i sacrifici.
10:47
He made me think also how they see us.
177
647813
3553
Mi ha anche fatto pensare a come loro ci vedono.
10:51
Until then, I had assumed that they know why we are there
178
651366
2670
Fino ad allora, credevo che sapessero perché eravamo lì
10:54
and what we are doing.
179
654036
2879
e quello che facevamo.
10:56
One cannot assume this.
180
656915
2853
Non si può dare per scontato.
10:59
Well, explaining why we do this is not that easy,
181
659768
4252
Spiegare perché lo facciamo non è semplice,
11:04
even to our closest relatives.
182
664020
1792
persino ai nostri parenti più cari.
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
667062
3397
Non siamo perfetti, non siamo superiori,
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
670459
2476
non siamo i pompieri del mondo,
11:12
we are not superheroes,
185
672935
2114
non siamo supereroi,
11:15
we don't stop wars,
186
675049
1672
non mettiamo fine alle guerre,
11:16
we know that humanitarian response is not a substitute for political solution.
187
676721
5384
sappiamo che l'intervento umanitario non è un sostituto di una soluzione politica.
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
682105
4458
Nonostante ciò, lo facciamo perché ogni singola vita vale.
11:26
Sometimes that's the only difference you make --
189
686563
2253
A volte questa è l'unica differenza che fai
11:28
one individual, one family, a small group of individuals --
190
688816
3320
- un individuo, una famiglia, un piccolo gruppo di individui -
11:32
and it matters.
191
692136
1974
e questo vale.
11:34
When you have a tsunami, an earthquake or a typhoon,
192
694110
2857
Quando ci sono tsunami, terremoti o tifoni,
11:36
you see teams of rescuers coming from all over the world,
193
696967
4108
si vedono squadre di soccorritori provenire da ogni parte del mondo,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
701075
3042
che cercano superstiti per settimane.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
704117
2554
Perché? Nessuno lo mette in discussione.
11:46
Every life matters,
196
706671
2113
Ogni vita vale,
11:48
or every life should matter.
197
708784
4226
o meglio, ogni vita dovrebbe valere.
11:53
This is the same for us when we help refugees,
198
713010
2925
Lo stesso vale per noi quando aiutiamo i rifugiati,
11:55
people displaced within their country by conflict, or stateless persons,
199
715935
4860
le persone sfollate dal conflitto nel loro paese, o gli apolidi.
12:01
I know many people,
200
721595
1795
Conosco molte persone
12:03
when they are confronted by overwhelming suffering,
201
723390
3008
che quando si confrontano con una sofferenza schiacciante,
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
726398
3771
si sentono impotenti e si fermano.
12:10
It's a pity, because there are so many ways people can help.
203
730169
3877
È un peccato perché ci sono così tanti modi per aiutare le persone.
Non ci fermiamo davanti a questa sensazione.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
734046
1981
12:16
We try to do whatever we can to provide some assistance,
205
736027
2651
Facciamo tutto ciò che è possibile per fornire assistenza,
12:18
some protection, some comfort.
206
738678
2654
protezione, conforto.
12:21
We have to.
207
741332
1761
Dobbiamo.
12:23
We can't do otherwise.
208
743093
1750
Non possiamo fare altrimenti.
12:24
It's what makes us feel, I don't know, simply human.
209
744843
5354
È questo che ci fa sentire, non so, semplicemente umani.
12:30
That's a picture of me the day of my release.
210
750197
4119
Questa è una mia foto del giorno del mio rilascio.
12:34
Months after my release, I met the then-French prime minister.
211
754316
4342
Mesi dopo il mio rilascio ho incontrato il primo ministro francese in carica.
12:38
The second thing he told me:
212
758658
2042
La seconda cosa che mi ha detto:
12:40
"You were totally irresponsible to go to the North Caucasus.
213
760700
3531
"Sei stato un irresponsabile ad andare nel nord del Caucaso.
12:44
You don't know how many problems you've created for us."
214
764231
3906
Non sai quanti problemi ci hai causato".
12:50
It was a short meeting.
215
770017
1835
Il meeting è durato poco.
12:51
(Laughter)
216
771852
1719
(Risate)
12:54
I think helping people in danger is responsible.
217
774661
4574
Penso che aiutare le persone in pericolo sia responsabile.
12:59
In that war, that nobody seriously wanted to stop,
218
779235
4528
In quella guerra, che nessuno voleva seriamente fermare,
13:03
and we have many of these today,
219
783763
2345
e ne abbiamo parecchie simili anche oggi,
13:06
bringing some assistance to people in need and a bit of protection
220
786108
4500
portare assistenza e un po' di protezione alle persone che ne avevano bisogno
13:10
was not just an act of humanity,
221
790608
1909
non era solo un atto d'umanità,
13:12
it was making a real difference for the people.
222
792517
2902
era fare la vera differenza per le persone.
13:15
Why could he not understand this?
223
795419
3251
Perché lui non lo capiva?
13:18
We have a responsibility to try.
224
798670
1927
Abbiamo la responsabilità di provare.
13:20
You've heard about that concept: Responsibility to Protect.
225
800597
3834
Avrete sentito del concetto: Responsabilità di Proteggere.
13:24
Outcomes may depend on various parameters.
226
804431
4081
Le conseguenze possono dipendere da vari parametri.
13:28
We may even fail, but there is worse than failing --
227
808512
3857
Possiamo persino fallire, ma peggio ancora del fallimento
13:32
it's not even trying when we can.
228
812369
2751
è non provarci nemmeno quando possiamo.
13:36
Well, if you are met this way, if you sign up for this sort of job,
229
816441
3875
Se arrivate fino qui, se decidete di fare questo tipo di lavoro,
13:40
your life is going to be full of joy and sadness,
230
820316
4638
la vostra vita sarà piena di gioia e tristezza,
13:44
because there are a lot of people we cannot help,
231
824954
2679
perché ci sono molte persone che non possiamo aiutare,
13:47
a lot of people we cannot protect, a lot of people we did not save.
232
827633
3924
molte persone che non possiamo proteggere, molte persone che non abbiamo salvato.
13:51
I call them my ghost,
233
831557
2243
Io li chiamo i miei fantasmi,
13:53
and by having witnessed their suffering from close,
234
833800
2957
e avendo assistito alla loro sofferenza da vicino,
13:56
you take a bit of that suffering on yourself.
235
836757
4147
fate vostro un po' di quel dolore.
14:01
Many young humanitarian workers
236
841304
2666
Molti giovani operatori umanitari
14:03
go through their first experience with a lot of bitterness.
237
843970
3018
attraversano la loro prima esperienza con molta amarezza.
14:06
They are thrown into situations where they are witness,
238
846988
2972
Sono lanciati in situazioni di cui diventano testimoni,
14:09
but they are powerless to bring any change.
239
849960
3112
ma non hanno il potere di apportare dei cambiamenti.
14:13
They have to learn to accept it
240
853072
2507
Devono imparare ad accettarlo
14:15
and gradually turn this into positive energy.
241
855579
3379
e trasformarlo gradualmente in energia positiva.
14:18
It's difficult.
242
858958
1449
È difficile.
14:20
Many don't succeed,
243
860407
2538
Molti non hanno successo,
14:22
but for those who do, there is no other job like this.
244
862945
4008
ma per coloro che ne hanno, non c'è nessun altro lavoro come questo.
14:26
You can see the difference you make every day.
245
866953
3780
Vedete la differenza che fate ogni giorno.
14:31
Humanitarian aid workers know the risk they are taking
246
871643
3162
Gli operatori umanitari sanno il rischio che si assumono
14:34
in conflict areas or in post-conflict environments,
247
874805
4912
nelle aree di conflitto o negli ambienti post-conflitto;
14:39
yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening,
248
879717
6712
ma la nostra vita, il nostro lavoro sta diventando sempre più rischioso,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
886429
3182
e la santità della nostra vita sta svanendo.
14:51
Do you know that since the millennium,
250
891441
2659
Sapete che dal 2000
14:54
the number of attacks on humanitarian aid workers has tripled?
251
894100
4319
il numero di attacchi a operatori umanitari è triplicato?
14:59
2013 broke new records:
252
899409
2632
Nel 2013 si è superato un record:
15:03
155 colleagues killed,
253
903111
3272
155 colleghi uccisi,
15:06
171 seriously wounded,
254
906383
3134
171 gravemente feriti,
15:09
134 abducted.
255
909517
3458
134 sequestrati.
15:13
So many broken lives.
256
913375
3803
Quante vite spezzate.
15:17
Until the beginning of the civil war in Somalia in the late '80s,
257
917178
5202
Fin dall'inizio della guerra civile in Somalia negli ultimi anni '80,
15:22
humanitarian aid workers were sometimes victims
258
922380
4110
gli operatori umanitari erano a volte vittime
15:26
of what we call collateral damages,
259
926490
1997
di ciò che chiamiamo danni collaterali,
15:28
but by and large we were not the target of these attacks.
260
928487
3715
ma in generale non eravamo l'obiettivo di quegli attacchi.
15:32
This has changed.
261
932202
1554
Le cose sono cambiate.
15:33
Look at this picture.
262
933756
1276
Guardate questa foto.
15:35
Baghdad, August 2003:
263
935032
2834
Baghdad, agosto 2003:
15:37
24 colleagues were killed.
264
937866
2765
24 colleghi sono stati uccisi.
15:40
Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross
265
940631
3526
Sono finiti i giorni in cui la bandiera blu dell'ONU o una Croce Rossa
15:44
would automatically protect us.
266
944157
3776
ci proteggevano automaticamente.
15:47
Criminal groups and some political groups
267
947933
3262
Gruppi criminali e alcuni gruppi politici
15:51
have cross-fertilized over the last 20 years,
268
951195
2856
si sono incrociati negli ultimi 20 anni,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
954051
3135
e hanno creato una sorta di ibrido
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
957186
2866
con cui non possiamo in nessun modo di comunicare.
16:00
Humanitarian principles are tested, questioned, and often ignored,
271
960052
5374
I principi umanitari sono testati, messi in discussione e spesso ignorati,
16:05
but perhaps more importantly, we have abandoned the search for justice.
272
965426
4886
ma soprattutto abbiamo, forse, abbandonato la ricerca di giustizia.
16:10
There seems to be no consequence whatsoever
273
970312
3220
Sembrano non esserci conseguenze alcune
16:13
for attacks against humanitarian aid workers.
274
973532
3465
per gli attacchi contro gli operatori umanitari.
16:16
After my release, I was told not to seek any form of justice.
275
976997
4360
A seguito del rilascio, mi è stato detto di non cercare alcuna forma di giustizia.
16:21
It won't do you any good, that's what I was told.
276
981357
3227
Non ti porterà alcun bene, mi è stato detto.
16:24
Plus, you're going to put in danger the life of other colleagues.
277
984584
4089
In più, metterebbe a rischio la vita dei tuoi altri colleghi.
16:29
It took me years to see the sentencing
278
989723
3161
Mi ci sono voluti anni per vedere la sentenza
16:32
of three people associated with my kidnapping,
279
992884
4291
delle tre persone associate al mio rapimento,
16:37
but this was the exception.
280
997175
2536
ma è stata un'eccezione.
16:39
There was no justice for any of the humanitarian aid workers
281
999711
4519
Non c'è stata alcuna giustizia per gli operatori umanitari
16:44
killed or abducted in Chechnya between '95 and '99,
282
1004230
4288
uccisi o rapiti in Cecenia tra il '95 e il '99
16:48
and it's the same all over the world.
283
1008518
2628
e succede lo stesso in tutto il mondo.
16:52
This is unacceptable.
284
1012436
2147
È inaccettabile.
16:54
This is inexcusable.
285
1014583
1811
Non ci sono scuse.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers are war crimes in international law.
286
1016394
4713
Per le leggi internazionali, gli attacchi agli umanitari sono crimini di guerra.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1021107
3088
Crimini simili non dovrebbero restare impuniti.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1024195
2740
Dobbiamo mettere fine a questo ciclo di impunità.
17:06
We must consider that those attacks against humanitarian aid workers
289
1026935
3831
Dobbiamo considerare quegli attacchi agli operatori umanitari
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1030766
3553
come attacchi all'umanità stessa.
17:14
That makes me furious.
291
1034319
3625
Questo mi rende furioso.
17:18
I know I'm very lucky compared to the refugees I work for.
292
1038274
4714
So di essere molto fortunato rispetto ai rifugiati per cui lavoro.
17:24
I don't know what it is to have seen my whole town destroyed.
293
1044414
3627
Non so cosa vuol dire vedere la mia intera città distrutta.
17:28
I don't know what it is to have seen my relatives shot in front of me.
294
1048041
4064
Non so cosa vuol dire veder sparare ai miei cari, di fronte a me.
17:32
I don't know what it is to lose the protection of my country.
295
1052105
4249
Non so cosa vuol dire perdere la protezione del mio paese.
17:36
I also know that I'm very lucky compared to other hostages.
296
1056354
4295
So anche di essere molto fortunato rispetto agli altri ostaggi.
17:40
Four days before my eventful release, four hostages were beheaded
297
1060649
5682
Quattro giorni prima del mio rilascio, quattro ostaggi sono stati decapitati
17:46
a few miles away from where I was kept in captivity.
298
1066331
4395
a poche chilometri da dove ero tenuto prigioniero.
17:50
Why them?
299
1070726
2204
Perché loro?
17:52
Why am I here today?
300
1072930
2661
Perché sono qui oggi?
17:56
No easy answer.
301
1076641
3789
Non c'è una risposta semplice.
18:00
I was received with a lot of support that I got from my relatives,
302
1080430
3613
Sono stato accolto con tanto supporto, da parte dei miei parenti,
18:04
from colleagues, from friends, from people I didn't know.
303
1084043
3819
da parte dei colleghi, dagli amici, dalle persone che non conoscevo.
18:07
They have helped me over the years to come out of the darkness.
304
1087862
3519
Loro mi hanno aiutato, negli anni, a uscire dall'oscurità.
18:12
Not everyone was treated with the same attention.
305
1092291
3268
Non tutti sono stati trattati con la stessa attenzione.
18:16
How many of my colleagues, after a traumatic incident,
306
1096189
3625
Quanti dei miei colleghi, dopo un incidente traumatico,
18:19
took their own life?
307
1099814
3276
si sono tolti la vita?
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1103090
3729
Ne posso contare nove che conoscevo personalmente.
18:26
How many of my colleagues went through a difficult divorce
309
1106819
3728
Quanti dei miei colleghi hanno attraversato un divorzio difficile
18:30
after a traumatic experience
310
1110547
2934
dopo un'esperienza traumatica
18:33
because they could not explain anything anymore to their spouse?
311
1113481
4728
perché non potevano più spiegare niente ai loro consorti?
18:38
I've lost that count.
312
1118209
2454
Ho perso il conto.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1120663
3560
C'è un prezzo da pagare, per questo tipo di vita.
18:44
In Russia, all war monuments have this beautiful inscription at the top.
314
1124223
4633
In Russia, tutti i monumenti di guerra recano questa iscrizione sulla cima,
18:48
It says, (In Russian)
315
1128856
4109
che dice (in russo):
18:52
"No one is forgotten, nothing is forgotten."
316
1132965
3251
"Nessuno è dimenticato, nulla è dimenticato."
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1137386
3137
Non dimentico i miei colleghi perduti.
19:00
I cannot forget anything.
318
1140523
2336
Non posso dimenticare nulla.
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1142859
3213
Conto su di voi per ricordare la loro dedizione
19:06
and demand that humanitarian aid workers around the world
320
1146072
3506
e chiedere che gli operatori umanitari in tutto il mondo
19:09
be better protected.
321
1149578
2577
siano protetti meglio.
19:12
We should not let that light of hope they have brought to be switched off.
322
1152155
5596
Non dovrebbe permettere che la luce di speranza che portano venga spenta.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues asked me, "But why do you continue?
323
1157751
4690
A seguito del mio calvario, molti colleghi mi hanno chiesto: "Perché continui?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1162441
2206
Perché fai questo tipo di lavoro?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1164647
2554
Perché devi tornarci?"
19:27
My answer was very simple:
326
1167201
2495
La mia risposta è stata molto semplice:
19:30
If I had quit,
327
1170066
2470
Se mi fermassi,
19:32
that would have meant my kidnapper had won.
328
1172536
4017
questo significherebbe che i miei rapitori avrebbero vinto.
19:36
They would have taken my soul
329
1176553
2351
Avrebbero preso la mia anima
19:38
and my humanity.
330
1178904
2275
e la mia umanità.
19:41
Thank you.
331
1181179
2647
Grazie.
19:43
(Applause)
332
1183826
2167
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7