Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

109,529 views ・ 2014-03-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Florkiv Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Доброго ранку.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Коли я був маленьким хлопчиком,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
стався випадок, який змінив моє життя і,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
власне, ось чому я зараз тут.
Цей єдиний момент
00:23
That one moment
4
23099
1941
дуже вплинув на мої думки
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
про мистецтво, дизайн та інженерію.
В минулому мені пощастило вирости
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
в сім'ї люблячих і талановитих митців
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
в одному з найбільших міст у світі.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Мій батько, Джон Феррен, який помер, коли мені було 15,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
був пристрасним художником,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
як і моя мама, Рей.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Він був представником Нью-Йоркської школи
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
абстрактних експресіоністів, який
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
разом зі своїми сучасниками,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
винайшов сучасне американське мистецтво
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
та зробив внесок в розвиток американського духу часу
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
модернізму ХХ століття.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Хіба це не чудово, що через тисячі років
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
практики реалістичного мистецтва,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
сучасне мистецтво, порівняно,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
не таке зріле,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
але вже настільки поширене.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Як і з багатьма іншими важливими змінами,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
ці радикальні ідеї не потребують новітньої технології,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
лише свіжого мислення та готовності експериментувати,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
а ще стійкості в зіткненні з загальної критикою
01:31
and rejection.
28
91386
1454
та відторгненням.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
В нашому домі мистецтво було всюди.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Воно було наче кисень,
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
навколо нас і необхідним для життя.
Коли я спостерігав, як він малює,
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
батько вчив мене, що мистецтво
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
не для декору,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
а є іншим шляхом передачі ідеї,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
і фактично єдиним шляхом, який міг би збудувати міст
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
між світами знань та інтуїції.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Враховуючи це багате художнє оточення,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
ви припустите, що я був змушеним
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
піти стопами сімейної справи,
02:00
but no.
41
120408
2616
але сталось не так.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Я пішов шляхом більшості дітей,
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
які спадково запрограмовані
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
зводити батьків з розуму.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Мені не було цікаво ставати митцем,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
і аж ніяк художником.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Що мені подобалось робити, - електроніка та механізми, -
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
розбирати їх, створювати нові
02:17
and making them work.
49
137462
1887
та змушувати їх працювати.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
На щастя, в моїй сім'ї були й інженери,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
як і мої батьки,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
вони були взірцем для мене.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Їх всіх об'єднувало те,
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
що вони працювали дуже важко.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Мій дідусь володів та керував фабрикою
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
кухонних шаф в Брукліні.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
На вихідних ми їздили на Кортланд-Стріт,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
яка була в Нью-Йорку радіоринком.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Там ми досліджували величезну купу
зайвої електроніки
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
і за кілька баксів приносили додому такі скарби,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
як бомбові приціли та
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
запчастини з перших лампових комп'ютерів IBM.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Я виявив ці предмети корисними та чарівними.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Я дізнався про будову механізмів та принципи їх роботи,
03:00
not at school
66
180287
1460
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
не в школі
а розбираючи і вивчаючи
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
ці фантастично складні пристрої.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Я робив це годинами кожен день,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
очевидно, уникаючи удару електричним струмом.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
Життя було прекрасним.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Однак, кожне літо, на жаль,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
механізми залишались осторонь,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
поки мої батьки і я подорожували за кордоном,
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
вивчаючи історію, мистецтво та дизайн.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Ми відвідували величні музеї та історичні будівлі
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
Європи та Близького Сходу,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
але щоб підтримати мій щораз більший інтерес
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
до науки і технологій,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
вони просто залишали мене в таких місцях,
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
як Лондонський музей науки,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
де я міг годинами блукати сам,
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
вивчаючи історію науки й техніки.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Потім, коли мені було близько 9 років,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
ми поїхали в Рим.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
І в один спекотний літній день
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
ми відвідали будівлю у формі барабана, яка ззовні
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
не була особливо цікавою.
Мій батько пояснив, що це зветься Пантеоном,
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
храмом всіх богів.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Він не виглядав ззовні таким особливим,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
як я і говорив, але коли ми зайшли всередину,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
я був відразу вражений трьома речами:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
перш за все, він був приємно прохолодним
на відміну від гнітючої спеки ззовні.
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Там було темно, єдиним джерелом світла
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
був величезний відкритий отвір в даху.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Батько пояснив, що це не просто дірка,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
це називається Окулус,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
око в небеса.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
І було щось в цьому місці,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
я не знаю що, просто відчув щось особливе.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Коли ми рушили до центру приміщення,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
я глянув на небо через окулус.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Це була перша церква, в якій я
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
отримав необмежений вид
04:41
between God and man.
107
281232
3158
між Богом та людиною.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Але мене хвилювало, що станеться, коли піде дощ?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Батько може і називає це окулусом,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
але фактично, дірка в даху є дірка в даху.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Я подивився вниз і побачив в підлозі стоки,
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
вирізані в кам'яній підлозі.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Як тільки я краще звик до темряви,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
я зміг детальніше розглянути підлогу
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
і стіни навколо.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Нічого особливого, просто якісь скульптури,
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
які ми бачили по всьому Римі.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
По суті це нагадувало Аппієву дорогу,
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
з'явився продавець мармуру
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
з його каталогом примірників, показав його Адріану,
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
і Адріан сказав: «Ми візьмемо все».
(Сміх)
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Але стеля була вражаюча.
Вона була схожою на геодезичний купол Бакмінстера Фуллера.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Я бачив такі і раніше,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
тим більше Бакі був другом мого батька.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Стеля була сучасною, високотехнологічною, вражаючою,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
висотою в 45 метрів,
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
які невипадково були точною його висотою.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Я полюбив це місце.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Воно дійсно було красивим, на відміну від того, що я бачив раніше,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
тому я спитав свого тата: "Коли він був збудованим?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Він відповів: "Близько 2000 років тому".
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
І я сказав: "Ні, я маю на увазі дах".
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Розумієте, я припускав, що це сучасний дах,
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
який був збудований тому, що справжній
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
був зруйнований внаслідок якоїсь тривалої війни.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Він сказав: "Це справжній дах".
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Ця мить змінила моє життя,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
і я пам'ятаю це, наче це було вчора.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Вперше я зрозумів, що люди були розумними
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
і 2000 років тому. (Сміх)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Це ніколи не приходило мені в голову.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Я маю на увазі, що для мене, наприклад, піраміди в Гізі,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
які ми відвідали роком раніше,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
звичайно, вони вражаючі, досить добре спроектовані,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
але погляньте: дайте мені безлімітний бюджет,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
від 20 тис. до 40 тис. чорноробів, та близько 10-20 років
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
обтесати та перетягнути кам'яні блоки через всю країну,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
і я теж збудую піраміди.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Але ніяка кількість грубої сили
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
не допоможе звести купол Пантеона,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ні 2000 років тому, ні сьогодні.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
І до речі, це все ще найбільший
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
коли-небудь збудований неармований бетонний купол.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Щоб збудувати Пантеон, потрібно було кілька чудес.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Чудесами я називаю речі, які
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
заледве можливі технічно,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
дуже ризиковані і, можливо,
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
насправді нездійсненні на даний час,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
принаймні для нас із вами.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Наприклад, ось деякі чудеса Пантеону.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Щоб зробити це структурно можливим,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
вони повинні були винайти надміцний бетон,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
а для контролю ваги
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
змінити щільність конструкції
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
по мірі просування конструкції вверх купола.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Для міцності та освітлення опора купола
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
містила в собі 5 пластів обшивки,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
кожен з яких зменшувався в розмірі,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
і які надають споруді
07:33
to the design.
172
453054
2007
драматичну перспективу.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Всередині було на диво прохолодно
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
через величезну теплову масу,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
природне перенесення повітря вверх
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
через окулус,
та ефект Вентурі, - коли вітер обдуває
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
верхню частину споруди.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Я вперше виявив, що саме світло
07:51
has substance.
180
471393
1967
матеріальне.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Колона світла, що пробивається через окулус,
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
була красивою і в той же час відчутною,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
і я вперше зрозумів -
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
світло може бути спроектованим.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Більше того, будучи лише формою дизайну,
08:07
visual design,
186
487559
1376
візуальний дизайн
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
надає сенсу всім іншим,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
тому що без світла ви не зможете нічого більше побачити.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Я також усвідомив, що я не перша людина,
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
яка думає, що це місце особливе.
Воно пережило гравітацію, варварів, мародерів, будівників
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
та занепад, щоб стати
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
найдовготривалішою
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
постійно заселеною будівлею в історії.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Саме відвідавши те місце,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
я зрозумів, що
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
всупереч тому, що мені розповідали в школі,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
світ мистецтва та дизайну
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
насправді, несумісний
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
з наукою і технологією.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Я усвідомив, що комбінуючи,
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
можна створити захоплюючі речі,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
які не можна зробити в одній окремій області.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Але в школі, з кількома винятками,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
до них ставилися як до роздільних світів,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
і так відбувається досі.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Мої вчителі казали мені, що мені слід бути серйознішим
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
та зосередитись на одному з них.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Однак, кваплячи мене з визначенням професії,
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
тільки змусили мене оцінити таких ерудитів
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
як Мікеланджело, Леонардо да Вінчі,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Бенджамін Франклін,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
людей, які робили з точністю до навпаки.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
І це привело мене до прийняття обох
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
та бажання бути в обох світах.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Як же створювалися ці проекти безпрецедентного творчого бачення
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
і технічної складності, подібні Пантеону?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Хтось сам, можливо Адріан,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
мав потребу в блискучому творчому баченні.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Їм також були необхідні якості оповідача і лідера,
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
обов'язкові для фінансування та виконання проекту,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
а також майстерність володіння мистецтвом науки і технології
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
зі здатністю та вмінням
штовхати інновації вперед.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Я вірю в те, що створення цих шедеврів
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
вимагає звершення як мінімум п'яти чудес.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Проблема в тому, що хоч який талановитий,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
багатий чи тямущий ти є,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
ти зможеш зробити лише одне або півтора чуда.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
І все. Це межа.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Потім ти виходиш за межі часу, грошей, ентузіазму,
10:11
whatever.
232
611879
1379
чи чогось іще.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Пам'ятай, що більшість людей не можуть навіть уявити
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
одне з цих технічних чудес,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
а тобі потрібно п'ять, щоб створити Пантеон.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
З мого досвіду, ці рідкісні провидці,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
які можуть думати крізь світи мистецтва,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
дизайну та техніки,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
мають здатність помічати,
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
коли інші вже створили достатньо чудес,
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
щоб мета була в межах досяжності.
Під проводом їхнього чистого бачення,
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
вони проявляють хоробрість та рішучість,
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
щоб довести залишені чудеса,
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
і часто беруться за те, що іншим здається
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
нездоланними перешкодами,
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
і перетворюють їх в особливі достоїнства.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Візьмемо окулус Пантеону.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Помістити його в конструкцію
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
означало неможливість використати більшість структурних технологій,
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
розроблених для римських арок.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Однак, помістивши його,
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
переосмислюючи вагу та розподіл перевантаження,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
вони зрозуміли, що ця конструкція працює
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
тільки з великим отвором в покритті.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Зробивши це, ви отримуєте естетичну
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
та дизайнерську користь світла, прохолоди
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
і цього прямого возз'єднання з небесами.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Непогано.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Ці люди не тільки вірили,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
що неможливе - можливе,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
але й, що це повинно бути зроблено.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Досить стародавньої історії.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
А як щодо нещодавніх прикладів інновацій,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
які поєднують творчий дизайн
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
і технологічні досягнення настільки майстерно,
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
що їх згадуватимуть
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
тисячі років потому?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Що ж, відправити людину на Місяць було хорошою ідеєю
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
і повернути її безпечно на Землю також непогано.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Поговоримо про цей гігантський стрибок:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
важко уявити важливіший момент
11:53
in human history
273
713406
1312
у людській історії,
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
ніж той, коли ми перший раз покинули наш світ,
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
щоб вступити в інший.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Так що ж було після Місяця?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Так і хочеться сказати, що сьогоднішній Пантеон
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
- це інтернет,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
але насправді, я думаю це неправильно
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
або, принаймні, це тільки одна частина історії.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
Інтернет - не Пантеон.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Це більше схоже на винахід бетону:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
важливий, абсолютно необхідний,
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
щоб збудувати Пантеон,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
звичайно, дуже міцний,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
але зовсім не потрібен сам по собі.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Однак, як і бетон був потрібен
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
для побудови Пантеону,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
нові творці будуть використовувати інтернет
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
для створення новий концепцій, які будуть вічними.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Смартфон - прекрасний приклад.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Скоро більшість людей планети
12:41
will have one,
293
761200
1334
будуть мати хоча б один;
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
ідея зв'язку з кожним,
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
а також зі знаннями, житиме вічно.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Так що ж далі?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Який неминучий прорив буде схожим на Пантеон?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Думаючи про це,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
я відкинув дуже достойні
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
і драматичні досягнення,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
такі, як лікування раку.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Чому? Тому що Пантеони кріпляться
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
як спроектовані фізичні об'єкти,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
які надихають простим спостереженням
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
і фізичною присутністю,
і далі робитимуть це безкінечно.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
Іншими словами, це як мистецтво.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Ці та інші життєво важливі внески, які продовжують життя
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
та полегшують страждання, звичайно дуже важливі
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
та чудові,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
але вони є частиною континууму
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
нашого знання та технологій,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
подібно інтернету.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Так що ж далі?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Можливо парадоксально,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
але, я припускаю, що примарна ідея
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
кінця 1930-х років,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
до якої повертались кожне десятиліття:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
автомобілі дистанційного керування.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Тепер ви думаєте: та не може бути.
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Як може прокачана версія круїз-контролю
13:50
be profound?
322
830904
1700
перетворитися у щось варте уваги?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Погляньте, більшість речей у нашому світі
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
було спроектовано навколо доріг і транспорту.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Вони були настільки ж суттєвими для успіху
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
Римської Імперії
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
як будівництво системи міжштатних автомагістралей
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
для процвітання та розвитку
14:05
of the United States.
329
845363
2210
Сполучених Штатів.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Сьогодні на цих дорогах, які сполучають наш світ,
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
домінують автомобілі та вантажівки,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
і так продовжується
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
вже 100 років.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Хоча, можливо, сьогодні й не скажеш,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
що автономний транспорт стане ключовою технологією,
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
яка підштовхне нас до зміни наших міст і,
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
як наслідок, цивілізації.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
А ось чому:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Коли вони стануть всюдисущими,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
щороку ці транспортні засоби врятують
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
десятки тисяч життів тільки в Сполучених Штатах
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
і близько мільйона глобально.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
Споживання енергії і забруднення повітря автомобілями
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
істотно скоротиться.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Пробки на дорогах, як такі,
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
в містах і поза ними зникнуть.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Вони уможливлять нові підходи
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
в проектуванні міст, роботі
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
і способі життя.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Ми швидше досягнемо мети,
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
і суспільство поверне величезну кількість
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
втраченої продуктивності,
яку ми витрачаємо нині, сидячи в пробках та забруднюючи повітря.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Але чому саме тепер? Чому ми думаємо, що це готове для реалізації?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Тому що за останні 30 років
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
люди поза межею автомобільної індустрії
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
вже витратили безліч мільярдів
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
для створення необхідних чудес,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
але для зовсім інших цілей.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Знадобилися люди з DARPA, університетів,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
компаній поза межами автомобільної індустрії,
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
щоб помітити, що при грамотному підході
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
вже можна досягти автономії.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Так які ж п'ять чудес необхідні для створення автономного транспорту?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
По-перше, ти повинен знати,
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
де ти і котра точно година.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Це було майстерно вирішено за допомогою системи GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
системи глобального позиціонування,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
яку розробив уряд США.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Тобі потрібно знати, де розташовані всі дороги,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
які правила руху, і куди ти їдеш.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Різні персональні
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
і вбудовані навігаційні системи
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
та веб-карти розв'язують цю проблему.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Ви повинні мати безперервний зв'язок
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
з високопродуктивними обчислювальними мережами
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
та з іншими,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
щоб зрозуміти їхні наміри.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Бездротові технології, розроблені для мобільних пристроїв,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
з деякими незначними змінами,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
повністю підходять для цього завдання.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Вам, напевно, будуть потрібні полігони для обкатки,
16:22
to get started
383
982139
1190
з безпекою використання
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
яких погодиться як суспільство,
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
так і юристи.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Це почнеться з роздільних смуг
16:29
and move from there.
387
989528
2133
і піде далі.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
І нарешті, вам потрібно розпізнавати
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
людей, знаки та об'єкти.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Машинний зір, спеціальні сенсори і високопродуктивні обчислення
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
можуть зробити багато чого з цього,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
але виявляється, «багато» недостатньо,
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
коли в машині - твоя сім'я.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Іноді людям потрібно буде розпізнавання.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Для цього вам може доведеться розбудити
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
вашого пасажира і запитати його, що це за
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
брила посередині дороги.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Не так уже це й погано, і це додасть вам почуття усвідомленості
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
в цьому новому світі.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Крім того, як тільки перші водії пояснять
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
своїй розгубленій машині,
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
що величезна курка на розвилці дороги -
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
всього лише ресторан,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
і все гаразд, можна продовжувати рух,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
кожна машина на Землі
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
дізнається про це.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
П'ять чудес уже майже розроблено,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
і тепер вам потрібно тільки ясне бачення
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
кращого світу, наповненого автономним транспортом
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
зі спокусливим прекрасним новим функціональним дизайном.
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
А ще - купа грошей і важкої роботи,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
щоб цього досягти.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Все почнеться вже через кілька років,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
і я передбачаю, що автономний транспорт
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
назавжди змінить наш світ
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
протягом наступних десятиліть.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Отож, я збагнув
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
що складові для наступних Пантеонів
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
довкола нас,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
просто чекають спостережливих людей,
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
з великими знаннями,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
універсальними навичками,
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
і сильною пристрастю,
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
щоб використовувати їх для втілення своїх мрій в реальність.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Але ці люди не вливаються
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
в процес спонтанно.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Вони мусять розвиватися і діставати заохочення
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
змалечку.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Ми повинні любити їх і допомагати їм
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
розкривати свої нахили.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Ми маємо надихати їх старанно працювати
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
і допомагати їм сприймати невдачі,
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
як необхідний інгредієнт успіху
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
та бути наполегливими.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Нам потрібно допомагати їм знаходити свої рольові моделі
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
і давати їм впевненість повірити в себе
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
і в те, що все можливо,
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
так само, як і мій дідусь робив, коли брав мене за покупками,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
як робили мої батьки,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
коли брали мене в наукові музеї,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
нам потрібно спонукати їх знайти власний шлях,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
навіть якщо цей шлях дуже відрізняється від нашого.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
І застереження:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
Нам також потрібно періодично витягувати їх
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
від сучасних чудес,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
комп'ютерів, телефонів, планшетів,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
ігрових приставок і телевізорів,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
витягувати їх на сонячне світло,
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
щоб вони могли експериментувати як з природними,
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
так і зі спроектованими чудесами нашого світу,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
нашої планети і нашої цивілізації.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Якщо ми не будемо цього робити, вони не зрозуміють,
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
чим є ці чудові речі,
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
за захист і поліпшення яких
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
вони одного разу відповідатимуть.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Нам також потрібно, щоб вони зрозуміли те,
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
що наразі не цінують як належить
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
в нашому все більш технологічному світі -
19:20
that art and design
459
1160896
1683
мистецтво і дизайн
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
не є предметами розкоші
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
чи несумісними
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
з наукою і технологією.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Насправді вони ключові в тому, що робить нас особливими.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Одного разу, якщо у вас буде шанс,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
можливо, ви зможете привезти своїх дітей
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
у справжній Пантеон,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
як ми зробимо з нашою дочкою Кірою,
щоб вона самостійно побачила
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
захоплюючу силу цього проекту,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
який зі звичайного римського дня
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
дістався через 2000 років у майбутнє,
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
щоб встановити курс мого життя.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Дякую
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7