Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

111,085 views ・ 2014-03-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Tomasz Jurczyszyn Korekta: Maciej Mackiewicz
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Dzień dobry.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Kiedy byłem małym chłopcem,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
pewne doświadczenie całkowicie zmieniło moje życie
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
i to dlatego jestem dziś tutaj.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Tamta chwila
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
głęboko wpłynęła na sposób, w jaki myślę
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
o sztuce, projektowaniu i inżynierii.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Miałem szczęście dorastać
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
w rodzinie kochających i utalentowanych artystów
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
w jednym z najwspanialszych miast świata.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Mój ojciec, John Ferren, który zmarł kiedy miałem 15 lat,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
był artystą z zawodu i powołania,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
tak jak i moja mama, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Był jednym z przedstawicieli nowojorskiej szkoły ekspresjonistów abstrakcyjnych,
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
którzy razem z jemu współczesnymi,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
wynaleźli amerykańską sztukę nowoczesną
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
i przyczynili się do skierowania amerykańskiego ducha czasu
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
w kierunku modernizmu w XX wieku.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Czyż nie jest to niezwykłe, że po tysiącach lat
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
tworzenia głównie sztuki reprezentacyjnej,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
sztuka nowoczesna, porównywalnie,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
istnieje od około piętnastu minut,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
a jednak obecnie dominuje.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Tak jak z wieloma istotnymi innowacjami,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
te radykalne pomysły nie wymagały nowej technologii,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
jedynie świeżego myślenia i chęci do eksperymentowania,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
a także odporności w obliczu powszechnej krytyki i odrzucenia.
01:31
and rejection.
28
91386
1454
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
W naszym domu sztuka była wszędzie.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Była jak tlen:
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
otaczała nas będąc niezbędną do życia.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Kiedy oglądałem, gdy malował,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
tata powiedział mi, że sztuka
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
nie polega na tworzeniu ozdób,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
ale jest inną metodą przekazywania myśli,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
która w rzeczywistości może połączyć światy wiedzy i intuicji.
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Patrząc na to artystycznie bogate środowisko
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
można myśleć, że byłem zmuszony przystąpić do rodzinnego interesu,
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
02:00
but no.
41
120408
2616
ale nie.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Podążyłem ścieżką większości dzieci genetycznie zaprogramowanych
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
do wściekania swoich rodziców.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Nie interesowało mnie bycie artystą,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
a już na pewno nie malarzem.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Tym, co kochałem, były elektronika i maszyny:
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
rozbieranie ich na części, budowanie nowych
02:17
and making them work.
49
137462
1887
i sprawianie, by działały.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Na szczęście w mojej rodzinie byli również inżynierowie,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
którzy wraz z rodzicami byli moimi pierwszymi wzorami do naśladowania.
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Tym, co mieli ze sobą wspólnego była ich pracowitość.
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Mój dziadek był właścicielem fabryki
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
produkującej blaszane szafki kuchenne na Brooklynie.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
W weekendy chodziliśmy razem na Cortland Street,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
gdzie w Nowym Jorku sprzedawano elektronikę.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Tam odkrywaliśmy olbrzymie stosy zgromadzonych części
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
i za parę dolców przynosiliśmy do domu skarby,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
takie jak celowniki bombowe, czy części z pierwszych komputerów IBM.
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Uważałem te przedmioty za użyteczne i fascynujące.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Uczyłem się o inżynierii i działaniu tych rzeczy
03:00
not at school
66
180287
1460
nie w szkole, ale przez rozbieranie na części i badanie
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
tych fantastycznie skomplikowanych urządzeń.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Robiłem to godzinami, każdego dnia,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
skutecznie unikając porażenia prądem.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
Życie było świetne.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Niestety, każdego lata
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
maszyny musiałem zostawić za sobą,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
gdy razem z rodzicami podróżowałem za ocean,
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
by doświadczać historii i sztuki.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Odwiedzaliśmy wielkie muzea i historyczne budynki
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
w Europie i na Środkowym Wschodzie,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
ale żeby ośmielić moje rosnące zainteresowanie nauką i technologią,
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
rodzice zostawiali mnie w miejscach
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
takich jak Muzeum Nauki w Londynie,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
gdzie mogłem godzinami samotnie wędrować
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
ucząc się historii nauki i technologii.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Później, kiedy miałem około dziewięć lat,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
pojechaliśmy do Rzymu.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Pewnego szczególnie gorącego letniego dnia
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
odwiedziliśmy cylindryczny budynek,
który z zewnątrz nie wyglądał szczególnie interesująco.
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
Ojciec powiedział, że nazywa się Panteonem,
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
świątynią wszystkich bogów.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Nie wyglądał nadzwyczajnie z zewnątrz,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
ale gdy weszliśmy do środka,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
od razu rzuciły mi się w oczy trzy rzeczy.
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Po pierwsze, było przyjemnie chłodno,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
choć na zewnątrz było niebywale gorąco.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Było bardzo ciemno, a jedynym źródłem światła
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
była duża, otwarta dziura w suficie.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Tata wyjaśnił, że nie jest to
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
duża, otwarta dziura, lecz nazywa się oculus,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
oko na niebiosa.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Było w tym miejscu coś,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
nie byłem pewien co, ale coś wyjątkowego.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Gdy weszliśmy na środek pomieszczenia,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
spojrzałem na niebo przez oculus.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
To był pierwszy kościół, w jakim byłem,
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
który zapewniał nieograniczoną widoczność
04:41
between God and man.
107
281232
3158
między Bogiem a człowiekiem.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Ale zastanawiałem się, co się działo w czasie deszczu?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Ojciec mógł nazywać to oculusem,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
ale mimo wszystko była to duża dziura w suficie.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Patrząc w dół zobaczyłem rury odpływowe
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
wycięte w kamiennej podłodze.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Gdy przyzwyczaiłem się do ciemności,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
byłem w stanie obejrzeć szczegóły podłogi i ścian dookoła.
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Nic wielkiego, te same posągowe rzeczy,
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
które można zobaczyć w całym Rzymie.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
Wyglądało to tak, jakby na Via Appia pojawił się sprzedawca marmurów
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
z katalogiem próbek, pokazał go Hadrianowi,
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
a on powiedziałby: "Bierzemy wszystko".
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Śmiech)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Jednak sufit był niesamowity.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Wyglądał jak kopuła geodezyjna Buckminstera Fullera.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Widziałem takie wcześniej,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
bo Bucky był kumplem mojego taty.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Była nowoczesna, zaawansowana technologicznie,
imponująca, szeroka na 43 metry,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
co, nieprzypadkowo, było dokładnie jej wysokością.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Zakochałem się w tym miejscu.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Było piękne i niepodobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałem,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
więc spytałem tatę: "Kiedy to zbudowano?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Odpowiedział: "Około 2000 lat temu".
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Ja na to: "Nie, mam na myśli sufit".
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Założyłem, że jest to nowoczesny sufit,
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
który zamontowano później, bo oryginalny
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
został zniszczony w jakiejś dawnej wojnie.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
On powiedział: "To jest oryginalny sufit".
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Ta chwila zmieniła moje życie,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
pamiętam ją, jakby to było wczoraj.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Po raz pierwszy zrozumiałem, że ludzie byli mądrzy
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
2000 lat temu. (Śmiech)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
To nigdy wcześniej nie przyszło mi na myśl.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
To znaczy, dla mnie, piramidy w Gizie,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
które odwiedziliśmy rok wcześniej,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
oczywiście, robiły wrażenie, ładna konstrukcja,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
ale dajcie mi nieograniczony budżet,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20 do 40 000 pracowników i od 10 do 20 lat
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
na wycięcie i przytarganie kamiennych bloków przez kraj,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
to też zbuduję wam piramidy.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Jednak żadna ilość brutalnej siły
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
nie stworzy kopuły Panteonu,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ani 2000 lat temu, ani dziś.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
Akurat jest to wciąż największa
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
niewzmocniona betonowa kopuła, jaką kiedykolwiek zbudowano.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Zbudowanie Panteonu wymagało kilku cudów.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Przez cudy rozumiem rzeczy,
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
które są technicznie ledwie możliwe,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
bardzo ryzykowne i mogą nie być
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
osiągalne w danej chwili,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
na pewno nie przez ciebie.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Na przykład, oto kilka cudów Panteonu:
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
żeby w ogóle umożliwić jego zbudowanie,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
trzeba było wynaleźć super-mocny beton,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
a żeby kontrolować masę,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
zmieniano gęstość całości,
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
podczas gdy budowano kopułę.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Dla siły i lekkości, struktura kopuły
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
wykorzystywała pięć pierścieni paneli,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
każdy o coraz mniejszych wymiarach,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
co nadaje projektowi tę wymuszoną perspektywę.
07:33
to the design.
172
453054
2007
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Wewnątrz było cudownie chłodno
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
z powodu ogromnej masy termicznej,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
naturalnej konwekcji powietrza unoszącego się przez oculus
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
i efektu Venturiego, gdzie wiatr przepływa u szczytu budynku.
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Po raz pierwszy odkryłem, że światło samo w sobie
07:51
has substance.
180
471393
1967
może mieć materię.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Snop światła wpadający przez oculus
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
był jednocześnie piękny i namacalny,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
również po raz pierwszy zdałem sobie sprawę,
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
że światło może podlegać projektowaniu.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Co więcej, wszystkie formy projektowania wizualnego
08:07
visual design,
186
487559
1376
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
są bez niego zbędne,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
bo bez światła nie można ich zobaczyć.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Uświadomiłem sobie też, że nie byłem pierwszą osobą,
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
która uznała to miejsce za niezwykłe.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Przetrwało grawitację, barbarzyńców, grabieżców, deweloperów
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
i spustoszenia czasu stając się, jak sądzę,
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
najdłużej ciągle używanym budynkiem w historii.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Głównie dzięki tej wycieczce zrozumiałem,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
że w przeciwieństwie do tego, czego uczono mnie w szkole,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
światy sztuki i projektowania nie są niekompatybilne
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
z nauką i inżynierią.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Zrozumiałem, że łącząc je,
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
można tworzyć niesamowite rzeczy,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
nie mogąc ich osiągnąć w obrębie poszczególnych dziedzin.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Jednak w szkole, z kilkoma wyjątkami,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
były, i cały czas są, traktowane jako osobne światy.
08:55
and they still are.
206
535119
2143
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Moi nauczyciele mówili, że mam to potraktować poważnie
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
i skupić się na jednej z dziedzin.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Jednak zmuszając mnie do specjalizacji
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
spowodowali, że doceniłem ludzi wszechstronnych
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
jak Michał Anioł, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
ludzi, którzy robili dokładnie na odwrót.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
Spowodowało to, że zapragnąłem
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
odnaleźć się w obu światach.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
W jaki sposób takie projekty
o bezprecedensowo kreatywnej wizji i technicznej złożoności
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
jak Panteon właściwie powstały?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Ktoś, możliwe że Hadrian,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
potrzebował znakomicie kreatywnej wizji.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Potrzebował też daru opowiadania i zdolności przywódczych
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
niezbędnych do jej sfinansowania i wykonania,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
a także biegłości w nauce i technologii
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
wraz z umiejętnościami i wiedzą
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
potrzebną do pchnięcia istniejących innowacji naprzód.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Wierzę, że aby zostać jednym z tych niezwykłych wizjonerów
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
trzeba osiągnąć co najmniej pięć cudów.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Problemem jest, że niezależnie od stopnia utalentowania,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
bogactwa, czy wiedzy,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
dociera się tylko to półtorej cudu.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
To wszystko. To jest limit.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Potem kończy się czas, pieniądze, zapał,
10:11
whatever.
232
611879
1379
cokolwiek.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Większość ludzi nie potrafi wymienić
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
choćby jednego z tych technicznych cudów,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
a potrzebne jest co najmniej pięć, żeby zbudować Panteon.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Z mojego doświadczenia, ci niezwykli wizjonerzy,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
którzy przenikają myślą światy sztuki, projektowania i inżynierii,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
mają umiejętność zauważenia,
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
że inni osiągnęli wystarczającą liczbę cudów,
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
by przesunąć cel w obręb swojego zasięgu.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Kierowani wyraźną wizją,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
przywołują odwagę i determinację, by dokonać pozostałych cudów,
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
oraz często wykorzystując elementy, które inni uważają
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
za nieprzezwyciężone przeszkody,
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
zmieniając je w zalety.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Spójrzmy na oculus Panteonu:
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
naleganie, by był częścią projektu
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
oznaczało, że nie można było użyć technologii strukturalnej,
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
której używano do budowy rzymskich łuków.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Z drugiej strony, poprzez przyjęcie tej koncepcji
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
i ponowne przeanalizowanie rozłożenia masy i napięcia,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
stworzono konstrukcję, która może istnieć tylko wtedy,
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
gdy w suficie znajduje się duża dziura.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
W efekcie otrzymujemy estetyczne
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
i funkcjonalne korzyści związane ze światłem, chłodzeniem,
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
oraz bezpośredni kontakt z niebiosami.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Nieźle.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Ci ludzie nie tylko wierzyli, że można dokonać niemożliwego,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
ale że trzeba tego dokonać.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Koniec z historią starożytną.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Jakie są nowsze przykłady innowacji,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
które łączą kreatywną konstrukcję
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
i postęp technologiczny w tak niesamowity sposób,
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
że będą pamiętane przez kolejne tysiąclecia?
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Cóż, wysłanie człowieka na Księżyc było dobre,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
a sprowadzenie go bezpiecznie na Ziemię też było niezłe.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Myśląc o pojedynczym wielkim skoku
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
ciężko wyobrazić sobie bardziej podniosłą chwilę
11:53
in human history
273
713406
1312
w historii ludzkości, niż ta gdy po raz pierwszy opuściliśmy nasz świat,
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
by postawić stopę na terenie innego.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Co było po Księżycu?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Kuszące jest stwierdzenie, że dzisiejszym Panteonem jest Internet,
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
choć wydaje mi się, że nie jest to prawdą,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
albo że jest tak tylko częściowo.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
Internet to nie Panteon,
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
przypomina raczej wynalezienie betonu:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
kluczowe, absolutnie niezbędne
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
do budowy Panteonu i jego przetrwania,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
ale zupełnie niewystarczające samo w sobie.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Jednak tak jak technologia stojąca za betonem
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
była kluczowa w budowie Panteonu,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
współcześni konstruktorzy używają Internetu,
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
by tworzyć nowe, trwałe koncepcje.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Smartfon jest znakomitym przykładem.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Wkrótce większość ludzi na planecie będzie w jego posiadaniu,
12:41
will have one,
293
761200
1334
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
a pomysł podłączenia każdego
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
do zasobów wiedzy i innych ludzi przetrwa.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Co dalej?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Jakie przyszłe osiągnięcie będzie odpowiednikiem Panteonu?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Myśląc o tym
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
odrzuciłem wiele możliwych
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
i przekonujących nadchodzących przełomów,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
takich jak znalezienie leku na raka.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Dlaczego? Bo panteony są zakorzenione
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
w zaprojektowanych materialnych obiektach,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
inspirujących gdy się je podziwia i jest w ich obecności
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
i będą działać w ten sposób w nieskończoność.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
To zupełnie inny rodzaj języka, jak sztuka.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Cały ten wkład na rzecz przedłużania życia
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
i uśmierzania bólu jest oczywiście konieczny
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
i wspaniały,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
ale jest częścią ciągłości
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
naszej ogólnej wiedzy i technologii,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
tak jak Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Więc co dalej?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Być może wbrew intuicji,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
zgaduję, że będzie to wizjonerska koncepcja
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
z późnych lat 30,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
która była przywoływana każdej kolejnej dekady:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
autonomiczne pojazdy.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Można się zastanawiać
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
w jaki sposób wymyślna wersja tempomatu
13:50
be profound?
322
830904
1700
może być czymś poważnym?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Większość naszego świata została wyznaczona wokół dróg i transportu.
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Było to tak konieczne dla sukcesu Imperium Rzymskiego,
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
jak międzystanowy system autostrad
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
był ważny dla powodzenia i rozwoju Stanów Zjednoczonych.
14:05
of the United States.
329
845363
2210
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Dziś, te drogi łączące zakątki naszego świata
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
zdominowane są przez samochody i ciężarówki,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
co jest praktycznie niezmienne od stu lat.
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Mimo, że nie jest to dziś oczywiste,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
autonomiczne pojazdy będą kluczową technologią,
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
która pomoże nam przeprojektować nasze miasta
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
i w następstwie cywilizację.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Oto dlaczego:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Gdy staną się wszechobecne,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
każdego roku będą ratować
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
dziesiątki tysięcy ludzkich istnień w Stanach Zjednoczonych,
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
a milion na całym świecie.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
Zużycie energii i zanieczyszczenie powietrza
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
znacząco spadnie.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Większość przeciążenia dróg
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
wewnątrz miast i poza nimi zniknie.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
To wymusi nowe koncepcje
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
projektowania miast, pracy
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
i sposobu, w jaki żyjemy.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Wszędzie dotrzemy szybciej,
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
a społeczeństwo odzyska ogromne ilości
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
straconej wydajności obecnie marnowanej w korkach.
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Ale dlaczego myślimy, że właśnie teraz można to osiągnąć?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Ponieważ przez ostatnie 30 lat,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
osoby spoza branży motoryzacyjnej wydali niezliczone miliardy
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
dokonując potrzebnych cudów,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
choć w zupełnie innych celach.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Instytucje takie jak DARPA, uniwersytety
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
i spółki zupełnie niezwiązane z motoryzacją
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
zauważyły, że gdybyśmy byli dostatecznie mądrzy,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
autonomia mogłaby zostać wprowadzona już teraz.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Jakie jest pięć cudów potrzebnych autonomicznym pojazdom?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Pierwszy: trzeba wiedzieć
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
gdzie się znajduje i znać dokładny czas.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Zostało to łatwo rozwiązane przez system GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Global Positioning System, wprowadzony przez rząd USA.
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Trzeba wiedzieć gdzie znajdują się drogi,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
jakie są zasady i dokąd chce się jechać.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Rozwiązania wprowadzone w osobistych systemach nawigacji,
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
systemach samochodowych
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
i mapach internetowych rozwiązują tę kwestię.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Trzeba mieć ciągłą łączność
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
z szybkimi sieciami obliczeniowymi
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
i innymi w okolicy,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
by zinterpretować ich intencje.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Bezprzewodowe technologie rozwinięte dla urządzeń przenośnych,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
z niewielkimi modyfikacjami,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
w zupełności wystarczą, by sobie z tym poradzić.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Potrzebne będą wyznaczone drogi na sam początek,
16:22
to get started
383
982139
1190
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
które społeczeństwo i prawnicy uznają za bezpieczne.
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Zacznie się od pasów dla pojazdów z wieloma pasażerami i ruszy dalej.
16:29
and move from there.
387
989528
2133
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Następnie konieczne jest rozpoznawanie
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
ludzi, znaków i obiektów.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Systemy wizyjne, specjalne czujniki i duża moc obliczeniowa
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
może się uporać z większością,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
jednak większość nie wystarcza,
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
gdy w samochodzie znajduje się rodzina.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Czasami trzeba będzie to skonfrontować z własnymi wrażeniami.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Trzeba będzie obudzić swojego pasażera i spytać skąd do cholery
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
wzięło się to wybrzuszenie na środku drogi.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Nie tak źle, da nam to poczucie celu w tym nowym świecie.
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Ponadto, kiedy pierwsi kierowcy wytłumaczą swoim zdezorientowanym samochodom,
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
że wielki kurczak na widelcu na drodze
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
to tak naprawdę restauracja
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
i bez problemu można jechać dalej,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
każdy inny samochód na Ziemi
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
będzie od tego momentu to wiedział.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Pięć cudów, większość spełniona,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
teraz potrzeba tylko wyraźnej wizji
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
lepszego świata z autonomicznymi pojazdami
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
z uwodzicielsko piękną i funkcjonalną konstrukcją,
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
oraz mnóstwa pieniędzy i ciężkiej pracy, żeby to zrealizować.
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Początek jest odległy zaledwie o kilka lat
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
i przewiduję, że autonomiczne pojazdy na stałe zmienią nasz świat
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
w ciągu kilku najbliższych dekad.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Podsumowując: wierzę,
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
że składniki następnego Panteonu
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
są wszędzie wokół nas,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
czekają tylko na wizjonerów
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
z szeroką wiedzą, umiejętnościami w wielu dziedzinach
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
i silną pasją,
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
która będzie ich pchać do urzeczywistnienia marzeń.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Ale ci ludzie nie pojawiają się znikąd.
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Muszą być kształceni i zachęcani od dziecka.
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Trzeba ich kochać i pomagać odkrywać ich pasje.
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Trzeba zachęcać ich do ciężkiej pracy
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
i pomóc zrozumieć, że porażka
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
jest niezbędnym składnikiem sukcesu,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
tak jak wytrwałość.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Trzeba im pomóc znaleźć własne autorytety
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
i dać wiarę w siebie,
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
oraz w to, że wszystko jest możliwe.
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
Tak jak robił mój dziadek, gdy kupowaliśmy części,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
i tak jak moi rodzice,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
którzy zabierali mnie do muzeów nauki,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
musimy zachęcać ich, by znajdowali własną drogę,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
nawet jeśli będzie odmienna od naszej.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Mała uwaga:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
musimy ich też czasem odciągać od nowoczesnych cudów:
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
komputerów, telefonów, tabletów, konsol i telewizorów,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
wyciągać na słońce,
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
żeby mogli doświadczać naturalnych
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
i konstrukcyjnych cudów naszego świata,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
naszej planety i cywilizacji.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Jeśli tego nie zrobimy, nie zrozumieją
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
czym są te cenne rzeczy,
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
za które któregoś dnia wezmą odpowiedzialność,
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
które będą chronić i ulepszać.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Muszą zrozumieć też coś,
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
co nie jest wystarczająco doceniane
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
w świecie coraz bardziej zależnym od technologii:
19:20
that art and design
459
1160896
1683
że sztuka i projektowanie
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
nie są dobrami luksusowymi,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
nie są też niekompatybilne z nauką i inżynierią.
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Są w istocie nieodzowne w tym, co czyni nas wyjątkowymi.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Któregoś dnia, jeśli będzie okazja,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
może zabierzecie swoje dzieci do Panteonu,
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
tak jak my weźmiemy naszą córkę, Kirę,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
by doświadczyły na własnej skórze
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
mocy tej powalającej konstrukcji,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
która pewnego dnia w Rzymie
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
sięgnęła 2000 lat w przyszłość,
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
by zmienić bieg mojego życia.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Dziękuję.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7