Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

111,329 views ・ 2014-03-25

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Andreja Benčina Reviewer: Nika Kotnik
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Dobro jutro.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Ko sem bil še otrok,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
mi je izkušnja spremenila življenje
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
in je razlog zakaj sem danes tukaj.
00:23
That one moment
4
23099
1941
En sam trenutek
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
je globoko zaznamoval moje razmišljanje
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
o umetnosti, oblikovanju in strojništvu.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Imel sem srečo, da sem odrastel
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
v družini ljubečih in nadarjenih umetnikov,
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
v enem od največjih svetovnih mest.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Moj oče, John Ferren, ki je umrl, ko sem imel 15 let
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
je bil strasten poklicni umetnik,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
tako kot je moja mama, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Pripadal je newyorški šoli
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
abstraktnih ekspresionistov, ki je
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
skupaj s svojimi sodobniki
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
izumil Ameriško moderno umetnost
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
in prispeval k premiku ameriškega duha časa
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
proti modernizmu dvajsetega stoletja.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Ali ni osupljivo, da je po tisočletjih
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
pretežno upodabljajoče umetnosti
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
sodobna umetnost, primerjalno rečeno,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
stara le 15 minut,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
a je hkrati danes prevladujoča.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Kot je značilno za pomembne inovacije,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
tudi te radikalne ideje niso zahtevale nove tehnologije,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
samo sveže razmišljanje in pripravljenost za eksperimentiranje,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
vključno z odpornostjo na skoraj vseprisotno kritiko
01:31
and rejection.
28
91386
1454
in zavračanje.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
Pri nas doma je bila umetnost povsod.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Bila je kot zrak
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
okrog nas in nujna za življenje.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Ko sem opazoval očeta slikati,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
me je naučil, da bistvo umetnosti
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
ni v krašenju,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
ampak v drugačni obliki sporočanja idej.
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
Taki, ki lahko premošča razlike med svetovi
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
znanja in intuicije.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Spričo tako bogatega umetniškega okolja
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
bi pričakovali, da me bo vleklo
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
v družinski posel,
02:00
but no.
41
120408
2616
ampak ne.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Šel sem po poti večine otrok,
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
ki so genetsko naravnani,
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
da svoje starše spravljajo na rob pameti.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Umetniški poklic me ni zanimal,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
še posebno ne slikarstvo.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Rad sem imel elektroniko in naprave -
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
razstavljanje in gradnja novih,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
in kako jih pripraviti do delovanja.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Na srečo smo v družini imeli tudi inženirje
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
in skupaj z mojimi starši
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
so bili moji prvi vzorniki.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Vsem je bilo skupno,
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
da so trdo, trdo delali.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Moj dedek je imel v lasti tovarno
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
za izdelavo kovinskih kuhinjskih omaric v Brooklynu.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Za vikende me je peljal na ulico Cortland Street,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
tedaj newyorško ulico radijskih postaj.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Tam sva brskala po ogromnih kupih
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
zavržene elektronike
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
in za nekaj pičlih dolarjev domov nosila zaklade,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
kot je naprava za metanje bomb
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
in dele prvega IBM računalnika.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Ti predmeti so mi bili tako uporabni kot zanimivi.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Strojništva in kako stvari delujejo se nisem
03:00
not at school
66
180287
1460
naučil v šoli
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
ampak z razstavljanjem in preučevanjem
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
teh čudovito zapletenih naprav.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
To sem počel ure vsak dan,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
in se izogibal smrti zaradi električnega šoka.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
Življenje je bilo lepo.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Toda na žalost so vsako poletje
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
naprave ostale doma,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
ko sem s starši odpotoval čez lužo
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
na spoznavanje zgodovine, umetnosti in oblikovanja.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Obiskovali smo velike muzeje in zgodovinske zgradbe
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
tako po Evropi kot Bližnjem Vzhodu.
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
Da pa bi gojila moje rastoče zanimanje
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
za znanost in tehnologijo,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
sta me starša puščala na različnih krajih
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
kot je londonski Muzej znanosti.
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
Tam sem cele ure taval sam
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
in preučeval zgodovino znanosti in tehnologije.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Ko pa sem bil star dobrih devet let,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
smo šli v Rim.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Na nek posebno vroč poletni dan
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
smo obiskali krožno zgradbo, ki na zunaj
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
ni bila posebno zanimiva.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Oče je dejal, da se imenuje Panteon,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
tempelj posvečen vsem bogovom.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Kot rečeno, na zunaj ni bila videti nič posebnega,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
a ko smo vstopili
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
so me nemudoma osupnile tri stvari:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Bilo je prijetno hladno,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
kljub neznosni vročini zunaj.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Bilo je zelo temno in edini vir svetlobe
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
velika odprta luknja v strehi.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Oče mi je pojasnil, da to ni samo odprta luknja,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
ampak, da se imenuje 'oculus',
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
oko v nebesa.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Nekaj je bilo na tem kraju,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
nisem vedel kaj, le da je nekaj posebnega.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Ko smo stopili na sredo prostora,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
sem pogledal v nebo skozi oculus.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
To je bila prva cerkev, ki sem jo obiskal,
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
ki je ponujala neoviran stik
04:41
between God and man.
107
281232
3158
med človekom in bogom.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Spraševal sem se, kaj pa, ko dežuje?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Oče je temu res rekel oculus,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
a je bila resnično le velika luknja v strehi.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Pogledal sem na tla in videl odtoke,
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
vrezane v kamnita tla.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Ko sem se privadil na temo,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
sem opazil podrobnosti na tleh
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
in stenah.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Nič posebnega tam, samo isti kipi,
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
ki smo jih ves čas gledali po celem Rimu.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
Izgledalo je kot Apijska cesta;
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
prikazal se je trgovec z marmorjem
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
s svojo knjigo vzorcev, pokazal jo je Hadrijanu
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
in ta je rekel: "Vse bomo vzeli."
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Smeh)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Toda strop je bil čudovit.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Izgledala je kot geodezična kupola arhitekta Buckminsterja Fullerja.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Te sem že videl
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
in 'Bucky' je bil očetov prijatelj.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Bilo je sodobno, visoko tehnološko, impresivno,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
ogromen razpon kupole, kar 43,3 metra,
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
nenaključno povsem enak višini zgradbe.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Oboževal sem ta kraj.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Bilo je res čudovito, česa takega še nisem videl,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
zato sem vprašal očeta: "Kdaj so to zgradili?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Odgovoril je: "Pred dobrimi 2.000 leti."
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Rekel sem: "Ne, mislim streha."
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Mislil sem namreč, da je to sodobna streha,
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
ki je nadomestila prvotno,
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
morebiti uničeno v neki davni vojni.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Dejal je: "To je prvotna streha."
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Tisti trenutek mi je spremenil življenje
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
in spominjam se ga, kot bi bilo včeraj.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Prvič sem se zavedel, da so bili ljudje pametni
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
že pred 2.000 leti. (Smeh)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
To me ni nikoli prešinilo.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Denimo, piramide v Gizi,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
ki smo jih obiskali leto pred tem,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
so resnično osupljive, solidna zasnova,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
a dajte meni neomejen proračun,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20.000 do 40.000 delavcev in okrog 10 do 20 let
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
za rezanje in premikanje kamnitih blokov prek podeželja,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
in tudi jaz vam zgradim piramide.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
A nobena mera gole sile
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
vam ne ustvari kupole Panteona,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ne takrat, ne danes.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
In kot po naključju je še vedno največja
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
neojačana betonska kupola, kar so jih zgradili.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Za gradnjo Panteona so bili potrebni čudeži.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
S čudeži mislim reči,
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
ki so tehnološko komajda mogoče,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
visoko tvegane in mogoče celo
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
neuresničljive v tem trenutku v zgodovini
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
še posebno ne z vaše strani.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Na primer, to so nekateri čudeži Panteona.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Da je bila gradnja sploh strukturno mogoča,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
so morali iznajti super-močen beton
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
in za nadzor teže
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
prilagajati gostoto agregata,
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
ob vzpenjanju s kupolo navzgor.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Za moč in lahkost so v strukturi kupole
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
uporabili pet vrst kaset,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
ki se z višino manjšajo,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
kar ustvarja dramatično vsiljeno perspektivo
07:33
to the design.
172
453054
2007
zasnovi kupole.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
V notranjosti je bil čudovit hlad
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
zaradi ogromne toplotne mase zgradbe,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
zaradi naravne konvekcije zraka, ki uhaja
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
skozi oculus
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
in zaradi Venturijevega efekta, ko veter zapiha
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
čez vrh zgradbe.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Tedaj sem prvič odkril, da je tudi svetloba snov.
07:51
has substance.
180
471393
1967
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Soj svetlobe skozi oculus
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
je bil hkrati čudovit in otipljiv
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
in prvikrat sem spoznal,
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
da se svetlobo lahko oblikuje.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
In od vseh vrst oblikovanja,
08:07
visual design,
186
487559
1376
vizualnega oblikovanja,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
je brez nje vse ostalo nepomembno;
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
kajti brez svetlobe ne moreš videti nobene od njih.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Spoznal sem tudi, da nisem bil prvi,
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
ki je menil, da je to res poseben kraj.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Preživel je silo težnosti, barbare, plenilce, načrtovalce
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
in zob časa, da je postal
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
po mojem mnenju najdlje
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
stalno obljudena zgradba v zgodovini.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
V veliki meri sem zaradi tega obiska
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
postopoma spoznal,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
da v nasprotju s tistim, kar so me učili v šoli,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
svetova umetnosti in oblikovanja
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
pravzaprav nista bila nezdružljiva
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
z znanostjo in inženirstvom.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Spoznal sem, da ko jih združiš
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
lahko ustvariš čudovite reči,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
ki jih ne bi mogel le na enem samem področju.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
A v šoli so bila z redkimi izjemami
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
vedno obravnavana kot ločeni svetovi,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
in še vedno je tako.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Učitelji so dejali, da se moram zresniti
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
in se osredotočiti na eno ali drugo.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Toda, siljenje k specializaciji
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
me je samo še bolj vodilo v občudovanje polihistorjev
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
kot so Michelangelo, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin;
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
ljudje, ki so počeli prav nasprotno.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
In to me je vodilo v sprejemanju
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
obeh svetov in želji da sem v njih.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Kako so se torej projekti tako edinstvene ustvarjalne vizije in tehnične zapletenosti
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
kot Panteon zares zgodili?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Nekdo, mogoče Hadrian,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
je moral imeti izjemno ustvarjalno vizijo.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Potrebovali so sposobnosti pripovedništva in vodenja
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
nujni za financiranje in izvedbo,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
ter mojstrsko znanje znanosti in tehnologije
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
s sposobnostjo in znanjem,
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
da obstoječe inovacije razvijejo še dlje.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Mislim, da morate biti za ustvarjanje takih redkih izjemnih priložnosti
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
sposobni izvesti vsaj pet čudežev.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Težava je, da ne glede na to kako nadarjeni,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
bogati, ali pametni ste,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
lahko zberete le do enega in pol.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
To je to. To je kvota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Potem vam zmanjka časa, denarja, zagona,
10:11
whatever.
232
611879
1379
kakorkoli.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Zapomnite si, večina si ne more niti predstavljati
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
enega od teh tehničnih čudežev
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
potrebujete pa jih vsaj pet za Panteon.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Po mojih izkušnjah, imajo ti redki vizionarji,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
ki lahko razmišljajo preko meja sveta
10:24
design and engineering
238
624889
1827
umetnosti, oblikovanja in inženirstva,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
sposobnost, da opazijo
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
kdaj so drugi zagotovili dovolj čudežev,
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
da postane cilj dosegljiv.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Gnani z jasnostjo svoje vizije
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
zberejo pogum in odločnost,
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
da napravijo preostale čudeže
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
in pogosto iz stvari za katere drugi mislijo, da so
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
nepremostljive ovire
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
in iz njih napravijo značilnosti.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Na primer Panteonov oculus.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Z vztrajanjem, da ostane v zasnovi,
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
niste mogli uporabiti velikega dela gradbene tehnologije,
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
ki je bila razvita za rimske arkade.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Toda s sprejetjem težave
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
in ponovnem premisleku o razporeditvi teže in obremenitev,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
so se domislili zasnove, ki deluje samo,
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
če je v stropu velika luknja.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Ko je to narejeno, lahko dobite estetske
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
in oblikovne koristi svetlobe, hlajenja
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
in tisto kritično povezavo z nebom.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Ni slabo.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Ti ljudje niso samo verjeli,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
da je nemogoče mogoče,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
ampak da mora biti storjeno.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Dovolj prazgodovine.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Kateri so novodobni primeri inovacij,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
ki združujejo ustvarjalno oblikovanje
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
in tehnološki napredek v tako prefinjeni obliki,
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
da se jih bodo spominjali
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
še tisoč let za nami?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
No, poslati človeka na Luno je bila dobra poteza,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
in njegova varna vrnitev nazaj tudi ni bila slaba stvar.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Ko že omenjamo en velik skok:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
Težko si je zamisliti globlji trenutek
11:53
in human history
273
713406
1312
v človeški zgodovini
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
kot je to, da smo zapustili lasten planet
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
zato, da smo stopili na drugega.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Kaj je prišlo za Luno?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Vabljivo bi bilo reči, da je današnji Panteon
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
internet
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
ampak mislim, da je to precej narobe,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
ali pa je le del zgodbe.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
Internet ni Panteon.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Je bolj iznajdba betona:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
pomemben, absolutno potreben
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
za izgradnjo Panteona
12:19
and enduring,
285
739918
1356
in vzdržljiv,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
a povsem nezadosten sam po sebi.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
A kakor je bila tehnologija betona
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
kritična pri realizaciji Panteona,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
bodo novi snovalci izrabili tehnologijo interneta,
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
za ustvarjanje novih idej, ki bodo preživele.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Odličen primer je pametni telefon.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Kmalu ga bo imela večina
12:41
will have one,
293
761200
1334
ljudi na planetu
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
in ideja o povezovanju vseh
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
tako z znanjem kot drug z drugim bo preživela.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Kaj torej sledi?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Kateri jutrišnji napredek bo enakovreden Panteonu?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Ko sem razmišljal o tem,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
sem zavrnil več zelo verjetnih
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
in dramatičnih prihodnjih prebojev.
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
Recimo zdravilo za raka.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Zakaj? Ker so panteoni zasidrani
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
v oblikovanih fizičnih objektih,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
takih, ki navdihujejo preprosto prek opazovanja
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
in izkušnje
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
in bodo to počeli še v neskončnost.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
To je drugačen jezik, tak kot umetnost.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Ostali ključni prispevki, ki podaljšujejo življenje
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
in lajšajo trpljenje, so seveda nujni
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
in fantastični,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
ampak so del premice
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
našega celotnega znanja in tehnologije
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
kot internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Kaj torej je naslednje?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Mogoče v nasprotju s pričakovanji
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
ugibam, da bo to vizionarska ideja
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
iz poznih tridesetih let,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
ki je bila oživljena še vsako sledeče desetletje:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
avtonomna vozila.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Zdaj si mislite, ah, daj no mir.
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Kako bi lahko bila spolirana verzija dalinjskega upravljanja
13:50
be profound?
322
830904
1700
nekaj globokega?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Poglejte, večina našega sveta
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
je zgrajena okrog cest in transporta.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Te so bile tako ključne za uspeh
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
rimskega imperija
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
kot je meddržavno avtocestno omrežje
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
zaslužno za blaginjo in razvoj
14:05
of the United States.
329
845363
2210
Združenih držav Amerike.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Danes na cestah, ki povezujejo naš svet,
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
vladajo avtomobili in tovornjaki,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
ki so večinoma nespremenjeni
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
že zadnjih 100 let.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
In čeprav to danes ni očitno
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
bodo avtonomna vozila ključna tehnologija,
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
ki bo omogočila preoblikovanje mest
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
in posledično civilizacije.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Razlogi so sledeči:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Ko bodo nekoč postala vsakdanja,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
bodo ta vozila vsako leto rešila
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
na desettisoče življenj samo v ZDA
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
in milijon globalno.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
Energetska poraba in onesnaženje
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
bosta drastično padli.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Večina cestnih zastojev
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
bo iz naših mest in izven njih izginila.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Omogočila bojo izvedbo privlačnih novih idej
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
na področju zasnove mest, dela
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
in načina življenja.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Hitreje bomo prispeli na cilj
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
in družba bo polovila ogromne količine
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
izgubljene produktivnosti,
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
ki se danes izgublja s tičanjem v zastoju in hkratnim onesnaževanjem.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Ampak zakaj zdaj? Zakaj menimo, da smo pripravljeni?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Zato, ker so v zadnjih 30 letih
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
ljudje izven avtomobilske industrije
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
vložili nešteto milijonov
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
v ustvarjanje potrebnih čudežev,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
a za povsem druge namene.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Potrebovali smo ustanove kot DARPA, univerze
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
in podjetja povsem izven avtomobilske industrije,
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
da smo opazili, da če bomo bistri
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
bi lahko avtonomijo ustvarili zdaj.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Kaj je torej pet čudežev potrebnih za avtonomna vozila?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Prvi je ta, da morate vedeti
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
kje ste in točno koliko je ura.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
To je bilo lepo rešeno z GPS sistemom,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Globalnim Pozicijskim Sistemom,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
ki ga je postavila ameriška vlada.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Vedeti morate kje so vse ceste,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
kakšna so pravila in kam greste.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Različne potrebe osebnih navigacijskih sistemov,
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
avtomobilske navigacije
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
in spletni zemljevidi rešujejo ta problem.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Potrebujete skoraj popolnoma neprekinjeno komunikacijo
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
z visoko zmogljivimi računalniškimi omrežji
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
iz z ostalimi v bližini,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
da razumete njihov namen.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Brezžična tehnologija, razvita za mobilne naprave,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
je z manjšimi prilagoditvami
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
povsem ustrezna rešitev.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Verjetno bi želeli nekaj rezerviranih cest
16:22
to get started
383
982139
1190
za začetek,
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
za katere bi se družba in njeni odvetniki
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
strinjali, da so varne za ta namen.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Začelo bi se s posameznimi voznimi pasovi
16:29
and move from there.
387
989528
2133
in se nadaljevalo od tam.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
In nazadnje morate znati prepoznavati
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
ljudi, znake in objekte.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Strojni vid, posebni senzorji in visoko zmogljivi računalniki,
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
se lahko spoprimejo z večino tega,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
a kot kaže veliko ni dovolj dobro,
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
ko je v avtu vaša družina.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Občasno bodo morali ljudje posegati v odločitve.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Za to bi avto mogoče moral dejansko zbuditi
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
potnika in ga vprašati, kaj za vraga
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
je ta velika kepa sredi ceste.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Ni slabo, in to bi nam dalo nov občutek smisla
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
v takem novem svetu.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Poleg tega, ko bi voznik pojasnil
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
svojemu zmedenemu avtu,
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
da je velikanski piščanec sredi križišča
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
pravzaprav restavracija
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
in da je varno peljati naprej,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
bo tudi vsak drug avto na površju Zemlje
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
to vedel od tedaj dalje.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Pet čudežev je tako v veliki meri narejenih
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
in sedaj potrebujete samo jasno vizijo
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
boljšega sveta, napolnjenega z avtonomnimi vozili
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
z zapeljivo lepimi in novimi uporabnimi funkcijami
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
ter veliko denarja in trdega dela,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
da to naredite.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Začetek je sedaj le nekaj let stran
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
in napovedujem, da bodo avtonomna vozila
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
trajno spremenila naš svet
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
tekom nekaj prihodnjih desetletij.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Za zaključek; Postopoma sem začel verjeti,
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
da so sestavine za naslednje Panteone
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
vse okrog nas,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
samo čakajoč na vizionarje
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
z obširnim znanjem,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
multidisciplinarnimi veščinami
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
in močno strastjo,
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
da jih izkoristijo in uresničijo svoje sanje.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
A taki ljudje se ne pojavijo
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
kar spontano.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Potrebno jih je negovati in vzpodbujati
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
že od otroštva.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Moramo jih ljubiti in jim pomagati
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
odkriti njihove strasti.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Spodbujati jih moramo k trdemu delu
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
in jim pomagati razumeti, da je neuspeh
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
nujna sestavina uspeha,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
tako kot vztrajnost.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Pomagati jim moramo odkriti njihove vzornike
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
in jim dati samozavest, da verjamejo vase
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
in da je vse mogoče.
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
Tako kot je to storil moj dedek, ko sva brskala med odpadki,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
kot so to naredili moji starši,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
ko so me peljali v muzeje,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
jih moramo vzpodbujati, da poiščejo svojo pot,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
čeprav je zelo drugačna od naše.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Toda, opozarjam:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
občasno jih moramo tudi odtrgati
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
od njihovih novodobnih čudežev,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
od računalnikov, telefonov, tablic,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
igralnih konzol in televizij
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
in jih odpeljati na sonce
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
zato, da lahko izkusijo tako naravne
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
kot oblikovne čudeže našega sveta,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
našega planeta in naše civilizacije.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Če jih ne bomo, ne bodo razumeli
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
kaj sploh so te dragocene reči
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
in da bodo nekoč odgovorni
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
za njihovo zaščito in izboljšavo.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Prav tako je nujno, da razumejo
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
nekaj kar je vse premalo cenjeno
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
v našem vedno bolj tehnološko odvisnem svetu:
19:20
that art and design
459
1160896
1683
da umetnost in oblikovanje
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
nista razkošje
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
niti nekaj nezdružljivega
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
z znanostjo in inženirstvom.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Pravzaprav sta ključni za tisto kar nas dela posebne.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Nekega dne, če boste imeli priložnost,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
lahko mogoče peljete svoje otroke
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
v pravi Panteon,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
kot bova z ženo peljala najino hčer Kiro,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
da sama izkusi
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
moč te osupljive zasnove,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
ki je na povsem običajen dan v Rimu
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
segla 2.000 let v prihodnost,
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
da je določila pot mojega življenja.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Hvala.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7