Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Para criar e durar por eras, combinemos a arte e a engenharia

109,529 views

2014-03-25 ・ TED


New videos

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Para criar e durar por eras, combinemos a arte e a engenharia

109,529 views ・ 2014-03-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Gustavo Rocha
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Bom dia.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Quando eu era um garoto,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
tive uma experiência que mudou a minha vida
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
e é a razão pela qual estou aqui hoje.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Aquele momento
afetou profundamente o modo como eu percebo
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
a arte, o design e a engenharia.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Eu tive a felicidade de crescer
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
em uma família de artistas adoráveis e talentosos,
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
em uma das grandes cidades do mundo.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Meu pai, John Ferren, que morreu quando eu tinha 15 anos,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
era um artista por paixão e por profissão,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
assim como a minha mãe, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Ele foi um dos expressionistas abstratos
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
da Escola de Nova York
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
que, junto com os seus contemporâneos,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
inventou a arte moderna americana,
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
e contribuiu para que o zeitgeist americano
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
caminhasse para o modernismo no século XX.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Não é extraordinário que, depois de milhares de anos
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
de pessoas criando arte principalmente figurativa,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
que a arte moderna, falando de modo comparativo,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
exista há apenas 15 minutos,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
embora atualmente esteja difundida?
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
A exemplo de várias outras importantes inovações,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
aquelas ideias radicais não precisaram de nova tecnologia,
mas só um novo modo de pensar e a vontade de experimentar,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
mais a resiliência face à crítica e à rejeição
01:31
and rejection.
28
91386
1454
quase universais.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
Havia arte por toda a nossa casa.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Era como o oxigênio,
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
em torno de nós e necessário à vida.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Enquanto eu o observava pintar,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
meu pai ensinou-me
que a arte não precisa
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
ser decorativa,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
que é um meio diferente de comunicar ideias,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
é que é capaz de ligar os mundos
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
do conhecimento e da percepção.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Considerado este rico ambiente artístico,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
vocês poderiam supor que fui obrigado
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
a ingressar nos negócios da família,
02:00
but no.
41
120408
2616
mas não.
Eu segui o caminho da maioria dos garotos
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
geneticamente programados
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
para enlouquecer seus pais.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Eu não tinha interesse em ser um artista,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
certamente não um pintor.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
O que eu amava era a eletrônica e as máquinas:
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
desmontá-las, construir outras novas,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
e fazê-las funcionar.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Felizmente, também havia engenheiros em minha família,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
e, junto com os meus pais,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
foram os meus primeiros ídolos.
O que eles tinham em comum
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
é que trabalhavam muito.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Meu avô possuía e dirigia
uma fábrica de gabinetes de cozinha de chapas metálicas,
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
no Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Nos fins de semana, íamos juntos à Rua Cortlandt
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
que era especializada em produtos de eletrônica.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Lá explorávamos um amontoado enorme
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
de sobras eletrônicas,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
e por alguns poucos dólares, levávamos tesouros para casa,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
como uma mira Norden para bombardeiros
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
e peças dos primeiros computadores da IBM, à base de válvulas.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Eu achava estes objetos úteis e fascinantes.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Eu aprendi engenharia e como as coisas funcionavam,
03:00
not at school
66
180287
1460
não na escola,
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
mas desmontando e estudando
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
estes dispositivos fabulosos e complexos.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Fazia isto por horas, todos os dias,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
evidentemente evitando ser eletrocutado. (Risadas)
03:11
Life was good.
71
191895
1572
A vida era boa.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Contudo, todo verão, pesarosamente,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
as máquinas eram abandonadas,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
enquanto meus pais e eu viajávamos
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
para sentir a história, a arte e o design.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Visitamos os grandes museus e os edifícios históricos
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
da Europa e do Oriente Médio,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
mas para incentivar o meu crescente interesse
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
pela ciência e tecnologia,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
eles simplesmente me deixavam em lugares
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
como o Museu de Ciência de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
onde eu ficava vagando sozinho, por horas a fio,
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
estudando a história da ciência e tecnologia.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Então, quando eu tinha mais ou menos nove anos,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
nós viajamos para Roma.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Num certo dia muito quente de verão,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
visitamos um edifício em forma de barril, que visto de fora,
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
nada apresentava de interessante.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Meu pai disse que ele era chamado de Panteão,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
um templo consagrado a todos os deuses.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Visto de fora, não parecia tão especial,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
como eu disse, mas ao entrar nele,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
fiquei imediatamente impressionado com três coisas:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
a primeira, que a temperatura era agradavelmente amena,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
apesar do calor sufocante lá do lado de fora.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Era muito escuro, e a única fonte de luz
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
era um grande buraco aberto no teto.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Meu pai explicou que não era um grande buraco aberto,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
mas que era chamado de "oculus",
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
um olho que mira o céu.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Havia alguma coisa naquele lugar,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
eu não sabia a razão, que o fazia parecer especial.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Quando andamos até o centro do ambiente,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
eu olhei para o céu, através do "oculus".
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Esta foi a primeira igreja que visitei
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
que me proporcionou uma visão ilimitada
04:41
between God and man.
107
281232
3158
de Deus e do homem.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Mas eu me perguntei: e quando chove?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Meu pai pode tê-lo chamado de "oculus",
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
mas era, de fato, um grande buraco no teto.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Olhei para baixo e vi drenos
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
que tinham sido cortados na pedra do chão.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Quando fiquei mais acostumado com a escuridão,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
fui capaz de perceber os detalhes do chão
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
e das paredes.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Nada de mais, apenas a mesma estatuária
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
que tínhamos visto por toda a Roma.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
De fato, é como se tivesse aparecido
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
um vendedor de mármore da Via Ápia,
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
que mostrou seu catálogo ao imperador Adriano
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
e este tivesse dito: “Vou comprar tudo”.
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Risadas)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Mas o teto era maravilhoso.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Parecia um domo geodésico do arquiteto Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Eu já tinha visto esse tipo de domo,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
e Bucky era amigo de meu pai.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Era moderno, de alta tecnologia, impressionante,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
com um enorme vão livre de uns 45 metros
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
o qual, não por coincidência, tinha exatamente a mesma altura.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Eu amei esse lugar.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Era realmente bonito e diferente de tudo o que eu havia visto,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
e perguntei ao meu pai: “Quando ele foi construído?”
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Ele respondeu: “Há uns 2.000 anos.”
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
E eu disse: “Não, eu perguntei do teto.”
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Vejam, eu supus que era um teto moderno
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
que tinha sido construído porque o original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
fora destruído durante alguma longa guerra.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Ele disse: “É o teto original.”
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Aquele momento mudou minha vida,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
e eu lembro como se fosse ontem.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Pela primeira vez, percebi que as pessoas eram inteligentes
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
há 2.000 anos. (Risadas)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Nunca havia pensado nisto.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Para mim, as pirâmides de Gizé,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
que havíamos visitado um ano antes,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
são realmente impressionantes, têm um bom design,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
mas vejam: dêem-me um orçamento ilimitado,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20 a 40 mil operários e de 10 a 20 anos
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
para cortar e arrastar blocos de pedra pelo país,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
e eu também construirei pirâmides.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Mas nenhuma quantidade de força bruta
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
produziria o domo do Panteão,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
nem há 2.000 anos, nem nos dias atuais.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
Por sinal, ele é ainda o maior
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
domo de concreto não reforçado já construído.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Foram necessários muitos milagres para construir o Panteão.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Chamo de milagres coisas que são
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
dificilmente possíveis do ponto de vista técnico,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
de alto risco, que poderiam não ser
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
realizáveis no presente,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
certamente não por vocês. (Risadas)
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Por exemplo, eis alguns dos milagres do Panteão.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
tiveram que inventar um concreto super-resistente,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
e para controlar o peso,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
variavam a densidade do agregado
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
ao avançar em direção ao alto do domo.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Para dar resistência e leveza à estrutura do domo,
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
usaram cinco anéis de caixotões,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
de dimensões cada vez menores,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
o que confere uma perspectiva forçada e dramática
07:33
to the design.
172
453054
2007
ao design.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
A sensação térmica era agradável
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
e, em razão da grande massa térmica,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
havia uma convecção natural de ar que se elevava
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
e escapava pelo "oculus",
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
e um efeito Venturi, quando o vento soprava
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
por sobre o edifício.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Eu descobri que a própria luz
07:51
has substance.
180
471393
1967
tem substância.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
O facho de luz que descia pelo "oculus"
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
era bonito e palpável,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
e percebi, pela primeira vez,
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
que a luz podia ser projetada.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Além disso, que todas as formas de design,
08:07
visual design,
186
487559
1376
design visual,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
eram quase irrelevantes sem ela,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
porque sem a luz não dá para vê-las.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Também compreendi que eu não era a primeira pessoa
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
a considerar que esse lugar era mesmo especial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Ele sobreviveu à gravidade, aos bárbaros, saqueadores, modernizadores,
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
às devastações do tempo, para se transformar
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
no que eu acredito ser
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
o edifício ocupado continuamente por mais tempo na história.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Principalmente devido àquela visita,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
eu pude compreender que,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
ao contrário do que me diziam na escola,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
os mundos da arte e do design
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
não são, de fato, incompatíveis
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
com a ciência e a engenharia.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Percebi que, quando combinados,
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
coisas maravilhosas poderiam ser criadas,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
irrealizáveis em apenas um dos domínios.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Na escola, com poucas exceções,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
eram tratados como mundos isolados,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
e assim continuam sendo.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Meus professores diziam que eu tinha que levar a sério
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
e concentrar-me em uma coisa ou outra.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Entretanto, ao instigar-me a uma especialização,
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
apenas conseguiram que eu admirasse os polímatas,
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
como Michelangelo, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
pessoas que fizeram exatamente o oposto.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
E isso me levou a abraçar
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
e querer permanecer em ambos os mundos.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
De que forma projetos de visão criativa inédita,
e da complexidade técnica
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
como o Panteão, acontecem de fato?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Alguns, como o Imperador Adriano,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
talvez precisassem de uma brilhante visão criativa.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
As qualidades de convencimento e de liderança
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
eram também necessárias para financiá-lo e executá-lo,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
além do domínio da ciência e da tecnologia,
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
aliados à competência e ao know-how,
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
para aperfeiçoar as inovações existentes.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Eu acredito que para criar estes raros agentes de mudanças
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
devem ser realizados pelo mesmos cinco milagres.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
O problema é que não importa quão talentosos,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
ricos ou inteligentes,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
vocês só podem realizar um milagre ou um e meio.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
É isto. Esta é a cota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Depois vocês perdem o prazo, dinheiro, entusiasmo,
10:11
whatever.
232
611879
1379
o que for.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Lembrem, a maioria das pessoas nem consegue imaginar
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
um destes milagres técnicos,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
e vocês precisam de no mínimo cinco para fazer um Panteão.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Na minha experiência, esses visionários raros,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
capazes de raciocinar pelos mundos da arte,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
design e engenharia,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
têm a capacidade de perceber
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
quando outros já realizaram o suficiente desses milagres
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
para colocar o objetivo ao alcance.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Impulsionados pela clareza de suas visões,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
eles reúnem a coragem e a determinação
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
para concretizar os milagres que restam
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
e quase sempre escolhem o que outros julgam ser
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
obstáculos insuperáveis
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
e os transformam em realizações.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Vejam o "oculus" do Panteão.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Insistir que ele estaria no design
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
implicava em não se poder usar boa parte da tecnologia estrutural
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
já desenvolvida para os arcos romanos.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Contudo, em vez de adotá-los
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
e de recalcular o peso e a distribuição do esforço,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
eles criaram um design que funciona apenas
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
se houver uma grande abertura no teto.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Feito isso, têm-se os benefícios
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
da estética e design da luz,
da temperatura agradável, e a crítica ligação direta com o céu.
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Nada mal.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Estas pessoas não só acreditavam
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
que o impossível pode ser feito,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
como também que ele deve ser feito.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Chega de história antiga.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Quais são os exemplos recentes de inovações
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
que combinam o design criativo
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
e os avanços tecnológicos de um modo tão profundo
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
que serão lembrados
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
daqui a mil anos?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Bem, mandar um homem à Lua, foi um bom exemplo,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
e trazê-lo de volta à Terra com segurança não foi ruim também.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Falemos do salto gigantesco:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
é difícil imaginar um momento mais profundo
11:53
in human history
273
713406
1312
na história da humanidade
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
do que quando deixamos nosso mundo pela primeira vez
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
e colocamos os pés em outro.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
E o que veio depois da Lua?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
É tentador dizer que o Panteão atual
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
é a Internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
mas eu penso que isso é completamente errado,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
ou que, pelo menos, é só uma parte da história.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
A Internet não é um Panteão.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Ela está mais para a invenção do concreto:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
importante, absolutamente necessário
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
para construir o Panteão,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
e resistente,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
mas totalmente insuficiente por si mesmo.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Entretanto, tal como a tecnologia do concreto
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
foi um fator decisivo para a realização do Panteão,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
os novos designers usarão a tecnologia da Internet
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
para criar conceitos originais que permanecerão.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
O smartphone é um exemplo perfeito.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Em breve, a maioria das pessoas do planeta terão um,
12:41
will have one,
293
761200
1334
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
e a ideia de todos se conectarem
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
entre si e ao conhecimento vai se perpetuar.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
O que virá depois?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Qual avanço iminente será o equivalente do Panteão?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Pensando nisso,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
eu descartei várias conquistas
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
plausíveis e dramáticas que estão por vir,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
como a cura do câncer.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Por quê? Porque os Panteões têm como esteio
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
objetos físicos projetados,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
aqueles que nos inspiram simplesmente por olhá-los
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
e vivenciá-los,
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
e que terão estes efeitos indefinidamente.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
É uma forma de linguagem diferente, como a arte.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Estas outras contribuições vitais que prolongam a vida
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
e aliviam o sofrimento são, naturalmente, fundamentais,
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
e fantásticas,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
mas são parte do contínuo
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
do nosso saber e da tecnologia como um todo,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
como a Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
E o que vem a seguir?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Talvez, de modo contraditório,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
acho que seja uma ideia visionária
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
do final dos anos 1930,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
que tem sido ressuscitada a cada década:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
veículos autônomos.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Talvez vocês digam: "Pare com isso!
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Como é que uma simples versão de controle de navegação
13:50
be profound?
322
830904
1700
pode ser levada a sério?"
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Vejam, uma grande parte do nosso mundo
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
foi planejado em função das estradas e do transporte.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Elas foram essenciais para o sucesso
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
do Império Romano,
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
tal como é o sistema de rodovias interestaduais
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
para a prosperidade e o desenvolvimento
14:05
of the United States.
329
845363
2210
dos Estados Unidos.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Hoje em dia, estas rodovias que interligam nosso mundo
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
estão plenas de automóveis e caminhões,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
os quais pouco mudaram
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
durante 100 anos.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Embora talvez não seja tão óbvio,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
os veículos autônomos serão a tecnologia fundamental
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
que nos permitirá replanejar nossas cidades
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
e, por extensão, a nossa civilização.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Eis o motivo:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Assim que eles se tornarem ubíquos,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
estes veículos salvarão, a cada ano,
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
dezenas de milhares de vidas, somente nos Estados Unidos
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
e um milhão de vidas no mundo todo.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
O consumo de energia automotiva e a poluição do ar
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
diminuirão dramaticamente.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Grande parte do congestionamento nas estradas,
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
ao entrar e sair das cidades, vai desaparecer.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Será possível impor novos conceitos
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
de como devemos planejar as cidades, o trabalho
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
e o nosso modo de vida.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Chegaremos ao nosso destino mais rapidamente
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
e a sociedade recuperará grandes porções
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
da produtividade perdida,
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
desperdiçada em um tráfego de natureza poluente.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Mas por que agora? Por que pensamos que esteja pronto?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Porque nos últimos 30 anos,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
pessoas de fora da indústria automobilística
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
empregaram incontáveis bilhões
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
criando os milagres necessários
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
embora para finalidades completamente diferentes.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Levou instituições como DARPA, universidades
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
e empresas completamente à margem da indústria automobilística
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
a notar que, se agirmos de modo inteligente,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
a autonomia pode ser feita agora.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Quais são os cinco milagres necessários aos veículos autônomos?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Um, é preciso saber
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
onde se está e qual é a hora exata.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Isto foi resolvido por completo pelo sistema GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Sistema Global de Posicionamento,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
que o Governo Americano colocou em funcionamento.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
É preciso saber a localização de todas as estradas,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
quais são as normas, e para onde se vai.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
As várias exigências dos sistemas de navegação pessoal
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
em sistemas de navegação de automóveis,
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
e mapas baseados na web dão conta disto.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
É preciso ter uma comunicação quase contínua
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
com redes de computação de alto desempenho,
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
e com outros ao redor,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
para compreender sua intenção.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
As tecnologias sem fio desenvolvidas para dispositivos móveis,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
com algumas modificações,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
são totalmente adequadas para isso.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Provavelmente existirão rodovias restritas no início,
16:22
to get started
383
982139
1190
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
que a sociedade e seus advogados
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
concordarão que são seguras para esta finalidade.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Começarão com as pistas HOV
16:29
and move from there.
387
989528
2133
e evoluirão dali.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Finalmente, terão que reconhecer
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
pessoas, sinais e objetos.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Visão de máquina, sensores especiais e computação de alto desempenho
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
podem fazer boa parte disto,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
mas uma boa parte não é o suficiente
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
quando sua família está a bordo.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
De vez em quando, os humanos precisarão tomar alguma decisão.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Para tanto, poderão ter de acordar
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
seus passageiros e perguntar-lhes
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
o que é aquele grande bloco no meio da estrada.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Nada mal, e nos dará um razão de viver
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
neste mundo novo.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Além disso, basta que o primeiro motorista explique
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
ao seu confuso carro
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
que aquele frango gigante na bifurcação da estrada,
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
é na verdade um restaurante,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
e que não tem problema continuar dirigindo,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
qualquer outro carro sobre a superfície da Terra
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
saberá disso daí em diante.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Cinco milagres, a maior parte já realizada,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
e agora precisamos apenas de uma visão clara
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
de um mundo melhor cheio de veículos autônomos,
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
com novos designs sedutoramente bonitos e funcionais,
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
além de muito dinheiro e trabalho pesado
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
para colocar em prática.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Agora o começo está apenas à distância de alguns anos,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
e eu prevejo que os veículos autônomos
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
mudarão o mundo para sempre,
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
daqui a algumas décadas.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Para terminar, passo a acreditar
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
que os ingredientes para os próximos Panteões
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
estão em torno de nós,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
aguardando que pessoas visionárias,
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
com o amplo conhecimento,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
habilidades multidisciplinares
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
e paixão intensa
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
os impulsionem a concretizar seus sonhos.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Porém, pessoas como estas não surgem espontaneamente do nada.
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Elas precisam ser criadas e incentivadas
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
desde pequenas.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Precisamos amá-las e ajudá-las
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
a descobrir suas paixões.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Precisamos encorajá-las a trabalhar com afinco
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
e ajudá-las a entender que o fracasso
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
é um ingrediente necessário para o sucesso,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
como é a perseverança.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Precisamos ajudá-las a encontrar seus próprios ídolos
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
e dar-lhes a confiança para acreditar em si mesmas
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
e crer que qualquer coisa é possível,
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
e assim como o meu avô fez, quando me levou a comprar restos,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
e como fizeram meus pais,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
quando me levaram a museus de ciência,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
precisamos estimulá-las a encontrar seus próprios caminhos,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
mesmo que sejam diferentes dos nossos.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Uma nota de advertência:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
também precisamos afastá-las periodicamente
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
de seus milagres modernos,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
os computadores, fones, tablets,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
máquinas de jogos e TV,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
levá-las à luz do sol,
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
de modo que possam vivenciar
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
tanto as maravilhas naturais como as projetadas do nosso mundo,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
do nosso planeta e da nossa civilização.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Se não o fizermos, elas não compreenderão
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
o que são essas coisas preciosas
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
que algum dia elas terão a responsabilidade
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
de proteger e aperfeiçoar.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Também é preciso fazê-las compreender
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
algo que parece não ser adequadamente valorizado
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
no mundo cada vez mais dependente da tecnologia,
19:20
that art and design
459
1160896
1683
que a arte e o design
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
não são luxos,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
nem incompatíveis
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
com a ciência e a engenharia.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Na verdade, eles são essenciais para aquilo que nos torna especiais.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Algum dia, se tiverem a oportunidade,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
talvez possam levar seus filhos
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
ao Panteão verdadeiro,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
como vamos fazer com a nossa filha Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
para vivenciar diretamente
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
o poder daquele design admirável,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
que um dia em Roma, que de outra forma seria um dia comum,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
projetou-se 2.000 anos no futuro
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
e mudou a minha vida.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Obrigado.
(Aplausos)
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7