Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Zeitlose Meisterwerke durch Fusion von Kunst und Technik

111,090 views

2014-03-25 ・ TED


New videos

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Zeitlose Meisterwerke durch Fusion von Kunst und Technik

111,090 views ・ 2014-03-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: David S
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Guten Morgen.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Als kleiner Junge
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
erlebte ich etwas, das mein Leben veränderte,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
und der Grund ist, warum ich heute hier bin.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Dieser eine Moment
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
beeinflusste mein Denken über
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
Kunst, Design und Technik in großem Maße.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Ich hatte das Glück, in einer liebevollen
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
und talentierten Künstlerfamilie aufzuwachsen,
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
in einer der großen Städte der Welt.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Mein Vater, John Ferren, der starb als ich 15 war,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
war ein Künstler aus Leidenschaft und von Berufs wegen,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
wie meine Mutter, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Er war einer der abstrakten Expressionisten
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
der New Yorker Schule.
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
Zusammen mit seinen Zeitgenossen
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
erfand er die moderne amerikanische Kunst
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
und trug dazu bei, den amerikanischen Zeitgeist
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
hin zum Modernismus des 20. Jahrhunderts zu führen.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Es ist doch erstaunlich, dass nach tausenden von Jahren
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
in denen meist repräsentative Kunst entstand,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
die moderne Kunst im Vergleich dazu
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
circa 15 min alt ist,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
aber dennoch weit verbreitet ist.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Bei wichtigen Innovationen
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
benötigten solche radikalen Ideen keine neue Technologie,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
sondern nur neues Denken, die Bereitschaft zu experimentieren,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
und Widerstandskraft angesichts nahezu durchgängiger Kritik
01:31
and rejection.
28
91386
1454
und Ablehnung.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
In unserem Haus sah man überall Kunst.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Sie umgab uns wie Sauerstoff
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
und war lebensnotwendig.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Während ich ihm beim Malen zusah,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
lehrte mich mein Vater, dass Kunst
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
nichts mit Dekorieren zu tun hat,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
sondern eine andere Art war, Ideen zu kommunizieren.
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
Eine Art, die die Welten des Wissens
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
und der Einsicht miteinander verbinden konnte.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Aufgrund dieser künstlerisch reichen Umgebung
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
könnte man glauben, dass ich mich veranlasst fühlte,
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
ins Familiengeschäft einzusteigen,
02:00
but no.
41
120408
2616
aber das war nicht so.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Ich trat in die Fußstapfen jener Kinder,
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
die genetisch darauf programmiert sind
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
ihre Eltern verrückt zu machen.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Ich wollte kein Künstler werden,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
schon gar nicht Maler.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Dagegen liebte ich Elektronik und Maschinen --
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
sie auseinanderzunehmen, neue zu bauen,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
und sie zum Laufen zu bringen.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Glücklicherweise gab es in meiner Familie auch Ingenieure,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
und neben meinen Eltern
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
waren sie meine ersten Vorbilder.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Sie hatten alle gemeinsam,
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
dass sie sehr, sehr hart arbeiteten.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Mein Opa war Eigentümer und Betreiber einer Fabrik
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
für Blech-Küchenschränke in Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Am Wochenende gingen wir in die Cortlandt Street,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
die Radio-Meile New York Citys.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Dort erforschten wir gewaltige Haufen
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
an überschüssiger Elektronik,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
und konnten für ein paar Mäuse
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
Schätze wie Norden-Bombenvisiere
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
und Teile des ersten röhrenbasierten IBM-Computers mit nach Hause nehmen.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Ich fand diese Objekte nützlich und faszinierend.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Ich lernte viel über Technik und wie Dinge funktionieren --
03:00
not at school
66
180287
1460
nicht in der Schule,
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
sondern beim Zerlegen und Untersuchen
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
dieser fabelhaft komplexen Geräte.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Ich tat dies täglich stundenlang,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
und habe dabei offensichtlich den Stromtod vermieden.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
Das Leben war gut.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Leider ließen wir jeden Sommer
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
die Maschinen zurück,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
während meine Eltern und ich nach Übersee reisten,
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
um Geschichte, Kunst und Design zu erleben.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Wir besuchten die großen Museen und historischen Gebäude
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
Europas und des Nahen Ostens.
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
Aber um mein wachsendes Interesse
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
an Wissenschaft und Technik zu fördern,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
setzten sie mich einfach an Orten
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
wie dem Wissenschaftsmuseum in London aus,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
wo ich stundenlang alleine herumwandernd
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
die Wissenschafts- und Technikgeschichte studierte.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Als ich etwa neun Jahre alt war,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
fuhren wir nach Rom.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
An einem besonders heißen Sommertag
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
besuchten wir ein trommelförmiges Gebäude, das von außen
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
nicht sehr interessant war.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Mein Vater sagte mir, es hieße Pantheon,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
ein Tempel für alle Götter.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Es sah von außen nicht besonders aus,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
wie gesagt, aber als wir hineingingen,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
beeindruckten mich sofort drei Dinge:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Erstens war es angenehm kühl,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
trotz der drückenden Hitze draußen.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Es war sehr dunkel, die einzige Lichtquelle
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
war ein großes offenes Loch in der Decke.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Mein Vater erklärte, es wäre kein großes Loch,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
sondern ein Oculus,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
ein Himmelsauge.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Etwas an diesem Ort fühlte sich
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
einfach besonders an, ich weiß nicht warum.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Als wir in die Mitte des Raumes traten,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
sah ich durch den Oculus in den Himmel.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Dies war die erste Kirche, die ich besuchte,
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
die einen unbeschränkten Blickkontakt
04:41
between God and man.
107
281232
3158
zwischen Gott und Mensch bot.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Aber ich fragte mich, was bei Regen passierte.
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Mein Vater nannte das vielleicht Oculus,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
aber tatsächlich war es ein großes Loch im Dach.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Ich schaute runter und sah Bodenabläufe,
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
die in den Steinboden gehauen worden waren.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Als ich mich an die Dunkelheit gewöhnte,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
konnte ich Details des Bodens und
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
der umgebenden Wände erkennen.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Keine große Sache, das bekannte Statuen-Zeugs,
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
das wir überall in Rom gesehen hatten.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
Tatsächlich sah es aus,
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
als hätten Marmorverkäufer von der Appia Antica
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
Hadrian ihr Musterbuch gezeigt,
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
und Hadrian hätte gesagt: "Wir nehmen alles davon."
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Gelächter)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Aber die Decke war beeindruckend.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Wie eine geodätische Kuppel von Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Ich kannte so etwas schon,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
und Bucky war mit meinem Vater befreundet.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Sie war modern, high-tech und beeindruckend.
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
Sie hatte eine freie Spannweite von 43 m,
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
die nicht zufällig genau der Höhe entsprach.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Ich liebte diesen Ort.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Er war wirklich schön und anders als alles, was ich vorher gesehen hatte,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
also fragte ich meinen Vater: "Wann wurde das gebaut?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Er sagte: "Vor etwa 2000 Jahren."
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Und ich sagte: "Nein, ich meine das Dach."
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Ich nahm an, es wäre ein modernes Dach,
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
das aufgesetzt worden war, da das ursprüngliche
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
in einem längst vergangenen Krieg zerstört worden war.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Er sagte: "Es ist das Originaldach."
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Dieser Moment änderte mein Leben,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
und ich erinnere mich daran, als wäre es gestern.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Erstmals erkannte ich, dass Menschen vor 2000 Jahren
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
schlau waren. (Gelächter)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Das wäre mir nie eingefallen.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Für mich waren die Pyramiden von Gizeh,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
die wir das Jahr zuvor besucht hatten
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
und die sicher eindrucksvoll waren, ein ganz netter Entwurf,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
aber geben Sie mir ein unbegrenztes Budget,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20.000 - 40.000 Arbeiter und 10 bis 20 Jahre,
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
um Steinblöcke zu schneiden und quer durchs Land zu schleppen,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
und ich baue Ihnen auch Pyramiden.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Aber kein Maß an roher Gewalt
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
verschafft Ihnen die Kuppel des Pantheons,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
weder vor 2000 Jahren, noch heute.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
Übrigens ist sie immer noch die größte
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
unbewehrte Betonkuppel, die je gebaut wurde.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Es bedurfte einiger Wunder, um das Pantheon zu bauen.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Mit Wundern meine ich Dinge,
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
die technisch kaum möglich sind,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
sehr riskant, und die vielleicht
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
zurzeit unerreichbar sind,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
schon gar nicht von Ihnen.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Hier einige der Wunder des Pantheons:
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Um es baulich zu ermöglichen,
mussten sie extrem starken Beton erfinden,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
und um das Gewicht zu kontrollieren,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
variierten sie die Dichte des Betonzuschlags
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
bei der Erstellung der Kuppel von unten nach oben.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Festigkeit und Leichtigkeit der Kuppelstruktur
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
wurde mit 5 Kassetten-Ringen erreicht,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
die immer kleiner wurden und so
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
der Gestaltung eine dramatische
07:33
to the design.
172
453054
2007
Scheinperspektive verleihen.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Im Inneren war es wunderbar kühl,
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
wegen der enormen thermischen Masse
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
steigt Luft durch natürliche Konvektion
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
durch den Oculus auf,
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
und es entsteht ein Venturi-Effekt, wenn der Wind
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
durch den oberen Gebäudeteil bläst.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Ich entdeckte erstmals, dass Licht selbst
07:51
has substance.
180
471393
1967
eine Substanz hat.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Der durch den Oculus leuchtende Lichtstrahl
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
war gleichsam schön und greifbar,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
und ich erkannte erstmals,
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
dass Licht gestaltet werden konnte.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Ebenso, dass alle Formen
von Design und visueller Gestaltung
08:07
visual design,
186
487559
1376
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
ohne Licht irrelevant werden,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
denn ohne Licht kann man nichts davon sehen.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Ich stellte auch fest, dass ich nicht der erste war,
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
der dachte, dieser Ort wäre wirklich etwas Besonderes.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Er überstand die Schwerkraft, Barbaren, Plünderer, Bauunternehmer
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
und den Zahn der Zeit,
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
um wohl zum am längsten
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
dauerhaft bewohnten Gebäude in der Geschichte zu werden.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Vor allem wegen dieser Besichtigung
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
begann ich zu verstehen,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
dass entgegen dem, was man in der Schule lernt,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
die Welt der Kunst und des Designs
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
tatsächlich nicht unvereinbar sind
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
mit Wissenschaft und Technik.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Ich begriff, dass man durch deren Kombination
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
unglaubliche Dinge schaffen kann,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
die kein Bereich alleine erreichen könnte.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Aber in der Schule wurden sie mit wenigen Ausnahmen
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
als getrennte Welten behandelt,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
und sie sind es immer noch.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Meine Lehrer sagten mir, dass ich mich ernsthaft
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
für eine der beiden entscheiden sollte.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Mit dem Drängen auf Spezialisierung erreichten sie jedoch nur,
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
dass ich die Universalgelehrten wirklich zu schätzen lernte,
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
wie Michelangelo, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
Menschen, die genau das Gegenteil taten.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
Das brachte mich dazu,
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
beide Welten anzunehmen und in ihnen leben zu wollen.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Wie werden Projekte mit beispielloser kreativer Vision und technischer Komplexität
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
wie das Pantheon eigentlich umgesetzt?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Jemand unter ihnen, vielleicht Hadrian,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
brauchte eine brillante kreative Vision.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Sie brauchten auch die Kunst des Erzählens und des Führens,
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
die zum Finanzieren und Ausführen nötig sind,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
das Meistern von Wissenschaft und Technik,
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
sowie Fähigkeit und Wissen,
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
um vorhandene Innovationen noch weiter zu treiben.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Ich glaube, dass die Erschaffung dieser seltenen Impulsgeber
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
mindestens fünf Wunder braucht.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Das Problem liegt darin, dass, egal wie talentiert,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
reich oder schlau man ist,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
man nur maximal anderthalb Wunder bekommt.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
Das war's. Das ist die Quote.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Dann sind Zeit, Geld, Enthusiasmus,
10:11
whatever.
232
611879
1379
was auch immer, aufgebraucht.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Bedenken Sie, die meisten können sich nicht mal
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
eins der technischen Wunder vorstellen,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
und macht braucht mindestens 5, um ein Pantheon zu bauen.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Nach meiner Erfahrung denken diese seltenen Visionäre
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
quer durch die Welten von Kunst,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
Design und Technik,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
und haben die Fähigkeit wahrzunehmen,
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
wenn andere genügend Wunder bereitstellen,
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
um das Ziel zu ermöglichen.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Getrieben von der Klarheit ihrer Visionen
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
bringen sie Mut und Entschlossenheit auf,
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
um die übrigen Wunder zu liefern
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
und sie nehmen, was andere
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
für unüberwindliche Hindernisse halten,
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
und verwandeln sie in Besonderheiten.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Nehmen Sie den Oculus des Pantheons.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Durch das Beharren auf die Gestaltung
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
konnte man nicht viel von der Bauwerkstechnologie nutzen,
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
die für die römischen Bögen entwickelt worden war.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Indem sie jedoch die Pläne akzeptierten
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
und die Gewichts- und Druckverteilung überdachten,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
erfanden sie ein Modell, das nur funktioniert,
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
wenn es eine große Öffnung im Dach gibt.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Dann erhält man ästhetische
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
und bauliche Vorteile von Licht, Kühlung
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
und die wichtige direkte Verbindung mit dem Himmel.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Nicht übel.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Diese Menschen glaubten nicht nur,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
dass das Unmögliche erreicht werden kann,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
sondern auch, dass es getan werden muss.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Genug von alter Geschichte.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Welche jüngeren Beispiele für Innovationen gibt es,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
die kreatives Design
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
und technologischen Fortschritt so tiefgreifend kombinieren,
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
dass man sich noch in 1000 Jahren
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
an sie erinnern wird?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Einen Mann auf den Mond zu bringen, war ziemlich gut,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
und ihn sicher zurückzubringen, war auch nicht schlecht.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Apropos riesige Sprünge:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
Ist ein bewegenderer Moment in der Menschheitsgeschichte
11:53
in human history
273
713406
1312
vorstellbar,
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
als den, erstmals unsere Welt zu verlassen,
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
um eine andere zu betreten?
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Was kam nach dem Mond?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Man ist geneigt zu sagen, das heutige Pantheon
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
sei das Internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
aber ich denke, dass das ganz falsch ist,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
oder zumindest ist es nur ein Teil der Geschichte.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
Das Internet ist kein Pantheon.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Es gleicht mehr der Erfindung von Beton:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
wichtig, absolut erforderlich,
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
um das Pantheon zu bauen,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
und dauerhaft,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
aber für sich selbst völlig unzureichend.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Aber genauso wie die Betontechnik
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
für die Umsetzung des Pantheons entscheidend war,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
werden neue Designer Internettechnologien nutzen,
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
um neue dauerhafte Konzepte zu schaffen.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Das Smartphone ist ein perfektes Beispiel.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Bald wird die Mehrheit der Weltbevölkerung
12:41
will have one,
293
761200
1334
eines haben,
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
und die Idee, jedermann mit Wissen
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
und anderen Menschen zu verbinden, wird bestehen bleiben.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Was kommt als Nächstes?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Welcher nahende Fortschritt wird das Äquivalent zum Pantheon?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Als ich darüber nachdachte,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
habe ich viele sehr einleuchtende
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
und dramatische zukünftige Durchbrüche,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
wie die Heilung von Krebs, zurückgewiesen.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Warum? Weil Pantheons
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
in gestalteten, physischen Objekten verankert sind,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
solche, die inspirieren,
indem man sie einfach sieht und erlebt,
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
und die das für immer tun werden.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
Es ist eine andere Art Sprache, wie Kunst.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Diese anderen wichtigen Beiträge, die Leben verlängern
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
und Leiden lindern, sind natürlich entscheidend
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
und fantastisch,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
aber sie sind Teil des Kontinuums
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
unseres gesamten Wissens und unserer Technologie,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
wie das Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Also, was kommt als Nächstes?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Vielleicht kommt das überraschend,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
aber ich vermute, dass es eine visionäre Idee
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
aus den späten 1930ern war,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
die jedes Jahrzehnt wiederbelebt wird:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
autonome Fahrzeuge.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Jetzt denken Sie, verschon mich.
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Wie kann eine raffinierte Version eines Tempomats
13:50
be profound?
322
830904
1700
tiefgreifend sein?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Sehen Sie, vieles in unserer Welt
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
wurde um Straßen und Verkehrssysteme herum gestaltet.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Diese waren so wesentlich für den Erfolg
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
des römischen Reiches
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
wie das Autobahnnetz
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
für den Wohlstand und die Entwicklung
14:05
of the United States.
329
845363
2210
der Vereinigten Staaten.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Heute werden die Straßen, die unsere Welt verbinden,
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
von Autos und LKWs dominiert,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
die im Wesentlichen über 100 Jahre
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
unverändert geblieben sind.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Obwohl das heute vielleicht nicht offensichtlich ist,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
werden autonome Fahrzeuge die Schlüsseltechnologie sein,
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
die es uns ermöglicht, unsere Städte umzugestalten
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
und somit unsere Zivilisation.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Der Grund:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Sind sie einmal allgegenwärtig,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
werden diese Fahrzeuge jedes Jahr
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
zehntausende Leben allein in den USA
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
und weltweit eine Million Leben retten.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
Energieverbrauch und Luftverschmutzung durch Fahrzeuge
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
werden drastisch reduziert werden.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Viele Verkehrsstaus,
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
in die Stadt und wieder hinaus werden verschwinden.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Sie werden überzeugende neue Konzepte ermöglichen,
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
wie wir Städte gestalten, arbeiten
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
und leben werden.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Wir werden schneller an unser Ziel kommen,
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
und die Gesellschaft wird Produktivitätsverluste
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
wieder gutmachen,
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
die derzeit in umweltbelastendem Stau verloren gehen.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Aber warum jetzt? Warum denken wir, dass es soweit ist?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Weil innerhalb der letzten 30 Jahre
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
Menschen außerhalb der Automobilindustrie
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
unzählige Milliarden investiert haben,
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
um die nötigen Wunder zu erschaffen,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
aber mit völlig anderen Zielen.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Es brauchte Leute wie die DARPA, Universitäten,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
und Firmen ganz außerhalb der Automobilindustrie,
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
um zu merken, dass wenn man es schlau macht,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
die Autonomie jetzt erreicht werden kann.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Welche 5 Wunder braucht man für autonome Fahrzeuge?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Zum Einen muss man wissen,
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
wo man ist und wie viel Uhr es genau ist.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Das wurde sauber gelöst durch das GPS-System --
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Global Positioning System --
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
das die US-Regierung eingerichtet hat.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Man muss wissen, wo alle Straßen sind,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
welche Regeln es gibt und wohin man fährt.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Die diversen Anforderungen an persönliche
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
Navigationssysteme im Auto
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
und webbasierte Karten decken das ab.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Man braucht fast ununterbrochene Verbindung
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
mit leistungsstarken Computernetzwerken
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
und anderen Menschen in der Nähe,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
um ihre Absichten zu verstehen.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Die für Mobilgeräte entwickelten Funktechnologien
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
sind, mit geringen Abweichungen,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
umfassend in der Lage, das zu lösen.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Vermutlich möchte man einige eingeschränkte Straßen
16:22
to get started
383
982139
1190
für den Anfang,
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
die Gesellschaft und Juristen
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
übereinstimmend für sicher befinden.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Das beginnt mit Express-Fahrspuren
16:29
and move from there.
387
989528
2133
und wird sich von da weiterentwickeln.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Aber schließlich muss man
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
Menschen, Schilder und Objekte erkennen.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Maschinelles Sehen, spezielle Sensoren und leistungsstarke Rechner
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
tun einen Großteil davon,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
aber es zeigt sich, dass es nicht gut genug ist,
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
wenn ihre Familie an Bord ist.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Mitunter müssen Menschen Sinnstiftung betreiben.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Dafür muss man den Fahrgast aufwecken
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
und ihn fragen, was zur Hölle
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
dieser große Haufen in der Straßenmitte ist.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Auch gut, es wird uns einen Sinn
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
in dieser neuen Welt vermitteln.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Außerdem wird, wenn der Fahrer seinem verwirrten Auto
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
einmal erklärt hat,
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
dass das riesige Huhn an der Straßengabelung
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
eigentlich ein Restaurant ist,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
und es ok ist weiterzufahren,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
jedes Auto auf der Erdoberfläche
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
das von diesem Moment an wissen.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Fünf Wunder, großteils vorhanden,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
und nun braucht es eine klare Vision
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
einer besseren Welt mit autonomen Fahrzeugen,
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
mit verführerisch schönen und neuen funktionellen Designs,
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
sowie viel Geld und harter Arbeit,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
um sie in die Realität umzusetzen.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Der Beginn ist jetzt nur ein paar Jahre entfernt,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
und ich prophezeie, dass autonome Fahrzeuge
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
unsere Welt dauerhaft innerhalb der kommenden Jahrzente
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
verändern werden.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Schlussendlich bin ich zu der Überzeugung gekommen,
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
dass die Zutaten für die nächsten Pantheons
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
um uns herum existieren,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
und sie nur auf Visionäre warten,
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
die über breites Wissen,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
interdisziplinäre Fähigkeiten
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
und eine starke Leidenschaft verfügen,
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
und bereit sind, all dies zur Verwirklichung ihrer Träume zu nutzen.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Aber diese Menschen treten nicht einfach
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
spontan in Erscheinung.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Sie müssen gefördert und ermutigt werden
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
von Kindesbeinen an.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Wir müssen sie lieben und ihnen helfen,
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
ihre Leidenschaften zu entdecken.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Wir müssen sie ermutigen, hart zu arbeiten
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
und ihnen helfen zu verstehen, dass Versagen
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
eine notwendige Zutat für Erfolg ist,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
genauso wie Ausdauer.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Wir müssen ihnen helfen, ihre eigenen Vorbilder zu finden
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
und ihnen den Mut geben, an sich selbst zu glauben,
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
und daran zu glauben, dass alles möglich ist.
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
Wie es mein Großvater tat, als er mich zum Restbestände-Kauf mitnahm
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
und wie es meine Eltern taten,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
als sie mich in Wissenschaftsmuseen brachten.
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
Wir müssen sie ermutigen, ihren eigenen Weg zu finden,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
auch wenn er ganz anders ist als unserer.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Aber ein Warnhinweis:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
Wir müssen ihnen auch regelmäßig
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
ihre modernen Wunder entreißen --
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
die Computer, Handys, Tablets,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
Spielkonsolen und Fernseher --
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
sie ins Sonnenlicht bringen,
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
damit sie die natürlichen und
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
gestalteten Wunder unserer Welt, unseres Planeten
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
und unserer Zivilisation erleben können.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Tun wir das nicht, verstehen sie nicht,
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
was diese kostbaren Dinge sind,
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
die sie eines Tages
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
beschützen und verbessern müssen.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Wir müssen ihnen etwas erklären,
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
das nicht angemessen gewürdigt wird
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
in unserer zunehmend technikabhängigen Welt,
19:20
that art and design
459
1160896
1683
nämlich dass Kunst und Design
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
kein Luxus sind,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
oder irgendwie unvereinbar
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
mit Wissenschaft und Technik.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Vielmehr sind sie ein wesentlicher Teil dessen, was uns besonders macht.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Eines Tages haben Sie vielleicht die Gelegenheit,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
Ihre Kinder
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
in das richtige Pantheon mitzunehmen,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
wie wir mit unserer Tochter Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
um aus erster Hand die Kraft
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
dieser erstaunlichen Konstruktion zu erleben,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
die an einem ansonsten unauffälligen Tag in Rom
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
2000 Jahre in die Zukunft gereicht hat,
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
um die Weichen für mein Leben zu stellen.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Danke.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7