Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

111,329 views ・ 2014-03-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Bom dia.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Quando eu era rapazinho,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
tive uma experiência que mudou a minha vida,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
e é por isso que eu estou aqui hoje.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Esse momento
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
afetou profundamente o modo como encaro
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
a arte, o "design" e a engenharia.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Tive a felicidade de crescer
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
numa família de artistas carinhosos e talentosos
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
numa das maiores cidades do mundo.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
O meu pai, John Ferren, que morreu quando eu tinha 15 anos,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
era um artista, por paixão, e de profissão.
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
assim como a minha mãe, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Foi um dos expressionistas abstratos
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
da Escola de Nova Iorque que,
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
juntamente com os seus contemporâneos,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
inventou a arte moderna americana
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
e contribuiu para empurrar o "zeitgeist" americano
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
para o modernismo, no século XX.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Não é espantoso que, ao fim de milhares de anos
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
em que as pessoas fizeram sobretudo arte representativa,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
esta arte moderna, em comparação,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
tenha cerca de 15 minutos de idade,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
e não esteja generalizada?
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Como com muitas outras inovações importantes,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
estas ideias radicais não exigem novas tecnologias,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
apenas um pensamento novo e a vontade de experimentar,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
mais a resistência perante a crítica quase universal
01:31
and rejection.
28
91386
1454
e a rejeição.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
Em nossa casa, a arte estava por toda a parte.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Era como o oxigénio,
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
à nossa volta e necessária à vida.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Enquanto o via pintar,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
o meu pai ensinou-me que a arte
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
não se destinava a ser decorativa,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
mas era uma forma diferente de comunicar ideias
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
e uma coisa que podia ligar os mundos
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
do conhecimento e da perceção.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Perante este rico ambiente artístico,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
devem estar a pensar que eu devia sentir-me arrastado
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
para a profissão da família,
02:00
but no.
41
120408
2616
mas não.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Segui o caminho da maioria dos miúdos
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
que estão geneticamente programados
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
para levarem os pais à loucura.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Eu não estava interessado em vir a ser artista,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
muito menos pintor.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
O que eu adorava era a eletrónica e as máquinas,
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
desmontá-las, construir novas,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
e pô-las a funcionar.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Felizmente, a minha família também tinha engenheiros,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
e, com os meus pais,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
foram eles os meus primeiros modelos.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
O que todos tinham em comum
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
é que trabalhavam muito, muito.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
O meu avô possuía uma fábrica
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
de móveis metálicos de cozinha, em Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Aos fins de semana, íamos os dois a Cortlandt Street
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
que era a rua das eletrónicas de Nova Iorque.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Ali explorávamos as enormes pilhas
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
de excedentes de eletrónica
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
e, por alguns tostões, levávamos tesouros para casa,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
como os visores Norden
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
e peças dos primeiros computadores IBM, a válvulas.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Eu achava aqueles objetos úteis e fascinantes.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Aprendi sobre engenharia e como as coisas funcionam
03:00
not at school
66
180287
1460
não na escola
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
mas a desmontar e a estudar
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
aqueles aparelhos fabulosamente complexos.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Fazia-o durante horas todos os dias,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
segundo parece, sem ser eletrocutado.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
A vida era boa.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Mas, infelizmente, todos os verões,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
as máquinas ficavam para trás,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
enquanto os meus pais e eu atravessávamos o oceano
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
para conhecer a história, a arte e o "design".
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Visitámos os grandes museus e edifícios históricos
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
da Europa e do Médio Oriente
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
mas, para encorajar o meu interesse crescente
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
pela ciência e tecnologia,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
largavam-me em locais
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
como o Museu da Ciência de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
onde eu vagueava incansável durante horas, sozinho,
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
a estudar a História da Ciência e da Tecnologia.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Um dia, quando eu tinha cerca de nove anos,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
fomos a Roma.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Num dia de verão especialmente quente,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
visitámos um edifício em forma de tambor que, visto do exterior,
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
não era especialmente interessante.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
O meu pai disse que se chamava o Panteão,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
um templo para todos os deuses.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Não parecia nada de especial, visto do exterior,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
como já disse, mas, quando entrámos lá dentro,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
fui imediatamente surpreendido por três coisas:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Primeiro, estava agradavelmente fresco,
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
apesar do calor opressivo lá fora.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Estava muito escuro, porque a única fonte de luz
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
era um grande buraco aberto no teto.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
O meu pai explicou que aquilo não era um grande buraco aberto,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
mas que se chamava "oculus",
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
um olho para os céus.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
E havia qualquer coisa naquele local,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
não sei o quê, só que era especial.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Quando avançámos para o centro da sala,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
olhei para o céu através do "oculus".
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Era a primeira igreja em que entrava
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
que oferecia uma vista sem restrições
04:41
between God and man.
107
281232
3158
entre Deus e o Homem.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Mas, pensei, e se chovesse?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
O meu pai podia ter-lhe chamado um "oculus",
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
mas, na verdade, era um grande buraco no teto.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Olhei para baixo e vi escoadouros no chão
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
que tinham sido escavados no chão de pedra.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Quando me habituei ao escuro,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
pude observar os pormenores do chão
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
e as paredes à roda.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Nada de especial, sempre a mesma estatuária
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
que tínhamos visto por toda a Roma.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
Na verdade, parecia-se com a Via Ápia,
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
onde aparecia um mercador de mármore
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
com o seu livro de amostras, mostrava-o a Adriano,
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
e Adriano dizia: "Levamos tudo".
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Risos)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Mas o teto era espantoso.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Parecia uma cúpula geodésica de Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Já as tinha visto,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
e Bucky era amigo do meu pai.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Era moderna, de alta técnica, impressionante,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
uma estrutura com 43 m de diâmetro
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
que, não por acaso, era exatamente a sua altura.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Adorei aquele local.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Era realmente belo e contrário a tudo o que eu já tinha visto antes,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
por isso perguntei ao meu pai: "Quando é que isto foi construído?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Ele disse: "Há cerca de 2000 anos".
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
E eu disse: "Não, refiro-me ao teto".
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Parti do princípio que aquilo era um teto moderno
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
ali colocado porque o original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
tinha sido destruído nalguma guerra longínqua.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Ele disse: "É o teto original".
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Esse momento mudou a minha vida,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
e recordo-o como se fosse ontem.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Pela primeira vez, percebi que as pessoas eram inteligentes
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
há 2000 anos. (Risos)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Isso nunca tinha passado pela minha cabeça.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Ou seja, para mim, as pirâmides de Gizé,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
que visitáramos no ano anterior,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
claro que eram impressionantes, muito boas para desenhar,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
mas, vejam, deem-me um orçamento ilimitado,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20 000 a 40 000 trabalhadores, e cerca de 10 a 20 anos
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
para cortar e arrastar os blocos de pedra pelo campo,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
e eu também posso construir pirâmides.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Mas nenhuma quantidade de força bruta
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
consegue fazer a cúpula do Panteão,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
nem há 2000 anos, nem agora.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
E, a propósito, é ainda a maior cúpula
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
de cimento não armado que jamais foi feita.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Para construir o Panteão foram precisos alguns milagres.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Por milagres, quero dizer coisas
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
que são tecnicamente quase impossíveis,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
de altíssimo risco,
e podem não ser realizáveis neste momento,
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
certamente por nós não.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Por exemplo, eis alguns dos milagres do Panteão.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Para o tornar estruturalmente possível,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
tiveram que inventar betão super forte,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
e para controlar o peso,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
variaram a densidade do agregado
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
à medida que iam erguendo a cúpula.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Para a resistência e a leveza, a estrutura da cúpula
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
usou cinco anéis de alvéolos,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
cada vez mais pequenos que os anteriores,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
que transmitem uma dramática perspetiva forçada
07:33
to the design.
172
453054
2007
ao seu "design".
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Estava maravilhosamente fresco lá dentro
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
por causa daquela enorme massa térmica,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
a convecção natural do ar a subir
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
através do "oculus",
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
e um efeito de Venturi quando o vento sopra
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
através do topo do edifício.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Descobri pela primeira vez que a própria luz
07:51
has substance.
180
471393
1967
tinha substância.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
A coluna de luz que cintilava através do "oculus"
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
era bela e palpável,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
e percebi pela primeira vez
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
que a luz pode ser desenhada.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Mais ainda, de todas as formas de "design",
08:07
visual design,
186
487559
1376
"design" visual,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
todas elas eram irrelevantes sem ela,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
porque, sem luz, não as podemos ver.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Também percebi que eu não era a primeira pessoa
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
a pensar que este local era realmente especial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Tinha sobrevivido à gravidade, aos bárbaros, aos assaltantes,
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
aos agentes imobiliários e às intempéries,
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
para se tornar no que eu julgo ser o edifício mais antigo,
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
ocupado continuadamente, da História.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Em grande parte por causa desta visita,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
acabei por perceber que,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
ao contrário do que me diziam na escola,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
os mundos da arte e do "design"
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
não eram nada incompatíveis
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
com a ciência e a engenharia.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Percebi que, quando combinados,
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
podemos criar coisas espantosas
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
que não podiam ser feitas em qualquer desses domínios isolados.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Mas, na escola, com poucas exceções,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
eram tratados como mundos separados,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
e continuam a ser.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Os meus professores diziam-me que eu tinha que levar as coisas a sério
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
e concentrar-me num ou noutro.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Mas, ao insistirem que eu me especializasse,
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
só me levavam a apreciar realmente aqueles polímatas
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
como Michelangelo, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
pessoas que tinham feito exatamente o oposto.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
E isso levou-me a abraçar
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
e a querer estar nos dois mundos.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Assim, como é que estes projetos de visão criativa
e complexidade técnica sem precedentes,
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
como o Panteão, acontecem realmente?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Algum deles, talvez Adriano,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
precisou duma visão criativa brilhante.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Também precisaram das capacidades de narração e liderança
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
necessárias para a financiar e executar,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
e um domínio da ciência e da tecnologia
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
com a competência e o conhecimento
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
para levar mais longe as inovações existentes.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Estou convencido que, para criar estas inovações raras,
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
são precisos pelo menos cinco milagres.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
O problema é que, por mais talentosos,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
mais ricos ou inteligentes que sejamos,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
só obtemos um milagre ou milagre e meio.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
É assim. É a quota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Depois, ficamos sem tempo, sem dinheiro, sem entusiasmo,
10:11
whatever.
232
611879
1379
ou outra coisa qualquer.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
A maior parte das pessoas nem sequer imagina
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
um desses milagres técnicos,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
e precisamos pelo menos de cinco para fazer um Panteão.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Segundo a minha experiência, esses raros visionários,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
que pensam através dos mundos da arte,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
do "design" e da engenharia,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
têm a capacidade de reparar
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
quando outros já forneceram milagres suficientes
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
para colocarem a meta ao seu alcance.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Levados pela clareza da sua visão,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
reúnem a coragem e a determinação
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
para provocar os milagres restantes
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
e, com frequência, agarram no que as outras pessoas julgam ser
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
obstáculos inultrapassáveis
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
e transformam-nos em realizações.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Reparem no "oculus" do Panteão.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Insistir que ele se mantivesse no "design",
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
significava que não se podia usar muita da tecnologia estrutural
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
que tinha sido desenvolvida para os arcos romanos.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Porém, ao adotá-lo
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
e ao repensar o peso e a distribuição das tensões,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
conseguiram um "design" que apenas funciona
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
se houver um grande buraco no teto.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Feito isso, temos agora os benefícios estéticos do "design"
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
da luz, do arrefecimento
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
e aquela ligação crítica direta com os céus.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Nada mal.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Aquelas pessoas não só acreditavam
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
que o impossível podia ser feito,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
mas que tinha que ser feito.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Chega de História Antiga.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Quais são alguns exemplos recentes de inovações
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
que combinam o "design" criativo
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
e os progressos tecnológicos de um modo tão profundo
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
que serão ainda relembrados
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
daqui a mil anos?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Bem, pôr um homem na lua foi um muito bom,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
e fazê-lo regressar à Terra, são e salvo, também não foi mau.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Falam de um salto de gigante.
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
É difícil imaginar um momento mais profundo
11:53
in human history
273
713406
1312
na História do Homem
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
do que saímos do nosso mundo pela primeira vez
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
para pôr o pé noutro.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
E então, o que vem depois da lua?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Somos tentados a dizer que o panteão de hoje
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
é a Internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
mas na verdade acho que isso é errado,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
ou, pelo menos, é apenas uma parte da história.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
A Internet não é um panteão.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
É mais como a invenção do betão:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
importante, absolutamente necessário
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
para construir o Panteão,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
e duradouro,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
mas extremamente insuficiente em si mesmo.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Contudo, tal como a tecnologia do betão
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
foi fundamental para a realização do Panteão,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
os novos "designers" vão utilizar as tecnologias da Internet
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
para criar novos conceitos que sejam duradouros.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
O Smartphone é um exemplo perfeito.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Em breve a maioria das pessoas no planeta
12:41
will have one,
293
761200
1334
terá um,
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
e a ideia de ligar toda a gente
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
ao conhecimento e uns aos outros, vai perdurar.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
E que mais?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Qual o progresso iminente que será equivalente ao Panteão?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Pensando nisso,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
rejeitei muitas invenções muito plausíveis
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
e dramáticas que hão de aparecer,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
como a cura do cancro.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Porquê?
Porque os panteões estão escorados
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
em objetos físicos desenhados,
objetos que inspiram, só de olhar para eles
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
e de os experimentarmos,
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
e assim continuarão indefinidamente.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
É um tipo de linguagem diferente, como a arte.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Essas outras contribuições vitais como o prolongamento da vida
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
e o alívio do sofrimento são fundamentais
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
e fantásticas,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
mas fazem parte do contínuo
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
do nosso conhecimento genérico e tecnologia,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
como a Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Então, qual o seguinte?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Embora pareça um contrassenso,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
acho que é uma ideia visionária
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
do final dos anos 30
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
que volta todas as décadas desde então:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
os veículos autónomos.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Vocês estão a pensar: "Não brinque comigo".
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Como é que uma versão elegante de controlo da velocidade
13:50
be profound?
322
830904
1700
pode ser profunda?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Reparem, grande parte do nosso mundo
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
tem sido desenhado à volta de estradas e de transportes.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Foram essenciais para o êxito
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
do Império Romano,
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
tal como as autoestradas interestaduais
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
para a prosperidade e o desenvolvimento
14:05
of the United States.
329
845363
2210
dos Estados Unidos da América.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Hoje, essas estradas que interligam o nosso mundo
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
estão pejadas de carros e camiões
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
que se mantêm quase sem alteração há 100 anos.
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Embora hoje talvez não seja óbvio,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
os veículos autónomos serão a tecnologia chave
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
que nos permitirá redesenhar as nossas cidades
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
e, por extensão, a civilização.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Isto porque,
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
depois de se tornarem omnipresentes,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
todos os anos, estes veículos salvarão
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
dezenas de milhares de vidas, só nos Estados Unidos de América
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
e um milhão, globalmente.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
O consumo da energia automóvel e a poluição do ar
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
serão reduzidos extraordinariamente.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Grande parte da congestão nas estradas
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
para entrar e sair das nossas cidades desaparecerá.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Exigirão o aparecimento de novos conceitos
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
em como desenhamos as cidades,
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
como trabalhamos e o modo como vivemos.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Chegaremos mais depressa onde vamos
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
e a sociedade vai recuperar uma grande quantidade
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
de produtividade perdida
gasta hoje no tráfego, basicamente a poluir.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Mas porquê agora? Porque pensamos que isto está pronto?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Porque, nos últimos 30 anos,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
pessoas alheias à indústria automóvel
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
gastaram milhares de milhões sem conta
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
a criar estes milagres necessários,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
mas para fins totalmente diferentes.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Foi preciso que entidades como a DARPA, universidades,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
e empresas totalmente alheias à indústria automóvel
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
pensassem que, se formos inteligentes nisso,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
a autonomia pode ser feita já.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Então, quais são os cinco milagres precisos para os veículos autónomos?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Um: precisamos de saber
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
onde estamos e exatamente que horas são.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Isso foi resolvido a contento pelo sistema GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Global Positioning System,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
que o governo dos EUA instalou.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Precisamos de saber onde estão todas as estradas,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
quais são as regras e para onde vamos.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
As várias necessidades dos sistemas de navegação pessoais,
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
dos sistemas de navegação dos carros,
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
e os mapas com base na "web" tratam disso.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Temos que ter comunicação quase contínua
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
com redes computarizadas de alto rendimento
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
e com outras adjacentes
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
para entenderem a sua intenção.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
As tecnologias sem fios, desenvolvidas para os telemóveis,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
com algumas modificações menores,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
são plenamente adequadas para resolver isto.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Provavelmente, para começar, vamos querer algumas estradas restritas ,
16:22
to get started
383
982139
1190
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
que tanto a sociedade como os seus juristas
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
concordem que é seguro usá-las.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Isso começará com as pistas HOV
16:29
and move from there.
387
989528
2133
e irradiarão a partir delas.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Mas, finalmente, precisamos de reconhecer
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
pessoas, sinais e objetos.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Visão de máquinas, sensores especiais e computarização de alto rendimento
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
podem fazer uma grande parte disso,
mas acontece que não é suficientemente bom
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
quando vai a família toda a bordo.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Por vezes, os seres humanos precisarão de fazer "sensemaking".
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Para isso, podemos ter que acordar
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
o nosso passageiro e perguntar-lhe:
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
"Que diabo está aquele grande monte a fazer no meio da estrada?"
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Nada mal, e isso dar-nos-á um sentido de objetivo
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
neste mundo novo.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Além disso, depois de os primeiros condutores explicarem
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
ao seu carro confuso
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
que a galinha gigante num garfo, na estrada,
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
é de facto um restaurante,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
e, tudo bem, podemos continuar viagem,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
todos os outros carros à superfície da Terra
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
ficarão a saber isso, a partir daí.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Cinco milagres, na sua maioria já realizados,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
e agora só precisamos duma visão clara
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
de um mundo melhor, cheio de veículos autónomos
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
com "designs" sedutoramente belos e novas funções
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
mais uma data de dinheiro e muito trabalho,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
para os levarmos para casa.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
O início está apenas a meia dúzia de anos
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
e prevejo que os veículos autónomos
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
alterarão permanentemente o nosso mundo
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
nas próximas décadas.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
Em conclusão, acabei por acreditar
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
que os ingredientes para os próximos panteões
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
estão à nossa volta,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
apenas à espera de pessoas visionárias
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
com um amplo conhecimento,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
competências multidisciplinares
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
e uma paixão intensa
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
para aproveitá-las, para tornarem realidade os seus sonhos.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Mas essas pessoas não aparecem espontaneamente.
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Têm que ser acarinhadas e encorajadas
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
desde crianças.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Temos que amá-las
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
e ajudá-las a descobrir as suas paixões.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Temos que encorajá-las a trabalhar muito
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
e ajudá-las a perceber que o fracasso
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
é um ingrediente necessário para o êxito,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
assim como a perseverança.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Temos que ajudá-las a encontrar os seus modelos
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
e dar-lhes a confiança para acreditarem em si mesmos
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
e para acreditarem que tudo é possível
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
e, tal como o meu avô fazia, quando me levava a comprar peças
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
e, tal como os meus pais fizeram,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
quando me levavam a museus da ciência,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
temos que encorajá-los a encontrar o seu próprio caminho,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
mesmo que seja muito diferente do nosso.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Mas uma nota de alerta:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
Também temos que, de vez em quando,
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
afastá-los dos seus milagres modernos,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
os computadores, os telefones, os "tablets",
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
as máquinas de jogos e a TV,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
levá-los para a luz do sol
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
para eles gozarem as maravilhas naturais
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
assim como as maravilhas do "design" do nosso mundo,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
do nosso planeta e da nossa civilização.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Se não o fizermos, eles não perceberão
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
como preciosas são essas coisas
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
pelas quais, um dia, serão responsáveis
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
por proteger e melhorar.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Também precisamos que eles compreendam
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
uma coisa que não parece ser devidamente apreciada
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
no nosso mundo cada vez mais dependente da técnica:
19:20
that art and design
459
1160896
1683
que a arte e o "design"
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
não são coisas de luxo,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
nem uma coisa incompatível
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
com a ciência e a engenharia.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Na verdade, são essenciais para o que nos torna especiais.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Um dia, se tiverem hipótese,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
talvez possam levar os vossos filhos
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
ao Panteão,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
como faremos com a nossa filha Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
para gozar em primeira mão
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
o poder daquele "design" espantoso,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
que, num dia, de outro modo despercebido, em Roma,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
atingiu 2000 anos no futuro
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
para determinar o curso da minha vida.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Obrigado.
(Aplausos)
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7