Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Pour créer à travers les âges, associons l'art et l'ingénierie

109,529 views

2014-03-25 ・ TED


New videos

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Pour créer à travers les âges, associons l'art et l'ingénierie

109,529 views ・ 2014-03-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nhu PHAM Relecteur: Camille Rouliere
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Bonjour.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Quand j'étais petit garçon,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
j'ai vécu quelque chose qui a changé ma vie,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
et qui fait que je suis ici aujourd'hui.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Ce moment-là
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
a profondément influencé comment je vois
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
les arts, le design et l'ingénierie.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
J'ai eu la chance de grandir
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
dans une famille d'artistes talentueux et aimants
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
dans l'une des plus formidables villes du monde.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Mon père, John Ferren, qui est mort quand j'avais 15 ans,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
était un artiste autant par passion que de profession,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
comme ma mère, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Il était un des expressionnistes abstraits
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
de l'école de New York qui,
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
avec certains de ces contemporains,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
a inventé l'art moderne américain,
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
et a contribué à faire évoluer l'air du temps américain
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
vers le modernisme au 20ème siècle.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
N'est-il pas remarquable qu'après des milliers d'années
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
de gens qui faisaient surtout de l'art figuratif,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
que l'art moderne, comparativement,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
soit vieux de 15 minutes,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
et soit pourtant maintenant omniprésent.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Comme pour beaucoup d'autres innovations importantes,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
ces idées radicales n'ont demandé aucune nouvelle technologie,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
simplement une nouvelle façon de penser, une envie d'expérimenter,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
et une résilience face à la critique quasi-universelle et au rejet.
01:31
and rejection.
28
91386
1454
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
Dans notre maison, l'art était partout.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
C'était comme l'oxygène,
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
partout autour de nous et nécessaire à la vie.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
En le regardant peindre,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
mon père m'a appris que l'art
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
ne consistait pas à être décoratif,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
mais que c'était une façon différente de communiquer des idées,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
une façon qui pouvait rassembler
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
les mondes de la connaissance et des idées.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Dans cet environnement artistique riche,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
vous vous dites sûrement que j'ai dû vouloir
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
faire comme mes parents,
02:00
but no.
41
120408
2616
mais non.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
J'ai suivi le chemin de ces enfants
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
qui sont programmés génétiquement pour rendre leurs parents fous.
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Je n'avais pas du tout envie d'être un artiste,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
et certainement pas un peintre.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Ce qui me passionnait, c'était l'électronique et les machines --
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
les démonter, en construire de nouvelles,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
et les faire fonctionner.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Heureusement, il y avait aussi des ingénieurs dans ma famille,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
et avec mes parents,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
ils furent mes premiers modèles.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Ce qu'ils avaient tous en commun,
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
c'était qu'ils travaillaient très, très dur.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Mon grand-père était propriétaire et gérant d'une usine
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
de meubles de cuisine en tôle à Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Les week-ends, nous allions ensemble sur la rue Cortlandt,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
qui était à New York la rue de toutes les radios.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Là, nous explorions d'énormes tas
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
de surplus électroniques,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
et pour quelques dollars, nous ramenions des trésors à la maison
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
comme des viseurs à correction gyroscopique Norden
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
et des morceaux des premiers ordinateurs à tubes IBM.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Je trouvais ces objets à la fois utiles et fascinants.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
J'ai appris l'ingénierie et le fonctionnement des choses
03:00
not at school
66
180287
1460
non pas à l'école
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
mais en démontant et en étudiant
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
ces appareils fabuleusement complexes.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Je faisais ça pendant des heures chaque jour,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
et apparemment, sans m'électrocuter !
03:11
Life was good.
71
191895
1572
La vie était belle.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Malheureusement, chaque été,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
ces machines étaient abandonnées
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
pendant que mes parents et moi voyagions à travers le monde
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
pour découvrir l'histoire, l'art et le design.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Nous avons visité les grands musées et les monuments historiques
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
d'Europe et du Moyen-Orient,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
mais pour encourager ma passion grandissante
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
pour les sciences et la technologie,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
ils me laissaient simplement dans des endroits
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
comme le Musée des Sciences de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
dans lequel je me baladais pendant des heures tout seul
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
étudiant l'histoire des sciences et de la technologie.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Lorsque j'avais environ 9 ans,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
nous sommes allés à Rome.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Un jour d'été particulièrement chaud,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
nous avons visité un édifice en forme de tambour qui, de l'extérieur,
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
n'avait pas l'air particulièrement intéressant.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Mon père a dit que ce bâtiment s'appelait le Panthéon,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
un temple pour tous les dieux.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Il n'avait vraiment pas l'air extraordinaire de l'extérieur,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
mais quand nous sommes rentrés,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
j'ai été immédiatement frappé par trois choses :
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
la première était qu'il y faisait agréablement frais
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
malgré la chaleur étouffante à l'extérieur.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Il y faisait très sombre, la seule source de lumière
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
était un grand trou dans le toit
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Mon père m'a expliqué que ce n'était pas un grand trou,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
mais que ça s'appelait l'oculus,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
un œil vers les cieux.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Il y avait quelque chose dans cet endroit,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
je ne sais pas quoi, qui le rendait spécial.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
En marchant vers le centre de la pièce,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
j'ai regardé vers les cieux à travers l'oculus.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
C'était la première église que je voyais
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
qui offrait une vue illimitée
04:41
between God and man.
107
281232
3158
entre Dieu et les hommes.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Mais je me suis demandé : « Et quand il pleut ? »
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Mon père appelait peut-être cela un oculus,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
mais c'était en fait, un grand trou dans le toit.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
J'ai regardé par terre et j'ai vu que des canalisations
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
avaient été creusées dans le dallage en pierre.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Alors que mes yeux s'habituaient au noir,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
j'ai commencé à voir des détails du sol
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
et des murs tout autour.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Rien d'intéressant, le même genre de statues
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
qu'on avait vues partout à Rome.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
En fait, on aurait dit que le vendeur de marbre
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
de la voie Appienne était venu
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
avec des échantillons, les avait montrés à Adrien,
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
et Adrien avait dit : « On prend tout. »
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Rires)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Mais le toit était incroyable.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Ça ressemblait à un dôme géodésique de Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
J'en avais déjà vu,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
et Buckminster était un ami de mon père.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
C'était moderne, high-tech et très impressionnant,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
une énorme portée libre de 43 mètres
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
qui, et ce n'était pas le fruit du hasard, était aussi haute que large.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
J'adorais cet endroit.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
C'était très beau et totalement unique pour moi,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
et j'ai donc demandé à mon père : « Quand cela a-t-il été construit ? »
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Il a dit : « Il y a à peu près 2 000 ans. »
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Et j'ai dit : « Non, je veux dire, le toit. »
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Pour moi, ce toit était un toit moderne
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
qui avait été mis là parce que l'original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
avait été détruit dans quelque guerre passée.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Il a dit : « C'est le toit d'origine. »
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Ce moment-là a changé ma vie,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
et je m'en souviens comme si c'était hier.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Pour la première fois, j'ai compris que les gens étaient intelligents
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
il y a 2 000 ans. (Rires)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Ça ne m'avait jamais traversé l'esprit.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Pour moi, les pyramides de Gizeh,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
qu'on avait visitées l'année précédente,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
étaient impressionnantes et joliment construites,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
c'est vrai, mais bon, donnez-moi un budget illimité,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
entre 20 000 et 40 000 travailleurs et à peu près 10 à 20 ans
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
pour couper et ramener des blocs de pierres à travers le pays,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
et je vous construis des pyramides aussi.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Mais aucune quantité de force brute
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
ne vous donne le dôme du Panthéon,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ni il y a 2 000 ans, ni aujourd'hui.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
D'ailleurs, c'est toujours aujourd'hui le plus grand
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
dôme de béton non armé qui a jamais été construit.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Construire le Panthéon a tenu à quelques miracles.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Par miracle, j'entends des choses qui sont
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
techniquement presque impossibles,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
très risquées, et qui pourraient
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
ne pas être faisables à ce moment-là dans le temps,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
et certainement pas par vous.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Voici quelques-uns des miracles du Panthéon.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Pour qu'il soit ne serait-ce que structurellement possible,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
ils ont dû inventer un béton très résistant,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
et pour contrôler le poids,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
ils ont dû varier la densité de ce béton
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
alors qu'ils travaillaient de plus en plus haut sur le dôme.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Pour sa force et sa légèreté, la structure du dôme
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
est composée de cinq anneaux de caissons,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
chacun de taille plus petite,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
ce qui donne une perspective forcée exceptionnelle
07:33
to the design.
172
453054
2007
au design.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Il faisait merveilleusement frais à l'intérieur parce que
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
grâce à son énorme masse thermique,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
la convection naturelle de l'air monte
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
à travers l'oculus,
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
et un effet Venturi quand le vent souffle
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
au-dessus du sommet du bâtiment.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
J'ai découvert pour la première fois que la lumière en elle-même
07:51
has substance.
180
471393
1967
avait une substance.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Le rayon de lumière traversant l'oculus
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
était à la fois beau et palpable,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
et pour la première fois, j'ai réalisé
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
que la lumière pouvait être façonnée.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
De plus, toutes les formes de design,
08:07
visual design,
186
487559
1376
de design visuel,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
sont inutiles sans elle,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
car sans la lumière, on ne peut en voir aucune.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Je me suis aussi rendu compte que je n'était pas la première personne
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
à penser que cet endroit avait quelque chose de spécial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Il a survécu à la gravité, aux barbares, aux voleurs, aux promoteurs
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
et aux ravages du temps pour devenir
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
ce qui, pour moi, est le plus vieux bâtiment de l'histoire
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
occupé en continu.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
En grande partie grâce à cette visite,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
j'ai compris que,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
contrairement à ce qu'on m'avait appris à l'école,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
les mondes de l'art et du design
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
n'étaient en fait pas incompatibles
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
avec ceux des sciences et de l'ingénierie.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Je me suis rendu compte qu'en les combinant
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
on pouvait créer des choses extraordinaires
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
qu'on ne pourrait pas créer dans un seul de ces domaines pris séparément.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Mais à l'école, avec peu d'exceptions,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
ils étaient considérés comme des mondes séparés,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
et ils le sont toujours d'ailleurs.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Mes professeurs me disaient que je devais être sérieux
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
et me focaliser sur l'un ou l'autre.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Mais me forcer à me spécialiser
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
m'a seulement poussé à apprécier encore plus ces savants universels
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
comme Michel-Ange, Léonard de Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
ces gens qui ont fait exactement le contraire.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
Et ceci m'a mené à embrasser
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
ces deux mondes séparés et à vouloir vivre dans les deux.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Comment ces projets d'une créativité et d'une complexité technique sans précédent
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
comme le Panthéon ont-ils vu le jour ?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Quelqu'un, peut-être Adrien,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
possédait une vision créative exceptionnelle.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Ils avaient aussi besoin de compétences narratives et de meneur,
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
qui sont nécessaires pour le financer et l'exécuter,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
et une maîtrise des sciences et des technologies
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
avec la capacité et les connaissances
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
pour pousser les innovations existantes encore plus loin.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Pour moi, créer ces règles du jeu exceptionnelles
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
demande de faire au moins cinq miracles.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Le problème est que, quels que soient le talent,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
la richesse ou l'intelligence que vous ayez,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
vous ne recevez qu'un miracle, voire un et demi.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
C'est tout. C'est le quota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Après cela, vous manquez de temps, d'argent, d'enthousiasme,
10:11
whatever.
232
611879
1379
et de n'importe quoi d'autre.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Souvenez-vous que la plupart des gens ne peuvent même pas s'imaginer
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
un seul de ces miracles techniques,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
et il vous en faut au moins cinq pour faire un Panthéon.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
D'après mon expérience, ces rares esprits visionnaires,
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
qui sont capables de réfléchir aussi bien dans le monde des arts,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
que celui du design et de l'ingénierie,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
arrivent à sentir
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
quand les autres ont fourni assez de miracles
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
pour suffisamment se rapprocher de l'objectif.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Motivés par la clarté de leur vision,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
ils rassemblent assez de courage et de détermination
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
pour apporter les miracles restants
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
et souvent, ils prennent ce que les autres pensent être
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
des obstacles insurmontables
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
et en font des caractéristiques spéciales.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Prenez l'oculus du Panthéon.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
En insistant qu'il soit dans l'architecture,
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
ça voulait dire qu'on ne pouvait presque pas utiliser la technologie structurelle
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
qui avait été développée pour les arches romaines.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Par contre, en l'incluant
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
et en repensant la distribution du poids et de la tension,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
ils sont arrivés à un design qui ne fonctionne
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
que s'il y a un grand trou dans le toit.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Ceci fait, vous obtenez le bénéfice
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
esthétique et architectural de lumière, de fraîcheur
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
et cette connexion directe et primordiale avec les cieux.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Pas mal.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Ces gens ne croyaient pas seulement
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
que l'impossible pouvait être fait,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
mais qu'il devait être fait.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Assez d'histoire ancienne.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Quels sont quelques exemples récents d'innovations
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
qui allient un design créatif
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
et des avancées technologiques d'une façon si marquante
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
qu'on s'en souviendra encore
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
dans plusieurs milliers d'années ?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Envoyer un homme marcher sur la lune, ce n'était pas mal,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
et l'en faire revenir sur Terre sain et sauf était bien aussi.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Ça, c'était un grand pas :
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
c'est dur d'imaginer un moment plus important
11:53
in human history
273
713406
1312
dans l'histoire de l'Humanité
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
que lorsque nous avons quitté notre monde pour la première fois
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
pour aller marcher sur un autre.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Et après la Lune ?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
On peut être tenté de dire que le Panthéon d'aujourd'hui
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
c'est l'internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
mais personnellement, je pense que c'est faux,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
ou en tout cas ce n'est qu'une partie de l'histoire.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
L'internet n'est pas un Panthéon.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
C'est plutôt comme l'invention du béton :
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
important, absolument nécessaire
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
pour construire le Panthéon,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
et durable,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
mais complètement insuffisant tout seul.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Mais, comme la technologie du béton
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
fut cruciale dans la réalisation du Panthéon,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
de nouveaux designers utiliseront les technologies de l'internet
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
pour créer de nouveaux concepts qui dureront.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Le smartphone est un exemple parfait.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Bientôt, la majorité des gens sur cette planète
12:41
will have one,
293
761200
1334
en auront un,
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
et l'idée de connecter tout le monde
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
à la fois aux connaissances et aux autres durera.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Et après ?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Quelle avancée imminente sera l'équivalent du Panthéon ?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
En pensant à ça,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
j'ai rejeté beaucoup de découvertes capitales à venir
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
très plausibles et spectaculaires,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
comme la guérison du cancer.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Pourquoi ? Parce que les Panthéons sont ancrés
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
dans des objets physiques,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
ceux qui inspirent simplement en les voyant
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
ou en les utilisant,
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
et qui vont continuer à le faire indéfiniment.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
C'est un langage différent, comme l'art.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Ces autres contributions vitales qui rallongent la vie
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
et soulagent la souffrance sont, bien sûr, cruciales,
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
et fantastiques,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
mais elles font parties du continuum
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
de nos connaissances globales et de la technologie,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
comme Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Et après ?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Peut-être contre toute attente,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
je pense que ça sera une idée visionnaire
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
des années 30
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
qui a été ranimée toutes les décennies depuis :
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
les véhicules autonomes.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Là, vous vous dites : « J'en doute ! »
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Comment est-ce qu'une version sophistiquée du régulateur de vitesse
13:50
be profound?
322
830904
1700
peut-elle être marquante ?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Une grande partie de notre monde
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
a été conçue autour des routes et du transport.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Ceux-ci ont été aussi essentiels au succès
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
de l'Empire Romain
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
que le système des autoroutes nationales
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
l'a été pour la prospérité et le développement
14:05
of the United States.
329
845363
2210
des États-Unis.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Aujourd'hui, ces routes qui relient notre monde
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
sont dominées par des voitures et des camions
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
qui n'ont pratiquement pas changé
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
depuis 100 ans.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Même si ce n'est pas flagrant aujourd'hui,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
le véhicule autonome sera la technologie de pointe
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
qui nous permettra de redessiner nos villes
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
et, par extension, notre civilisation.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Voici pourquoi :
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
une fois qu'ils seront omniprésents,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
chaque année, ces véhicules sauveront
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
des dizaines de milliers de vies rien qu'aux États-Unis
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
et un million dans le monde.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
La consommation d'énergie automobile et la pollution de l'air
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
diminueront dramatiquement.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
La plupart des embouteillages
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
dans et à l'extérieur de nos villes disparaîtront.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Ils rendront possible de nouveaux concepts captivants
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
sur notre façon de concevoir les villes, le travail,
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
et sur notre façon de vivre.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Nous irons là où nous devons aller plus vite
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
et la société va récupérer de grandes quantités
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
de productivité perdue
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
qui pour l'instant est gaspillée dans les embouteillages à polluer.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Mais pourquoi maintenant ? Pourquoi pensons-nous que c'est prêt ?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Parce que ces 30 dernières années,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
des personnes en dehors de l'industrie automobile
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
ont dépensé des milliards
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
pour créer les miracles nécessaires,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
mais pour des raisons totalement différentes.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Il a fallu des gens de DARPA, d'universités,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
et d'entreprises complètement en dehors de l'industrie automobile
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
pour comprendre que si vous étiez ingénieux,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
l'autonomie pourrait être réelle aujourd'hui.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Quels sont les cinq miracles nécessaires pour ces véhicules autonomes ?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
D'abord, vous avez besoin de savoir
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
où vous êtes et exactement quelle heure il est.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Ceci a été parfaitement résolu avec le système GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
le système de positionnement global,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
que le gouvernement américain a mis en place.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Vous avez besoin de savoir où sont toutes les routes,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
quelles sont les règles, et où vous allez.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Les besoins variés des systèmes de navigation personnels,
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
des systèmes de navigation des voitures,
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
et des cartes sur Internet s'occupent de cet aspect.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Vous avez besoin d'une communication quasi-permanente
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
avec des réseaux informatiques très performants
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
et avec les autres autour de vous
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
pour comprendre leurs intentions.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Les technologies sans-fil développées pour des dispositifs mobiles,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
avec quelques petites modifications,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
sont parfaitement appropriées pour accomplir cela.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Vous aurez probablement besoin de routes à accès limité,
16:22
to get started
383
982139
1190
du moins au début,
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
des routes que la société et ses avocats
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
trouveront assez sures pour être utilisées à cet effet.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Ça commencera avec les routes pour véhicules à plusieurs passagers
16:29
and move from there.
387
989528
2133
et de là, on verra.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Et finalement, vous avez besoin de savoir reconnaître
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
les gens, les panneaux et les objets.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
La vision machine, les senseurs spéciaux, et l'informatique à haute performance
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
peuvent faire ça en grande partie,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
mais « en grande partie », ça n'est pas assez
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
quand votre famille est à bord.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Parfois, des humains devront utiliser leur jugement.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Pour cela, il faudra peut-être réveiller
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
le passager pour lui demander ce qu'est
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
cette grosse bosse au milieu de la route.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Pas mal, et en plus ça nous donnera l'impression d'être utile
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
dans ce nouveau monde.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
De plus, une fois que les premiers conducteurs auront expliqué
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
à leur voiture désorientée
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
que ce poulet géant à la bifurcation
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
est en fait un restaurant,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
et qu'elle peut donc continuer à rouler,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
toutes les autres voitures sur Terre
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
sauront cela aussi à partir de ce moment-là.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Cinq miracles, déjà presque accomplis,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
et maintenant vous avez simplement besoin d'une vision claire
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
d'un monde meilleur rempli de véhicules autonomes
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
avec des designs plus beaux et plus fonctionnels,
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
sans oublier beaucoup d'argent et de dur labeur
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
pour finalement y arriver.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Le commencement n'est plus qu'à quelques années devant nous,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
et je prédis que les véhicules autonomes
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
vont changer notre monde de manière permanente
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
dans les prochaines décennies.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
En conclusion, j'en suis venu à croire
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
que les ingrédients pour les prochains Panthéons
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
sont tout autour de nous,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
en attente de visionnaires
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
avec des connaissances larges,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
des compétences multidisciplinaires,
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
et une passion vive
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
pour les exploiter et transformer leurs rêves en réalité.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Mais ces gens n'apparaissent pas
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
comme ça spontanément.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Ils faut les encourager et les soutenir
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
depuis leur plus jeune âge.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Il faut les aimer et les aider
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
à découvrir leurs passions.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Il faut les encourager à travailler dur
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
et les aider à comprendre que l'échec
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
est un ingrédient nécessaire au succès,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
comme la persévérance.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Il faut les aider à trouver leurs propres modèles,
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
et leur donner la confiance de croire en eux-mêmes
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
et de croire que tout est possible,
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
et comme l'a fait mon grand-père quand il m'emmenait acheter des surplus,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
et comme l'ont fait mes parents
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
quand ils m'emmenaient dans les musées des sciences,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
il faut les encourager à trouver leur propre voie,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
même si elle est très différente de la nôtre.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Une mise en garde tout de même :
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
il faut aussi de temps en temps les arracher
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
à leurs miracles modernes,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
les ordinateurs, téléphones, tablettes,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
consoles de jeux et télés,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
les emmener dehors à la lumière du soleil
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
pour qu'ils puissent découvrir les merveilles
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
de notre monde, à la fois les naturelles et celles conçues par l'humain,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
les merveilles de notre planète et de notre civilisation.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Si nous ne le faisons pas, ils ne comprendront pas
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
ce que sont ces choses précieuses
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
dont ils devront un jour s'occuper,
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
pour les protéger et les améliorer.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Il faut aussi qu'ils comprennent
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
quelque chose qui ne semble pas être appréciée à sa juste valeur
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
dans notre monde de plus en plus dépendant des technologies,
19:20
that art and design
459
1160896
1683
à savoir que l'art et le design
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
ne sont pas des luxes,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
ni incompatibles
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
avec les sciences et l'ingénierie.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Ils sont en fait essentiels à ce qui nous rend uniques.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Un jour, si vous en avez la chance,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
vous emmènerez peut-être vos enfants
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
au vrai Panthéon,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
comme nous allons le faire avec notre fille Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
pour qu'elle ressente en personne
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
le pouvoir de ce design exceptionnel,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
qui, lors d'une journée qui aurait autrement été banale à Rome,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
a tendu le bras 2 000 ans dans le futur
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
pour tracer la voie de ma vie.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Merci.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7