Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Брэн Феррен: Чтобы создать на века, соединим искусство и науку

111,329 views

2014-03-25 ・ TED


New videos

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Брэн Феррен: Чтобы создать на века, соединим искусство и науку

111,329 views ・ 2014-03-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Simanenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Доброе утро.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Когда я был маленьким мальчиком,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
со мной произошёл случай, который изменил мою жизнь
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
и, собственно, вот почему я сегодня здесь.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Этот один момент
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
глубоко повлиял на то, как я думаю
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
об искусстве, дизайне и машиностроении.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Взглянув назад, мне повезло вырасти
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
в семье любящих и талантливых деятелей искусства
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
в одном из самых великих в мире городов.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Мой отец, Джон Феррен, умерший, когда мне было 15,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
был страстным художником,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
как и моя мама, Рэй.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Он был представителем одной из Нью-Йоркских школ
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
абстрактного экспрессионизма,
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
который вместе с современниками
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
изобрёл современное американское искусство,
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
и внёс вклад в развитие американского духа времени
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
по направлению к модернизму 20 века.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
Не замечательно ли то, что спустя тысячи лет
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
практики реалистичного искусства
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
современное искусство, говоря сравнительно,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
всего 15 минут от роду,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
и уже является повсеместным.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Как и со многими другими важными инновациями,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
эти радикальные идеи не требуют новой технологии,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
всего лишь свежего мышления и готовности экспериментировать,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
плюс устойчивости в столкновении с всеобщей критикой
01:31
and rejection.
28
91386
1454
и отвержением.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
В нашем доме искусство было повсюду.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Оно было как кислород,
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
вокруг нас и необходимо для жизни.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Когда я смотрел, как он рисовал,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
отец учил меня, что искусство
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
не для декораций,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
но являлось другим путём передачи идей,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
и фактически единственным путём, который мог построить мост между мирами
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
знания и интуиции.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Принимая в учёт это богатое художественное окружение,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
вы предположите, что я был вынужден
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
пойти по следам семейного дела,
02:00
but no.
41
120408
2616
но нет.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Я последовал путём большинства детей,
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
которые наследственно запрограммированы
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
сводить родителей с ума.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
У меня не было интереса внедряться в искусство,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
становиться художником.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Что мне нравилось делать — это электроника и механизмы —
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
разбирать их, создавать новые,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
и заставлять их работать.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
К счастью, в моей семье были и инженеры
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
и, вместе с моими родителями,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
они были образцами для меня.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Их всех объединяло то,
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
что они работали очень и очень много.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Мой дедушка владел и управлял фабрикой
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
кухонных шкафов в Бруклине.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
По выходным мы ездили вместе на Кортланд-стрит,
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
которая была в Нью-Йорке улицей радио.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Там мы исследовали массивную груду
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
излишней электроники,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
и за пару долларов приносили домой такие сокровища,
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
как бомбовые прицелы
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
и запчасти из первых ламповых компьютеров IBM.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Я находил эти объекты полезными и привлекательными.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Я узнал о строении механизмов и принципах их работы
03:00
not at school
66
180287
1460
не в школе,
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
а разбирая и изучая
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
эти фантастически сложные устройства.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Я делал это часами каждый день,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
очевидно, избегая смертельных ударов током.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
Жизнь была прекрасной.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Однако, каждое лето, с грустью,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
механизмы оставлялись,
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
пока мои родители и я путешествовали за границу,
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
изучая историю, искусство и дизайн.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Мы посещали великие музеи и исторические здания
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
Европы и среднего Востока,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
но чтобы поддержать мой растущий интерес
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
к науке и технологиям,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
они просто оставляли меня в таких местах,
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
как Музей Науки в Лондоне,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
где я мог часами блуждать сам по себе,
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
изучая историю науки и техники.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Потом, когда мне было около 9 лет,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
мы поехали в Рим.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
И в один жаркий летний день,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
мы посетили здание в форме барабана, которое снаружи
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
не было особенно интересным.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Мой отец объяснил, что это называется Пантеоном,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
Храмом всех Богов.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Это не выглядело снаружи таким особенным,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
как я и говорил, но когда мы зашли внутрь,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
я был немедленно поражён тремя вещами:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
прежде всего, оно было приятно прохладным
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
относительно гнетущей жары снаружи.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Оно было темным, единственным источником света
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
было огромное открытое отверстие в крыше.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Отец объяснил, что это не просто дыра,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
это называется окулус,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
глаз в небеса.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
И было что-то в этом месте,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
Я не знаю что, просто почувствовал что-то особенное.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Когда мы двинулись к центру помещения,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
я посмотрел на небо через окулус.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Это была первая церковь, в которой я
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
получил неограниченный обзор
04:41
between God and man.
107
281232
3158
между Богом и человеком.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Но меня волновало, что случится, когда пойдёт дождь?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Отец может и называет это окулусом,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
но фактически, дыра в крыше есть дыра в крыше.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Я посмотрел вниз и увидел в полу стоки,
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
вырезанные в каменном полу.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Как только я более привык к темноте,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
я смог более детально рассмотреть пол
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
и окружающие стены.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Ничего особенного, просто какие-то скульптуры,
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
которые мы видели по всему Риму.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
По сути это напоминало Аппиеву дорогу,
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
продавец мрамора появился
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
с его каталогом экземпляров, показал его Адриану
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
и Адриан сказал: «Мы возьмём всё».
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Смех)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Но потолок был впечатляющий.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Он был похож на геодезический купол Бакминстера Фуллера.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Я видел такие раньше,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
тем более Баки был другом отца.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Потолок был современный, высокотехнологичный, впечатляющий,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
огромный, 45 метров в пролёте,
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
которые, не случайно, были точной его высотой.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Я полюбил это место.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Оно было действительно красивым, в отличие от того, что мне довелось видеть раньше,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
поэтому я спросил моего отца: «Когда оно было построено?»
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Он ответил: «Около 2000 лет назад».
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Я сказал: «Нет, я имею в виду крышу».
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Видите ли, я предполагал, что это была современная крыша,
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
которая была построена, потому что настоящая крыша
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
была разрушена вследствие какой-нибудь длительной войны.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Он ответил: «Это оригинальная крыша».
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Этот момент изменил мою жизнь,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
я помню это, как если бы это случилось вчера.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Впервые, я осознал, что люди были умные
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
2 000 лет назад. (Смех)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Это никогда не приходило мне в голову.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Я имею в виду, для меня, например, пирамиды в Гизе,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
которые мы посетили годом ранее,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
и, безусловно, они впечатляющие, достаточно прекрасно спроектированы,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
но смотрите, дайте мне бесконечный бюджет,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
от 20 до 40 тысяч рабочих и около 10-20 лет
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
обтесать и перетащить каменные блоки через всю страну,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
и я тоже построю пирамиды.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Но никакое количество грубой силы
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
не поможет возвести купол Пантеона,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ни 2 000 лет назад, ни сегодня.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
И, кстати, это всё ещё самый большой
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
когда-либо построенный неармированный бетонный купол.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Чтобы построить Пантеон, потребовалось несколько чудес.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Под чудесами я подразумеваю вещи,
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
которые технически едва возможны,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
очень высоко рискованные и, возможно,
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
на самом деле невыполнимые в настоящий момент времени,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
и, конечно, не вами.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Например, здесь некоторые чудеса Пантеона.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Чтобы сделать это структурно возможным,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
они должны были изобрести суперпрочный бетон,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
и контролировать вес,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
менять плотность конструкции
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
по мере продвижения вверх купола.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Для прочности и освещённости, для опоры купола
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
применялось 5 пластов обшивки,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
каждый уменьшающегося размера,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
которые придают драматическую перспективу
07:33
to the design.
172
453054
2007
постройке.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Внутри было удивительно прохладно,
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
из-за его огромной тепловой массы,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
естественной конвекции воздуха, поднимающейся вверх
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
через окулус,
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
и эффекта Вентури, вызываемого ветром,
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
обдувающим крышу здания.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Я впервые обнаружил, что свет сам по себе
07:51
has substance.
180
471393
1967
материален.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Колонна света, пробивающаяся через окулус,
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
была одинаково красива и осязаема,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
и я понял впервые,
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
что свет может быть сконструирован.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Более того, будучи лишь одной из форм дизайна,
08:07
visual design,
186
487559
1376
визуальный дизайн
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
придаёт смысл всем остальным,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
потому что без света вы не можете видеть остальные.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
Я также понял, что я не первый человек,
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
который думает, что это место особенное.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Оно пережило гравитацию, варваров, мародёров, строителей
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
и обветшание, чтобы стать,
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
как я верю, самым длительным
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
постоянно заселённым зданием в истории.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
В значительной степени из-за посещения его
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
я понял,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
что вопреки тому, что мне было рассказано в школе,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
мир искусства и дизайна
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
не был на самом деле несовместим
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
с наукой и технологией.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Я осознал, что при комбинировании
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
можно создать восхитительные вещи,
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
которые не могут быть сделаны ни в одной из областей по отдельности.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Но в школе, с несколькими исключениями,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
к ним относились как к раздельным мирам,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
и так происходит до сих пор.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Мой учитель говорил, что мне следует быть серьёзнее
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
и сосредоточиться на одном из них.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Однако, торопя меня к определению специализации,
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
только заставил меня оценить таких эрудитов
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
как Микеланджело, Леонардо да Винчи,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Бенджамин Франклин,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
людей, которые думали точно наоборот.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
И это привело меня к принятию обоих,
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
и желанию быть в обоих мирах.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Как же создавались эти проекты беспрецедентного творческого видения
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
и технической сложности, подобные Пантеону?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Кто-то сам, может быть Адриан,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
нуждался в блестящем творческом видении.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Им также были необходимы качества рассказчика и лидера,
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
которые обязательны для финансирования и выполнения проекта,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
а также мастерство владения искусством науки и техники
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
со способностью и умением
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
толкать инновации вперёд.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Я верю в то, что создание этих шедевров
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
требует свершения как минимум пяти чудес.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Проблема в том, что сколь бы талантлив,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
богат или смышлён ты ни был,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
ты сможешь сделать одно или полтора чуда.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
И всё. Это квота.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Потом ты выходишь за рамки времени, денег, энтузиазма,
10:11
whatever.
232
611879
1379
чего-то ещё.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Помни, что большинство людей не могут даже вообразить
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
одно из этих технических чудес,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
а тебе нужно пять, чтобы создать Пантеон.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
По моему опыту, эти редкие провидцы, которые могут думать
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
сквозь миры искусства,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
дизайна и техники,
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
имеют возможность замечать,
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
когда другие уже достигли достаточно чудес,
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
чтобы цель была в пределах досягаемости.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Ведомые их чистым видением,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
они проявляют храбрость и мужество
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
свершать оставшиеся чудеса,
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
и они часто берут то, что другим кажется
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
непреодолимым препятствиям
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
и превращают его в достоинство.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Возьмём окулус Пантеона.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Включение его в конструкцию означало
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
невозможность использования большей части структурных технологий,
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
разработанных для римских арок.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Однако, включив его,
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
переосмысливая вес и распределение напряжений,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
они пришли к пониманию, что эта конструкция работает
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
только с большой дырой в крыше.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Сделав это, вы получаете эстетическую
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
и дизайнерскую пользу света, прохлады
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
и этого прямого воссоединения с небесами.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Неплохо.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Эти люди не только верили,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
что невозможное может быть сделано,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
но, что это должно быть сделано.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Достаточно древней истории.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Как насчёт недавних примеров инноваций,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
которые соединяют творческий дизайн
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
и технологические достижения столь глубоким образом,
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
который будут вспоминать
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
тысячи лет спустя?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Хорошо, отправить человека на луну было прекрасной идеей
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
и вернуть его безопасно на Землю также неплохой.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Поговорим об этом гигантском скачке:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
трудно вообразить более важный момент
11:53
in human history
273
713406
1312
в человеческой истории,
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
чем тот, когда мы первый раз покинули наш мир,
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
чтобы вступить в другой.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Так что же было после луны?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Есть соблазн сказать, что сегодняшний Пантеон —
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
это интернет,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
но на самом деле, я думаю это неправильно
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
или, наконец, это только одна часть истории.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
Интернет — это не Пантеон.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Это больше похоже на изобретение бетона:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
важно, абсолютно необходимо,
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
чтобы построить Пантеон,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
живучий,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
но совершенно недостаточное само по себе.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Однако, также как и бетон
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
был критичен для постройки Пантеона,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
новые создатели будут использовать интернет-технологии,
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
чтобы создать новые концепции, которые выживут.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
Смартфон — прекрасный пример.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Скоро большинство людей планеты
12:41
will have one,
293
761200
1334
будут иметь хотя бы один,
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
идея соединения всех
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
друг с другом и со знанием будет жить.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Так что же следующее?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
Какой надвигающийся прорыв будет эквивалентен Пантеону?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Думая об этом,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
я отверг много очень вероятных
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
и драматических достижений,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
таких, как лечение рака.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
Почему? Потому что Пантеоны закреплены
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
как спроектированные физические объекты,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
которые вдохновляют простым наблюдением
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
и физическим присутствием
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
и продолжат делать это бесконечно.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
Это другой язык, подобно искусству.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Другие жизненно важные вклады, которые продляют жизнь
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
и облегчают страдание, конечно, критичны,
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
и фантастичны,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
но они являются частью континуума
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
нашего всеобщего знания и технологии,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
подобно интернету.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Так что же следующее?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Может быть парадоксально,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
я предполагаю, это идея
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
с конца 1930-х,
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
которая возрождалась каждое десятилетие:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
самоуправляемые транспортные средства.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Теперь вы думаете: да не может быть.
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
Как может продвинутая версия круиз-контроля превратиться
13:50
be profound?
322
830904
1700
во что-то стоящее?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
Взгляните, большинство вещей в нашем мире
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
было спроектировано вокруг дорог и транспортировки.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Они были столь же существенными для успеха
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
Римской Империи
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
как строительство системы межштатных автомагистралей,
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
для процветания и развития
14:05
of the United States.
329
845363
2210
Соединённых Штатов.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Сегодня на этих дорогах, которые соединяют наш мир,
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
доминируют автомобили и грузовики,
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
что остаётся неизменным
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
уже 100 лет.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Хотя, возможно, сегодня и не скажешь,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
самоуправляемый транспорт станет ключевой технологией,
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
которая подвигнет нас изменить наши города
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
и, как следствие, цивилизацию.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Вот почему.
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Когда они станут вездесущими,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
каждый год эти транспортные средства спасут
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
десятки тысяч жизней только в Соединённых Штатах
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
и около миллиона глобально.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
Потребление энергии и загрязнение воздуха автомобилями
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
существенно сократится.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Пробки на дорогах,
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
внутри и вне наших городов исчезнут как таковые.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Они сделают возможным новые подходы
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
в проектировании городов, работе
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
и образе жизни.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
МЫ быстрее достигнем целей
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
и общество вернёт огромное количество
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
потерянной продуктивности,
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
которую мы тратим сейчас, сидя в пробках загрязняя воздух.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
Но почему сейчас? Почему это готово к реализации?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Потому что за последние 30 лет,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
люди вне автомобильной промышленности
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
уже потратили бесчисленные миллиарды,
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
создавая необходимые чудеса,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
но для полностью различных целей.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Потребовались люди из DARPA, университетов,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
компаний вне автомобильной промышленности,
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
чтобы заметить, что при грамотном подходе
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
самоуправляемости уже можно достичь.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
Так каких же 5 чудес необходимы для создания самоуправляемого транспорта?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Первое — ты должен знать,
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
где ты и который в точности час.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Это было искусно решено с помощью системы GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
системы глобального позиционирования,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
которую разработало правительство США.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Тебе нужно знать, где расположены все дороги,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
какие правила движения и куда ты едешь.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Различные персональные и встроенные
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
навигационные системы
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
и веб-карты решают эту проблему.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Вы должны иметь непрерывную связь
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
с высокопроизводительными вычислительными сетями
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
и с соседями,
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
чтобы понимать их намерения.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Беспроводные технологии разработанные для мобильных устройств,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
с некоторыми незначительными изменениями,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
полностью подходят для решения этой задачи.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Вам, наверное, потребуются полигоны
16:22
to get started
383
982139
1190
для обкатки,
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
с безопасностью использования которых
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
согласны как общество, так и юристы.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Это начнётся с выделенных полос
16:29
and move from there.
387
989528
2133
и двинется отсюда дальше.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
И наконец, вам нужно узнавать
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
людей, знаки и объекты.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Машинное зрение, специальные сенсоры и высокопроизводительные вычисления
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
может сделать многое из этого,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
но оказывается, «многое» недостаточно,
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
когда в машине твоя семья.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Иногда людям нужно будет распознавать.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Для этого вам может потребоваться разбудить
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
вашего пассажира и спросить его,
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
что это за глыба в середине дороги.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Не так уж плохо, и это придаст вам чувство понимания и осознанности
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
в этом новом мире.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Кроме того, как только первые водители объяснят
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
их сконфуженной машине,
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
что огромная курица на развилке дороги
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
всего лишь ресторан,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
и всё в порядке, можно продолжать движение,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
каждая машина на Земле
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
узнает об этом.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Пять чудес в основном разработаны,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
и сейчас вам нужно только ясное видение
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
лучшего мира, наполненного самоуправляемым транспортом
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
с соблазнительным прекрасным новым функциональным дизайном.
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
Плюс много денег и тяжёлой работы,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
чтобы этого достичь.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
Всё начнётся уже через несколько лет,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
и я предсказываю, что самоуправляемый транспорт
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
навсегда изменит наш мир
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
в течение следующих десятилетий.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
В заключение, я пришёл к пониманию,
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
что составляющие для следующих Пантеонов
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
вокруг нас,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
просто ждут наблюдательных людей,
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
с обширными знаниями,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
универсальными навыками,
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
и сильной страстью,
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
чтобы использовать их для воплощения своих мечтаний в реальность.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Но эти люди не спонтанно
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
вливаются в процесс.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Они должны развиваться и поощряться
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
с самых ранних детских лет.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Мы должны любить их и помогать им
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
раскрывать их наклонности.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Мы должны вдохновлять их усердно работать
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
и помогать им принимать неудачи,
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
как необходимый ингредиент успеха,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
быть настойчивыми.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Нам нужно помогать им находить их ролевые модели
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
и давать им уверенность верить в них самих
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
и верить, что всё возможно,
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
так же, как и мой дедушка делал, когда он брал меня за излишними покупками,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
как делали мои родители,
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
когда они брали меня в научные музеи,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
нам нужно ободрять их находить их собственный путь,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
даже если этот путь очень отличается от нашего.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
И предостережение.
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
Нам также нужно периодически оттаскивать их
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
от современных чудес,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
компьютеров, телефонов, планшетов,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
игровых приставок и телевизоров,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
вытаскивать их на солнечный свет,
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
чтобы они могли экспериментировать как с естественными,
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
так и с рукотворными чудесами нашего мира,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
нашей планеты и нашей цивилизации.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Если мы не будем этого делать, они не поймут,
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
чем являются эти великолепные вещи,
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
за защиту и улучшение которых
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
они однажды будут ответственными.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
Нам также нужно чтобы они поняли,
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
что всё, что не кажется адекватно оценённым
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
в нашем всё более технологичном мире,
19:20
that art and design
459
1160896
1683
эти искусство и дизайн
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
не являются предметами роскоши
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
или несовместимыми
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
с наукой и технологией.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
На самом деле они ключевые в том, что делает нас особенными.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Однажды, если у вас будет шанс,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
может быть, вы сможете взять ваших детей
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
в настоящий Пантеон,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
как мы поступим с нашей дочерью Кирой,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
чтобы она самостоятельно
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
увидела захватывающую силу этого проекта,
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
который из обычного римского дня,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
дотянулся через 2 000 лет в будущее,
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
чтобы установить курс моей жизни.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Спасибо.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7