Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Para crear para la posteridad, combinemos el arte y la ingeniería

111,329 views

2014-03-25 ・ TED


New videos

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

Bran Ferren: Para crear para la posteridad, combinemos el arte y la ingeniería

111,329 views ・ 2014-03-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: mariana vergnano
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Buenos días
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Cuando era pequeño,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
tuve una experiencia que cambió mi vida,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
y por eso estoy aquí hoy.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Aquel momento
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
afectó profundamente mi forma de pensar sobre
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
el arte, el diseño y la ingeniería.
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
Como antecedentes, tuve la gran suerte de crecer
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
en una familia de amorosos y talentosos artistas
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
en una de las mejores ciudades del mundo.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Mi padre, John Ferren, que murió cuando yo tenía 15 años,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
fue un artista tanto por pasión como por profesión,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
al igual que mi madre, Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Fue uno de los expresionistas abstractos
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
de la Escuela de Nueva York que,
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
junto a sus contemporáneos,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
inventó el arte moderno Norteamericano
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
y contribuyó a llevar al espíritu Norteamericano
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
hacia el modernismo en el siglo XX.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
¿No es impresionante que después de miles de años
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
de gente haciendo arte representativo,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
el arte moderno, comparativamente,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
tiene cerca de 15 minutos de edad
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
pero ahora es omnipresente?
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Como muchas otras innovaciones importantes,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
esas ideas radicales no requirieron nuevas tecnologías,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
solo un pensamiento fresco y voluntad de experimentar,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
más resiliencia en la fase de la crítica casi universal
01:31
and rejection.
28
91386
1454
y del rechazo.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
En nuestra casa, el arte estaba en todas partes.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
Era como el oxígeno, alrededor nuestro
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
y necesario para la vida.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
A medida que lo veía pintar,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
mi padre me enseñó que el arte
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
no se trataba de ser decorativo,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
sino que era una manera diferente de comunicar ideas,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
y de hecho uno que podía conectar los mundos
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
del conocimiento y la intuición.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Dado este medio tan rico artísticamente,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
podrían asumir que yo me vería obligado
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
a entrar en el negocio familiar,
02:00
but no.
41
120408
2616
pero no.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
Seguí el camino de la mayoría de los niños
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
que están genéticamente programados
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
para volver locos a sus padres.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
No tenía interés alguno en ser un artista,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
ciertamente, no pintor.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Lo que sí me gustaba eran los artefactos electrónicos y las máquinas...
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
desarmarlas, construir nuevas
02:17
and making them work.
49
137462
1887
y hacerlas funcionar.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Afortunadamente, en mi familia también había ingenieros
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
y al igual que mis padres,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
estos fueron mis primeros ejemplos a seguir.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Todos ellos tenían en común
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
que trabajaban muy, muy duro.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Mi abuelo era dueño y operaba una fábrica de
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
muebles de cocina en Brooklyn.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Los fines de semana íbamos juntos a la calle Cortlandt
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
lo que era la calle de electrónica de Nueva York.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Ahí explorábamos cantidades masivas
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
de excedentes electrónicos,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
y por muy poco dinero traíamos a casa tesoros
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
como visores de bombardeo Norden
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
y piezas de los primeros ordenadores de tubos de IBM.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
Encontraba estos objetos útiles y fascinantes.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
Aprendí ingeniería y cómo funcionaban las cosas,
03:00
not at school
66
180287
1460
no en la escuela
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
sino desarmando y estudiando
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
estos objetos fabulosamente complejos.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Hacía esto por horas cada día,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
aparentemente evitando la electrocución.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
La vida era buena.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Aún así, tristemente cada verano
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
las máquinas quedaban olvidadas
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
mientras mis padres y yo viajábamos al extranjero
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
a experimentar la historia, el arte y el diseño.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Visitamos grandes museos y edificios históricos
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
de Europa y el Medio Oriente,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
pero para incentivar mi creciente interés
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
en ciencia y tecnología,
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
ellos simplemente me dejaban en lugares
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
como el Museo de Ciencia de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
donde me paseaba sin parar, solo, por horas
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
estudiando la historia de la ciencia y la tecnología.
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Cuando tenía más o menos 9 años,
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
fuimos a Roma.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Un día particularmente caluroso de verano,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
visitamos un edificio con forma de batería que desde afuera
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
no era particularmente interesante.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Mi padre dijo que se llamaba el Panteón,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
un templo para todos los dioses.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
No se veía tan especial desde afuera,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
como dije, pero cuando entramos,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
me sentí inmediatamente impresionado por tres cosas:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Primero, era placenteramente fresco
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
a pesar del opresivo calor de afuera.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
Era muy oscuro, la única fuente de luz
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
era un gran hueco en el techo.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Mi padre me explicó que eso no era un gran hueco,
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
sino que se llamaba el óculo,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
un ojo a los cielos.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Y había algo en este lugar,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
que no supe por qué, pero se sentía especial.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Mientras caminábamos hacia el centro,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
miré a los cielos a través del óculo.
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
Fue la primera iglesia en la que había estado
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
que ofrecía una vista sin restricciones
04:41
between God and man.
107
281232
3158
entre Dios y el hombre.
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
Pero me pregunté, ¿qué pasaba cuando llovía?
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
Mi padre llamó a esto un óculo,
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
pero era, de hecho, un gran hueco en el techo.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
Observé que los desagües del suelo
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
habían sido cortados en la piedra.
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Como me había acostumbrado a la oscuridad,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
era capaz de distinguir los detalles en el suelo
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
y las paredes circundantes.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Nada impresionante, solo las mismas cosas de estatuas
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
que habíamos visto por toda Roma.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
De hecho, parecía que el vendedor de mármol
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
de la Vía Apia se presentó
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
con su catálogo de muestras, se lo mostró a Adriano
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
y Adriano dijo, "Lo tomamos todo".
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(Risas)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
Pero el techo era asombroso.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Parecía una cúpula geodésica de Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
Las había visto antes,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
y Bucky era amigo de mi padre.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
Era moderno, de alta tecnología e impresionante,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
una enorme apertura de 43 metros
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
la cual, no por casualidad, era su altura exacta.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
Me encantó este lugar.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
Era realmente hermoso y diferente a todo lo que había visto antes,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
así que le pregunté a mi padre, "¿Cuándo fue construido?"
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Él me dijo, "Hace 2000 años".
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Y yo dije, "No, quiero decir, el techo".
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Se dan cuenta, asumí que era moderno
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
y había sido puesto ahí porque el original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
fue destruido en alguna guerra del pasado.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Él me dijo, "Es el techo original".
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Ese momento cambió mi vida,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
y lo recuerdo como si fuera ayer.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Por primera vez, me di cuenta de que la gente era inteligente
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
2000 años atrás. (Risas)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Esto nunca me había pasado por la cabeza.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Me refiero a que para mí, las pirámides de Giza,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
las visitamos el año anterior,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
son, claro, impresionantes, buen diseño,
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
pero verán, denme un presupuesto ilimitado,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
de 20 000 a 40 000 trabajadores, y de 10 a 20 años
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
para cortar y mover bloques de piedra por los campos,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
y yo también construiré pirámides.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Pero ninguna cantidad de fuerza bruta
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
consigue crear la cúpula del Panteón,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
ni 2000 años atrás, ni hoy.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
Y por cierto, es aún la cúpula más grande
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
sin refuerzo de concreto que se haya construido jamás.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Construir el Panteón requirió unos cuantos milagros.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Con milagros, me refiero a las cosas que
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
técnicamente son apenas posibles,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
de muy alto riesgo y que, de hecho, podrían no ser
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
realmente realizables en este momento en el tiempo,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
ciertamente no por Ud.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Por ejemplo, aquí están algunos de los milagros del Panteón.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Para hacerlo estructuralmente posible,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
tuvieron que inventar un concreto súper resistente,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
y para controlar el peso,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
variaron la densidad del agregado
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
a medida que subían hasta la cúpula.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Para fuerza y ligereza, la estructura de la cúpula
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
usó cinco anillos de arcas,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
cada uno de tamaño disminuido,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
lo que da una dramática y forzada perspectiva
07:33
to the design.
172
453054
2007
al diseño.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
Estaba maravillosamente fresco dentro
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
debido a su enorme masa térmica,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
la convección natural del aire que se eleva
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
a través del óculo,
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
y un efecto Venturi cuando el viento cruza sobre
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
la parte superior del edificio.
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
Descubrí por primera vez que la luz en sí misma
07:51
has substance.
180
471393
1967
tiene sustancia.
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
El eje de la luz irradiada a través del óculo
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
era tanto hermoso como palpable,
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
y me di cuenta por primera vez
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
de que la luz podía ser diseñada.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
Y más aún, que todas las formas de diseño,
08:07
visual design,
186
487559
1376
el diseño visual,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
todas eran irrelevantes sin la luz,
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
porque sin luz, no puedes ver ninguna de ellas.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
También me di cuenta de que no fui la primera persona
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
en pensar que este lugar era realmente especial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Sobrevivió a la gravedad, a los bárbaros, a los saqueadores, a los desarrolladores
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
y los estragos del tiempo para convertirse
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
en lo que creo que es el edificio ocupado
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
de forma continua más larga de la historia.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
En gran parte debido a esa visita,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
entendí que,
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
contrario a lo que me habían enseñado en la escuela,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
los mundos del arte y el diseño,
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
no eran incompatibles
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
con la ciencia y la ingeniería.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
Me di cuenta de que, cuando se combinan,
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
se pueden crear cosas asombrosas
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
que no se podrían hacer en cualquier dominio por sí solo.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Pero en la escuela, con algunas excepciones,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
eran tratados como mundos separados,
08:55
and they still are.
206
535119
2143
y todavía lo son.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Mis profesores me dijeron que tenía que ser serio
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
y enfocarme en uno o en el otro.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
De todas maneras, apresurándome a que me especializara
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
solo me hizo apreciar realmente a los eruditos
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
como Miguel Ángel, Leonardo da Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
gente que hizo exactamente lo contrario.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
Y esto me llevó a abarcar
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
y querer estar en ambos mundos.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Entonces, ¿cómo es que estos proyectos de visión creativa sin precedentes
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
y la complejidad técnica del Panteón suceden realmente?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Alguien, quizás Adriano,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
necesitaba una brillante visión creativa.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
También necesitaban las habilidades narrativas y de liderazgo
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
necesarias para financiarlo y ejecutarlo,
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
y una maestría en ciencia y tecnología
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
con la habilidad y el conocimiento
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
para llevar un paso más allá las innovaciones existentes.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Considero que para crear esos raros modificadores del juego
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
se requiere que al menos se logren cinco milagros.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
El problema es, que no importa cuán talentoso,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
rico o inteligente seas,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
solo obtienes un milagro y medio.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
Eso es todo. Esa es la cuota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Luego se te acaba el tiempo, el dinero, el entusiasmo,
10:11
whatever.
232
611879
1379
lo que sea.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Recuerden, la mayoría de la gente no puede ni siquiera imaginar
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
uno de estos milagros técnicos,
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
y se necesitan al menos cinco para hacer el Panteón.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
En mi experiencia, estos raros visionarios
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
que pueden pensar a través de los mundos del arte,
10:24
design and engineering
238
624889
1827
el diseño y la ingeniería
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
tienen la habilidad de darse cuenta
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
cuando otros han aportado suficiente a los milagros
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
para llevar el objetivo a nuestro alcance.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Dirigidos por la claridad de su visión,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
convocan el coraje y la determinación
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
para lograr los milagros faltantes
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
y, a menudo toman lo que otras personas piensan que son
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
obstáculos insalvables
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
y los convierten en características.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Tomemos de ejemplo el óculo del Panteón.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
Al insistir que estuviera en el diseño,
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
significaba que no se podía usar mucha de la tecnología estructural
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
que se había desarrollado para los arcos Romanos.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Por el contrario, al adoptarlo
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
y repensar la distribución del peso y el estrés,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
se les ocurrió un diseño que solo funciona
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
si hay un gran hueco en el techo.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Una vez hecho esto, ahora recibe la estética
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
y los beneficios del diseño de la luz, de la climatización
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
y esa conexión clave directa con los cielos.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Nada mal.
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
Esta gente no solo creía
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
que lo imposible podía hacerse,
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
sino que debía hacerse.
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
Suficiente historia antigua.
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
¿Cuáles son algunos de los ejemplos más recientes de innovaciones
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
que combinan diseño creativo
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
y avances tecnológicos de una manera tan profunda
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
que serán recordados
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
por miles de años?
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
Bueno, llevar un hombre a la luna fue uno,
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
y regresarlo sano y salvo a la Tierra no estuvo mal tampoco.
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
Hablemos de un salto gigante:
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
Es difícil imaginar un momento más profundo
11:53
in human history
273
713406
1312
en la historia humana
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
que cuando dejamos nuestro mundo por primera vez
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
para poner el pie en otro.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
Entonces, ¿qué vino después de la luna?
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
Uno se siente tentado a decir que el Panteón de hoy
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
es el Internet,
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
pero realmente creo que eso es incorrecto,
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
o al menos, es solo parte de la historia.
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
El Internet no es un Panteón.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Es más como la invención del concreto:
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
importante, absolutamente necesario
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
para construir el Panteón,
12:19
and enduring,
285
739918
1356
y perdurable,
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
pero completamente insuficiente en sí mismo.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
De todas maneras, así como la tecnología del concreto
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
fue decisiva en la realización del Panteón,
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
nuevos diseñadores usarán las tecnologías del Internet
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
para crear nuevos conceptos que perdurarán.
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
El teléfono inteligente es el ejemplo perfecto.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Pronto la mayoría de las personas en el planeta
12:41
will have one,
293
761200
1334
tendrá uno,
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
y la idea de conectar a todo el mundo
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
con el otro y con el conocimiento perdurará.
12:48
So what's next?
296
768185
1308
Entonces, ¿qué sigue?
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
¿Qué avance inminente será equivalente al Panteón?
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Pensando en esto,
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
rechacé muchas rupturas plausibles
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
y dramáticas venideras,
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
como la cura del cáncer.
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
¿Por qué? Porque los Panteones están anclados
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
en objetos físicos diseñados,
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
que inspiran tan solo de verlos
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
y experimentarlos,
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
y seguirán haciéndolo indefinidamente.
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
Es una clase de lenguaje diferente, como el arte.
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
Estas otras contribuciones que extienden la vida
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
y liberan el sufrimiento son, por supuesto, críticas,
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
y fantásticas,
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
pero son parte del continuo de
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
nuestro conocimiento y tecnología en general,
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
como el Internet.
13:32
So what is next?
314
812245
2344
Entonces, ¿qué sigue?
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
Quizás contrario a la intuición,
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
asumo que es una idea visionaria
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
de finales de 1930
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
que ha sido revivida cada década desde entonces:
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
los vehículos autónomos.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Ahora estás pensando, dame un respiro.
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
¿Cómo puede una versión de lujo de control crucero
13:50
be profound?
322
830904
1700
ser algo profundo?
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
A ver, mucho de nuestro mundo
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
ha sido diseñado alrededor de carreteras y transporte.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Estos fueron tan esenciales al éxito
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
del Imperio Romano
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
como el sistema de autovía interestatal
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
para la prosperidad y el desarrollo
14:05
of the United States.
329
845363
2210
de los Estados Unidos.
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
Hoy, estas carreteras que interconectan nuestro mundo
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
están dominadas por vehículos y camiones
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
mantenidos prácticamente sin cambios
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
por 100 años.
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Aunque quizás no es obvio hoy en día,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
los vehículos autónomos serán la tecnología clave
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
que nos permitirá rediseñar nuestras ciudades
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
y, por lo tanto, nuestra civilización.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
Y he aquí el porqué:
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
Una vez que se han convertido en ubicuos,
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
cada año, estos vehículos salvarán
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
decenas de miles de vidas solo en los Estados Unidos
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
y un millón globalmente.
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
El consumo de energía por automóviles y la contaminación atmosférica
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
serán cortadas dramáticamente.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Muchas de las congestiones en las carreteras
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
fuera y dentro de nuestras ciudades desaparecerán.
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
Permitirán nuevos convincentes conceptos
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
de cómo diseñamos ciudades, trabajos,
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
y la manera en que vivimos.
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Llegaremos adonde vamos más rápido
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
y la sociedad recuperará vastas cantidades
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
de productividad perdida
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
hoy sentados en el tráfico básicamente contaminando.
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
¿Pero por qué ahora? ¿Por qué pensamos que esto está listo?
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
Porque en los últimos 30 años,
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
personas fuera de la industria automotriz
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
han gastado incontables miles de millones
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
creando los milagros necesarios,
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
pero con propósitos completamente diferentes.
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Le tomó a gente como DARPA, universidades,
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
y compañías completamente fuera de la industria automotriz
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
darse cuenta de que siendo inteligentes al respecto,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
la autonomía podía hacerse ahora.
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
¿Cuáles son los cinco milagros necesarios para los vehículos autónomos?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Primero, Uds. necesitan saber
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
dónde están y qué hora exacta es.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Esto fue resuelto muy bien por el sistema GPS,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
Sistema de Posicionamiento Global,
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
que el Gobierno de EE. UU. puso en funcionamiento.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Uds. necesitan saber dónde están las carreteras,
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
cuáles son las reglas y adónde van.
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
Las necesidades de los sistemas de navegación personal,
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
sistemas de navegación en el vehículo,
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
y mapas basados en la web, solucionan esto.
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
Se debe tener comunicación casi continua
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
con las redes de computación de alto rendimiento
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
y con otras cercanas
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
para entender su intención.
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
Las tecnologías inalámbricas desarrolladas para móviles,
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
con algunas modificaciones mínimas,
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
son completamente utilizables para resolver esto.
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
Uds. querrán algunas carreteras restringidas
16:22
to get started
383
982139
1190
para empezar
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
de modo que tanto la sociedad como sus abogados
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
coincidan en que son seguras de usar.
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
Esto empezará con los carriles HOV
16:29
and move from there.
387
989528
2133
y seguirá por ahí.
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
Pero finalmente, Uds. necesitan reconocer
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
personas, señales y objetos.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
La visión artificial, sensores especiales, y la computación de alto rendimiento
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
pueden hacer todo eso,
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
pero resulta que mucho no es suficientemente bueno
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
cuando tu familia está a bordo.
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
Ocasionalmente, los seres humanos tendrán que darle sentido a las decisiones.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
Para esto, Uds. tendrán que despertar
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
a su pasajero y preguntarle qué demonios
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
es ese gran bulto que está en el medio del camino.
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
Nada mal, y nos dará un sentido de propósito
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
en este nuevo mundo.
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
Además, una vez que el primer conductor explique
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
a su vehículo confundido
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
que el pollo gigante en la bifurcación de la carretera
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
es un restaurante,
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
y que está bien seguir conduciendo,
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
cada vehículo en la superficie de la Tierra
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
sabrá eso a partir de ese momento.
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
Cinco milagros, en gran parte entregados,
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
y ahora Uds. necesitan una visión clara
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
de un futuro mejor lleno de vehículos autónomos
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
con nuevos diseños seductivamente hermosos y funcionales
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
más, mucho dinero y trabajo duro
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
para traerlos a casa.
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
El principio está ahora solo a unos puñados de distancia,
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
y puedo predecir que los vehículos autónomos
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
cambiarán permanentemente nuestro mundo
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
en las próximas décadas.
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
En conclusión, he llegado a creer
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
que los ingredientes para el próximo Panteón
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
están alrededor nuestro,
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
solo esperando gente visionaria
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
con conocimiento amplio,
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
habilidades multidisciplinares,
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
e intensa pasión
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
que los aproveche para hacer sus sueños realidad.
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
Pero está gente no aparece espontáneamente
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
en la existencia.
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
Necesitan ser nutridos y animados
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
desde que son niños.
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
Necesitamos amarlos y ayudarlos
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
a descubrir sus pasiones.
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
Necesitamos animarlos a trabajar duro
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
y ayudarlos a entender que el fracaso
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
es un ingrediente necesario para el éxito,
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
como lo es la perseverancia.
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
Necesitamos ayudarles a encontrar sus propios ejemplos a seguir,
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
y darles la confianza para creer en sí mismos
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
y creer que todo es posible,
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
y así como hizo mi abuelo cuando me llevó de compras de excedentes,
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
y así como mis padres lo hicieron
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
cuando me llevaron a los museos de ciencia,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
necesitamos animarlos a encontrar su propio camino,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
aunque sea muy diferente del nuestro.
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
Pero, una nota de advertencia:
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
También necesitamos alejarlos
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
de sus milagros modernos,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
de computadoras, teléfonos, tabletas,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
máquinas de juego y televisiones,
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
sacarlos a la luz del sol
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
para que puedan experimentar tanto lo natural
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
como las maravillas del diseño de nuestro mundo,
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
nuestro planeta, nuestra civilización.
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
Si no lo hacemos, no entenderán
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
lo que son estas cosas preciosas
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
de las que algún día serán responsables
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
de proteger y mejorar.
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
También necesitamos que entiendan
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
algo que no parece ser adecuadamente apreciado
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
en nuestro creciente mundo tecno-dependiente,
19:20
that art and design
459
1160896
1683
que el arte y el diseño
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
no son lujos,
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
ni algo incompatible
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
con la ciencia y la ingeniería.
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
Son esenciales para lo que nos hace especiales.
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
Algún día, si tienen la oportunidad,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
tal vez puedan llevar a sus hijos
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
al Panteón real,
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
como haremos con nuestra hija Kira,
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
para experimentar de primera mano
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
el poder de ese diseño asombroso
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
que un día por lo demás nada especial en Roma,
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
llegó a alcanzar 2000 años en el futuro
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
para establecer el curso de mi vida.
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
Gracias.
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7