Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

111,325 views ・ 2014-03-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lynne Girardin Reviewer: Carolina Becerra Merino
00:13
Good morning.
0
13062
2265
Bonjour.
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
Quand j'étais un petit garçon,
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
J'ai eu une expérience qui a changé ma vie,
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
et c'est d'ailleurs pourquoi je suis ici aujourd'hui.
00:23
That one moment
4
23099
1941
Ce moment-là
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
a profondément influencé ma façon de voir
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
l'art, le design et l'ingénierie.
Pour ce qui est de mon milieu familial, j'ai eu la chance de grandir
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
au sein d'une famille d'artistes aimants et talentueux
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
dans une des villes les plus formidables du monde.
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
Mon père, John Ferren, qui est décédé quand j'avais 15 ans,
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
était un artiste autant de passion que de profession,
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
comme l'est ma mère Rae.
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
Il était un des expressionnistes abstraits de L'École de New York
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
qui
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
avec ces contemporains,
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
a inventé l'art moderne américain
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
et a contribué à déplacer l'« esprit de l'époque » américain
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
vers le modernisme du 20e siècle.
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
N'est-ce pas remarquable qu'après des milliers d'années
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
où les gens faisaient surtout de l'art figuratif,
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
que l'art moderne comparativement parlant,
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
ait une existence d'environ 15 minutes,
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
pourtant il est maintenant très répandu.
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
Comme plusieurs autres innovations importantes,
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
ces idées radicales n'ont exigé aucune nouvelle technologie,
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
seulement de nouvelles idées et une volonté d'expérimenter,
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
en plus d'une résilience face à la critique et au rejet
01:31
and rejection.
28
91386
1454
presqu'universel.
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
Chez nous, l'art était omniprésent.
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
C'était comme l'oxygène
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
autour de nous, essentiel à la vie.
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
Alors que je le regardais peindre,
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
papa m'a appris que l'art
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
ne consistait pas à vouloir être décoratif,
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
mais c'était une façon différente de communiquer des idées,
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
et en fait, une façon qui permettait de concilier le monde
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
des connaissances et des idées.
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
Compte tenu de ce riche environnement artistique,
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
vous pourriez croire que j'aurais été encouragé à
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
joindre l'entreprise familiale,
02:00
but no.
41
120408
2616
mais non.
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
J'ai suivi la voie de la plupart des enfants
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
qui sont génétiquement programmés
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
à rendre leur parents fous.
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
Je n'avais aucun intérêt à devenir un artiste,
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
encore moins un peintre.
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
Ce que j'aimais, c'étaient l'électronique et les machines--
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
les démonter, en construire de nouvelles,
02:17
and making them work.
49
137462
1887
et les faire fonctionner.
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
Heureusement, il y avait des ingénieurs dans ma famille,
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
et avec mes parents,
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
ils furent mes premiers modèles.
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
Ce qu'ils avaient tous en commun
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
c'était qu'ils travaillaient très très fort.
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
Mon grand-père était propriétaire et exploitait une usine
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
d'armoires de cuisine en tôle.
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
Pendant les weekends, nous allions ensemble sur la rue Cortland
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
qui était l'allée des stations de radio de New York.
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
Là, nous allions explorer d'énormes amas
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
de surplus électroniques,
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
et pour quelques dollars, nous amenions des trésors à la maison
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
comme des viseurs de bombardement
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
et des pièces issues des premiers ordinateurs à tubes IBM.
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
J'ai trouvé ces objets à la fois utiles et fascinants.
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
J'ai appris sur l'ingénierie et comment les choses fonctionnent,
03:00
not at school
66
180287
1460
non pas à l'école
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
mais en démontant et en étudiant
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
ces fabuleux mécanismes complexes.
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
Chaque jour, c'est ce que je faisais pendant des heures,
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
en évitant l'électrocution, il me semble.
03:11
Life was good.
71
191895
1572
La vie était belle.
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
Cependant, tous les étés malheureusement,
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
les machines étaient abandonnées
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
alors que mes parents et moi voyagions outre-mer
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
pour connaître l'histoire, l'art et le design.
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
Nous visitions les grands musées et les monuments historiques
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
de l'Europe et du Proche Orient ,
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
mais pour encourager mon intérêt grandissant
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
pour les sciences et les technologies
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
ils me laissaient tout simplement dans des endroits
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
comme le Musée des Sciences de Londres,
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
où je me promenais inlassablement tout seul pendant des heures
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
étudiant l'histoire des sciences et des technologies,
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
Par la suite, quand j'ai eu environ neuf ans
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
nous sommes allés à Rome.
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
Pendant une journée d'été particulièrement chaude,
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
nous avons visité un édifice de la forme d'un tambour qui de l'extérieur
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
n'était pas particulièrement intéressant.
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
Mon père a dit que c'était le Panthéon,
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
un temple pour tous les dieux.
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
Il ne semblait pas vraiment bien spécial de l'extérieur,
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
comme je le disais, mais lorsque nous avons pénétré à l'intérieur,
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
j'ai été immédiatement frappé par trois choses:
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
Premièrement, c'était agréablement frais
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
malgré la chaleur accablante à l'extérieur.
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
C'était très sombre, l'unique source de lumière
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
étant un gros trou ouvert dans le toit.
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
Papa a expliqué que ce n'était pas un gros trou ouvert
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
mais que c'était l'oculus,
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
un oeil vers les cieux.
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
Et cet endroit avait quelque chose de particulier,
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
Je ne savais pas pourquoi, il donnait simplement une impression spéciale.
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
Alors que nous marchions vers le centre de la pièce,
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
J'ai regardé les cieux à travers l'oculus.
C'était la première église où je me trouvais
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
qui me procurait une vue illimitée
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
entre Dieu et l'homme.
04:41
between God and man.
107
281232
3158
Mais je me suis demandé, et qu'est-ce qui arrive s'il pleutt?
Papa peut l'avoir appelé un oculus,
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
mais c'était en fait un gros trou dans le toit.
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
J'ai baissé les yeux et j'ai vu que les drains du sol
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
avaient été taillés dans le plancher de pierre.
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
Alors que je m'adaptais à la noirceur,
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
J'ai pu distinguer les détails du plancher
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
et des murs environnants.
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
Rien de spécial ici, juste les mêmes trucs de monuments
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
que nous avions vus partout dans Rome.
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
En fait, ça faisait penser au vendeur de marbre de la Voie Appienne
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
qui se présente
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
avec son livre d'échantillons, le montre à Hadrien,
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
et Hadrien lui dit: « Nous prendrons tout.»
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
(Rires)
Mais le plafond était incroyable.
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
Il ressemblait au dome géodésique de Buckminster Fuller.
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
J'en avais déjà vus,
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
et Bucky était ami avec mon père.
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
C'était moderne, technologiquement avancé, impressionnant,
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
un énorme portée libre de 142 pieds
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
qui, sans coincidence avait exactement la même hauteur.
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
J'aimais cet endroit.
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
C'était vraiment magnifique et sans contredit rien que je n'aie vu auparavant,
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
j'ai donc demandé à mon père: « Quand a-t-il été construit? »
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
Il a dit: « Il y a environ 2000 ans. »
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
Et j'ai dit: « Non, je veux dire, le toit.»
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
Vous voyez, j'ai présumé que c'était un toit moderne
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
qui avait été installé parce ce que l'original
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
avait été détruit lors d'une ancienne guerre.
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
Il a dit: «C'est le toit original. »
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
Ce moment a changé ma vie,
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
et je m'en rappelle comme si c'était hier.
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
Pour la première fois, j'ai réalisé que les gens
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
étaient intelligents il y a 2,000 ans. (rires)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
Ça ne m'avait jamais effleuré l'esprit.
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
Je veux dire que selon moi, les pyramides de Gizeh,
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
nous les avions visitées l'année précédente,
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
et oui, elles étaient impressionnantes, un design assez bien
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
mais regardez, donnez-moi un budget illimité,
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
20,000 à 40,000 travailleurs et environ 10 à 20 ans
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
pour couper et déplacer les blocs de pierre à travers la campagne,
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
et je vais vous en construire moi aussi des pyramides.
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
Mais aucune quantité de force brute vous donnera
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
le dôme du Panthéon,
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
pas plus il y a 2,000 ans , qu'aujourd'hui.
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
Et incidemment, c'est toujours le plus grand dome en béton non armé
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
qui a jamais été construit.
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
Construire le Panthéon a nécessité quelques miracles.
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
Par miracles, j'entends des choses qui sont
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
techniquement à peine possible,
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
à très haut risque et qui ne peuvent pas
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
en fait être réalisable à cet instant,
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
certainement pas par vous.
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
Par exemple, voici quelques-uns des miracles du Panthéon.
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
Pour qu'il soit au moins structurellement possible,
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
ils ont dû inventer un béton extrêmement résistant,
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
et pour contrôler le poids,
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
ils ont modifié la densité du ciment
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
alors qu'ils progressaient vers le sommet du dôme.
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
Pour la solidité et la légèreté, la structure en dôme
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
est constituée de cinq anneaux de caissons,
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
chacun de grandeur décroissante,
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
ce qui confère au désign une fausse perspective
07:33
to the design.
172
453054
2007
spectaculaire.
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
C'était merveilleusement frais à l'intérieur
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
en raison de l'énorme masse thermique,
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
une convection naturelle d'air s'élevant à
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
travers l'oculus
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
et un effet Venturi quand le vent souffle à travers
le sommet du bâtiment.
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
J'ai réalisé pour le première fois que la lumière en soi
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
avait de la substance,
07:51
has substance.
180
471393
1967
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
Le rayon de lumière à travers l'oculus
étais à la fois beau et palpable
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
et j'ai réalisé pour la première fois
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
que la lumière pouvait être conçue.
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
De plus, de toutes les formes de design,.
08:07
visual design,
186
487559
1376
le design visuel,
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
ils étaient tous comme sans importance sans lui
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
parce que sans lumière, vous ne pouvez en voir aucun.
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
J'ai aussi réalisé que je n'étais pas la première personne
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
qui pensait que cet endroit était vraiment spécial.
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
Il a survécu à la gravité, aux barbares, aux voleurs, aux promoteurs
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
et aux ravages du temps pour devenir
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
ce que je crois être le bâtiment
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
qui a le plus longtemps ,eu une utilisation ininterrompue dans l'histoire.
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
Surtout en raison de cette visite,
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
J'en suis venu à comprendre que
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
contrairement à ce qu'on m'avait appris à l'école,
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
les deux mondes de l'art et du design,
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
n'étaient en fait pas incompatibles
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
avec la science et l'ingénierie.
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
J'ai réalisé que lorsqu'ils étaient réunis
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
vous pouviez créer des choses incroyables
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
qui ne pouvaient être réalisées seules que ce soit dans un domaine ou l'autre.
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
Mais à l'école, avec peu d'exceptions,
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
ils étaient considérés comme deux mondes à part
08:55
and they still are.
206
535119
2143
et ils le sont toujours.
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
Mes enseignants m'ont dit que je devais être plus sérieux
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
et que je devais me concentrer sur un ou sur l'autre.
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
Cependant, en me poussant à me spécialiser
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
ils m'ont seulement incité à vraiment apprécier ces esprits universels
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
comme Michel-Ange, Léonard d Vinci,
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
Benjamin Franklin,
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
des gens qui ont fait exactement le contraire.
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
Et ceci m'a amené à adhérer à
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
ces deux mondes et vouloir en faire partie.
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
Donc, comment ces projets d'une vision créative et d'une complexité technique sans précédent
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
comme le Panthéon ont-ils pu voir le jour ?
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
Un d'entre eux, peut-être Hadrien,
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
avait une vision créative exceptionnelle.
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
Ils avaient aussi besoin des techniques et des compétences de leadership
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
nécessaires à le financer et à l'exécuter
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
et une maîtrise des sciences et technologies
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
combinée avec l'habilité et le savoir-faire
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
pour pousser les innovations existantes encore plus loin.
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
Je crois que pour créer ces règles du jeu particulières
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
vous devez réaliser au moins cinq miracles.
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
Le problème est le suivant, peut importe votre talent,
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
que vous soyez riche ou intelligent,
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
vous obtenez seulement de un à un miracle et demi.
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
C'est tout. C'est le quota.
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
Ensuite, vous manquez de temps, d'argent, d'enthousiasme,
10:11
whatever.
232
611879
1379
peu importe.
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
Rappelez-vous, la plupart des gens ne peuvent même pas imaginer
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
une de ces miracles d'ordre technique
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
et vous devez en avoir au moins cinq pour réaliser un Panthéon.
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
Selon mon expérience, ces rares visionnaires
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
qui peuvent penser au-delà du monde des arts
10:24
design and engineering
238
624889
1827
du design et de l'ingénierie
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
ont cette habilité de remarquer
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
quand d'autres ont contribué assez de miracles
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
pour se rapprochert du but.
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
Motivés par la clarté de leur vision,
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
ils rassemblent assez de courage et de détermination
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
pour livrer le reste des miracles
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
et souvent ils sont en mesure de prendre ce que d'autres personnes
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
considéraient comme des obstacles insurmontables
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
et les transforment en édifices.
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
Prenez l'oculus du Panthéon.
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
En insistant pour qu'il fasse partie du design,
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
cela signifiait que vous pouviez utiliser très peu de la technologie struturale
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
qui avait été développée pour les arches romaines.
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
Cependant, en l'adoptant
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
et en reévaluant la charge et la distribution du stress,
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
ils ont trouvé un design qui fonctionne seulement
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
s'il y a un gros trou dans le toit.
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
Une fois terminé, vous avez maintenant les bénéfices esthétiques
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
et de design de la lumière, la circulation d'air
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
et cette connection cruciale directe avec les cieux.
Pas si mal.
11:19
Not bad.
259
679848
2044
Ces personnes non seulement croyaient
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
que l'impossible pouvait être fait,
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
mais qu'il devait être fait.
Assez d'histoire ancienne.
Quels sont les exemples les plus récents d'innovations
qui allient le design innovatif
et les avancées technologiques tellement marquants
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
qu'on s'en rappellera
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
dans mille ans?
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
Bien, mettre un homme sur la lune a été un bon exemple,
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
et le ramener sans problème sur Terre n'était pas si mal non plus.
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
Quel pas de géant:
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
c'est difficile d'imaginer un moment plus marquant
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
dans l'histoire de l'humanité.
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
que lorsque nous avons d'abord quitté notre monde
pour mettre le pied sur un autre monde.
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
Qu'il y a-t-il eu après la lune?
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
On serait tenté de dire que le panthéon d'aujourd'hui
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
c'est l'internet,
11:53
in human history
273
713406
1312
mais je crois en fait que c'est assez faux
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
ou du moins que c'est seulement une partie de l'histoire.
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
L'internet n'est pas un Panthéon,
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
c'est plutôt l'invention du béton qui l'est:
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
important, absolument essentiel
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
pour construire le Panthéon
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
et durable,
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
mais qui se révèle complètement insuffisant par lui-même.
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
Toutefois, tout comme la technologie du béton
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
était cruciale pour la réalisation du Panthéon,
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
de nouveaux concepteurs utiliseront les technologies de l'internet
12:19
and enduring,
285
739918
1356
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
pour créer de nouveaux concepts qui dureront.
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
Le téléphone intelligent est un exemple parfait.
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
Bientôt la majorité des gens sur la planète
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
en posséderont un
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
et l'idée de relier tout le monde
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
autant aux connaissances qu'un à l'autre perdurera.
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
Qu'est-ce qui nous attend?
12:41
will have one,
293
761200
1334
Quel progrès imminent sera l'équivalent du Panthéon?
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
En réfléchissant à ceci,
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
J'ai exclu plusieurs percées très probables
12:48
So what's next?
296
768185
1308
et spectaculaires à venir,
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
comme guérir le cancer.
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
Pourquoi ? Parce que les Panthéons sont ancrés
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
dans des objets physiques qui ont été conçus,
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
des objets qui inspirent simplement en les voyant
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
et en expérimentant avec eux,
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
et continueront de le faire indéfiniment.
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
C'est un autre langage, comme l'art.
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
Ces autres contributions indispensables qui prolongent la vie
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
et soulagent la souffrance sont, bien entendu, cruciales
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
et fantastiques
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
mais elle font partie d'un continuum
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
de nos connaissances globales et de nos technologies
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
comme l'internet.
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
Qu'est-ce qui nous attend ?
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
Peut être contrairement à mon intuition
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
Je crois que c'est une idée visionnaire
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
de la fin des années 30
13:32
So what is next?
314
812245
2344
qui a été ravivée à chaque décennie depuis:
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
des véhicules autonomes.
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
Maintenant vous pensez, « pas encore ».
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
Comment une version sophistiquée du contrôle automatique de vitesse
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
peut-elle être marquante ?
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
Regardez, une large partie de notre monde
a été conçue autour des routes et des transports.
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
Ils ont été aussi essentiels au succès
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
de l'Empire Romain
13:50
be profound?
322
830904
1700
que le système d'autoroute national
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
l'a été pour la prospérité et le dévelopement
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
des États-Unis.
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
Aujourd'hui, ces routes qui relient notre monde
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
sont monopolisés par les automobiles et les camions
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
qui n'ont guère changés
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
depuis 100 ans.
14:05
of the United States.
329
845363
2210
Même si ce n'est peut être pas évident aujourd'hui,
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
les véhicules autonomes seront la technologie de pointe
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
qui nous permettra de repenser nos villes
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
et par extension, la civilisation.
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
Voici pourquoi:
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
Une fois qu'ils deviennent omniprésents,
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
chaque année, ces véhicules sauveront
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
des dizaines de milliers de vies aux États-Unis seulement
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
et un million globalement.
14:30
Here's why:
338
870305
1602
La consommation d'énergie automobile et la pollution de l'air
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
seront réduites dramatiquement.
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
Une grande partie de la congestion des routes
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
à l'entrée et à la sortie de nos villes disparaîtront.
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
Elle permettra à de nouveaux concepts importants
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
de dicter comment concevoir les villes, le travail,
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
et notre mode de vie.
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
Nous nous rendrons à destination plus rapidement
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
et la société récupérera des quantités considérables
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
de productivité perdue
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
que nous gaspillons à attendre dans le traffic en polluant essentiellement.
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
Mais pourquoi maintenant ? Pourquoi pensons-nous que c'est le temps?
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
Parce que depuis 30 ans,
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
des gens qui ne sont pas dans l'industrie automobile
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
ont dépensé d'innombrables milliards
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
pour créer les miracles exigés
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
mais pour des raisons entièrement différentes.
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
C'est grâce à des gens comme DARPA, à des universités
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
et des compagnies complètement à l'extérieur du domaine de l'industrie automobile
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
qui ont remarqué que si vous étiez ingénieux,
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
l'autonomie pourrait être réalisée maintenant.
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
Donc, quels sont les cinq miracles nécessaires pour avoir des véhicules autonomes?
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
Premièrement, vous devez savoir
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
où vous êtes et quelle heure il est précisément.
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
Ces aspects ont été résolus de façon impeccable avec le système GPS,
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
Système de Positionnement Global,
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
que le gouvernement a mis en place.
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
Vous devez savoir où se situent toutes les routes,
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
quelles sont les règles et où vous vous rendez.
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
Les nombreux besoins des systèmes de navigation personnelle,
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
des systèmes intégrés de navigation automobile
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
et les cartes web s'en chargent.
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
Vous devez avoir une communication presque continue
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
avec des réseaux informatiques de haute performance
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
et avec d'autres à proximité
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
pour comprendre ce qu'ils veulent.
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
Les technologies sans-fil développées pour des appareils mobiles,
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
avec quelques modifications mineures,
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
sont complètement appropriées pour résoudre ceci.
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
Vous voudrez probablement quelques voies réservées
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
pour commencer
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
que la société ainsi que ses avocats
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
conviennent qu'il est sécuritaire de s'en servir à cet effet.
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
On commencera par des voies réservées au covoiturage
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
et on part de là.
16:22
to get started
383
982139
1190
Mais finalement, vous devez reconnaître
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
les gens , les signes et les objets.
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
Le système de vision par ordinateur, les capteurs spéciaux et l'informatique de haute performance
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
peuvent en accomplir beaucoup,
16:29
and move from there.
387
989528
2133
mais il s'avère que beaucoup n'est pas assez bien
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
lorsque votre famille est à bord.
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
Occasionnellement, les humains devront se servir de leur bon jugement.
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
Pour ceci, vous devrez en fait réveiller
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
votre passager et lui demander pourquoi diable
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
ce gros amas est dans le milieu de la route.
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
Pas si mal, et nous aurons le sentiment d'être utile
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
dans ce nouveau monde.
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
D'ailleurs, une fois que les premiers conducteurs expliquent
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
à leur automobile désorientée
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
que le poulet géant à la fourche de la route
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
est en fait un restaurant,
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
et qu'il n'y a rien de mal de continuer sa route,
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
une voiture sur deux sur la surface de la Terre
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
le saura à partir de cet instant-là.
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
Cinq miracles presque règlés
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
et maintenant il ne faut qu'une vision précise
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
d'un monde meilleur rempli de véhicules autonomes
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
avec de nouveaux designs superbement séduisants et fonctionnels
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
en plus, beaucoup d'argent et du travail acharné
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
pour l'amener à la maison.
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
Ce nouveau départ aura lieu dans seulement quelques années,
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
et je prédis que les véhicules autonomes
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
changeront à tout jamais notre monde
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
dans les prochaines décennies,
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
En conclusion, j'en suis venu à croire
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
que les ingrédients pour les prochains Panthéons
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
se trouvent tout autour de nous,
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
attendant seulement que des visionnaires
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
aux vastes connaissances,
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
aux compétences multidisciplinaires,
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
et d'une passion intense
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
les maîtrisent afin que les rêves deviennent réalité.
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
Mais ces gens n'apparaissent pas tout à coup
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
dans la vie.
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
Ils doivent être soutenus et encouragés
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
dès qu'ils sont petits.
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
Nous devons les aimer et les aider
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
à découvrir leurs passions.
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
Nous devons les encourager à travailler fort
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
et les aider à comprendre que l'échec
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
est un ingrédient nécessaire au succès,
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
tout comme la persévérance.
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
Nous devons les aider à trouver leurs propres modèles
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
et leur donner la confiance de croire en eux-mêmes
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
et de croire que tout est possible,
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
et tout comme mon grand-père a fait quand il m'a amené magasiner au surplus
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
et tout comme mes parents ont fait
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
lorsqu'ils m'amenaient aux musées des sciences,
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
nous devons les encourager à trouver leur propre voie,
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
même si elle est différente de la nôtre.
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
Une mise en garde cependant:
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
Nous devons aussi de temps en temps les arracher
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
de leurs miracles modernes,
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
les ordinateurs, les téléphones, les tablettes,
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
les jeux vidéo et la télé,
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
les sortir dans la lumière du soleil
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
afin qu'ils puissent faire l'expérience autant
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
des merveilles naturelles que celles créées dans notre monde,
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
notre planète et notre civilisation,
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
Si nous ne le faisons pas, ils ne comprendront
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
pas quelles sont ces choses précieuses
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
qui un jour, deviendront responsables
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
de protéger et d'améliorer.
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
Nous devons aussi leur faire comprendre
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
que ce qui ne semble pas être apprécié adéquatement
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
dans notre monde de plus en plus dépendant technologiquement,
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
que l'art et le design
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
ne sont pas des luxes,
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
ni incompatibles d'une certaine manière
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
avec la science et l'ingénierie.
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
Ils sont en fait essentiels à ce qui nous caractérisent.
19:20
that art and design
459
1160896
1683
Un jour, si vous avez la chance,
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
peut-être que vous pourrez amener vos enfants
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
au vrai Panthéon,
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
comme nous le ferons avec notre fille Kira,
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
pour faire l'expérience directement de
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
la puissance de ce design incroyable,
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
qui lors d'une journée plutôt bien ordinaire à Rome,
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
m' a transporté 2,000 ans dans le futur
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
pour tracer la voie de ma destinée
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
Merci.
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
(Applaudissements)
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7