Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

109,529 views ・ 2014-03-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoji Onishi 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Good morning.
0
13062
2265
おはようございます
00:15
When I was a little boy,
1
15327
1787
私が少年だった時
00:17
I had an experience that changed my life,
2
17114
3077
人生を変える出来事が起こりました
00:20
and is in fact why I'm here today.
3
20191
2908
その結果 私は今日ここにいるのです
00:23
That one moment
4
23099
1941
それは
00:25
profoundly affected how I think about
5
25040
2262
芸術 デザイン エンジニアリングに対する私の考え方に
00:27
art, design and engineering.
6
27302
3221
とても大きな影響を与えました
00:30
As background, I was fortunate enough to grow up
7
30523
2757
私は幸せな環境で成長しました
00:33
in a family of loving and talented artists
8
33280
3713
愛情にあふれ 才能あるアーティストである家族と
00:36
in one of the world's great cities.
9
36993
2564
世界で素晴らしい都市の一つで育ちました
00:39
My dad, John Ferren, who died when I was 15,
10
39557
3877
私の父、ジョン・フェレンは私が15才の時に亡くなりましたが
00:43
was an artist by both passion and profession,
11
43434
3530
情熱と職業の両方において芸術家でした
00:46
as is my mom, Rae.
12
46964
2260
母のレイもそうでした
00:49
He was one of the New York School
13
49224
1805
父はニューヨーク抽象表現派のひとりで
00:51
abstract expressionists who,
14
51029
1761
父はニューヨーク抽象表現派のひとりで
00:52
together with his contemporaries,
15
52790
2512
同世代の画家たちとともに
00:55
invented American modern art,
16
55302
2898
アメリカンモダンアートを創りました
00:58
and contributed to moving the American zeitgeist
17
58200
3185
そしてアメリカの時代思潮を
01:01
towards modernism in the 20th century.
18
61385
4543
20世紀モダニズムに向かわせるのに貢献しました
01:05
Isn't it remarkable that, after thousands of years
19
65928
2921
驚くべきことだと思いませんか
01:08
of people doing mostly representational art,
20
68849
3641
何千年にわたる具象絵画時代と比べると
01:12
that modern art, comparatively speaking,
21
72490
2033
モダンアートの歴史は
01:14
is about 15 minutes old,
22
74523
2340
たったの15分です
01:16
yet now pervasive.
23
76863
1898
そして今もなお拡張しています
01:18
As with many other important innovations,
24
78761
1944
他の多くの重要なイノベーションと同様に
01:20
those radical ideas required no new technology,
25
80705
3620
これらの革命的なアイディアは新技術ではなく
01:24
just fresh thinking and a willingness to experiment,
26
84325
2893
新鮮なアイディアと実験への意欲
01:27
plus resiliency in the face of near-universal criticism
27
87218
4168
多方面からの批判や
01:31
and rejection.
28
91386
1454
拒絶に耐える力から生まれました
01:32
In our home, art was everywhere.
29
92840
2517
私の家では いたるところにアートがありました
01:35
It was like oxygen,
30
95357
1571
それは私たち生命にとって不可欠な
01:36
around us and necessary for life.
31
96928
3162
酸素のような存在でした
01:40
As I watched him paint,
32
100090
1859
私が父の製作を見ているとき
01:41
Dad taught me that art
33
101949
2307
父は教えてくれました
01:44
was not about being decorative,
34
104256
2209
芸術とは装飾ではなく
01:46
but was a different way of communicating ideas,
35
106465
3114
アイディアを伝えるための方法であると
01:49
and in fact one that could bridge the worlds
36
109579
2037
それは知識と洞察を
01:51
of knowledge and insight.
37
111616
2928
結び付けることができるかもしれないと
01:54
Given this rich artistic environment,
38
114544
2140
このような豊かな芸術的環境の中でなら
01:56
you'd assume that I would have been compelled
39
116684
1615
私が芸術の世界に入っていったと
01:58
to go into the family business,
40
118299
2109
思うでしょう
02:00
but no.
41
120408
2616
違いました
02:03
I followed the path of most kids
42
123024
1787
私は他の多くの子供たちが
02:04
who are genetically programmed
43
124811
1350
生まれつきそうであるように
02:06
to make their parents crazy.
44
126161
2199
両親を困らせました
02:08
I had no interest in becoming an artist,
45
128360
2623
私は芸術家になることに何の興味もありませんでした
02:10
certainly not a painter.
46
130983
1560
ましてや画家になりたいとは
02:12
What I did love was electronics and machines --
47
132543
3299
私が大好きだったのはエレクトロニクスと機械
02:15
taking them apart, building new ones,
48
135842
1620
それらを分解し 新しい物を作る
02:17
and making them work.
49
137462
1887
そして動かすことです
02:19
Fortunately, my family also had engineers in it,
50
139349
3902
幸運なことに 家族にはエンジニアもいました
02:23
and with my parents,
51
143251
1208
そして両親とともに
02:24
these were my first role models.
52
144459
2628
彼らは私の最初のロールモデルとなりました
02:27
What they all had in common
53
147087
1357
彼らは共通して
02:28
was they worked very, very hard.
54
148444
2708
とても仕事熱心でした
02:31
My grandpa owned and operated a sheet metal
55
151152
2370
祖父は 板金の食器棚を製造する工場を
02:33
kitchen cabinet factory in Brooklyn.
56
153522
2700
ブルックリンで経営していました
02:36
On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
57
156222
3424
週末に 祖父と私はよく一緒に コートランド通りにある
02:39
which was New York City's radio row.
58
159646
2675
ニューヨークシティーの電気街に行きました
02:42
There we would explore massive piles
59
162321
2803
払い下げ品の電子機器が山積みでした
02:45
of surplus electronics,
60
165124
1221
02:46
and for a few bucks bring home treasures
61
166345
2302
ノーデン爆撃照準器のような宝物や
02:48
like Norden bombsights
62
168647
1432
IBM最初の真空管式コンピュータの部品を
02:50
and parts from the first IBM tube-based computers.
63
170079
4511
数ドルで買って帰りました
02:54
I found these objects both useful and fascinating.
64
174590
3066
これらは私にとって価値があり魅力的でした
02:57
I learned about engineering and how things worked,
65
177656
2631
エンジニアリングや 物がどう動くのかを学びました
03:00
not at school
66
180287
1460
学校ではなく
03:01
but by taking apart and studying
67
181747
1789
これらの とてつもなく複雑な機器を
03:03
these fabulously complex devices.
68
183536
2477
分解して 調べることでです
03:06
I did this for hours every day,
69
186013
2584
私はこれを毎日何時間もやりました
03:08
apparently avoiding electrocution.
70
188597
3298
どうやら感電死は逃れました
03:11
Life was good.
71
191895
1572
とても楽しい時でした
03:13
However, every summer, sadly,
72
193467
2321
でも悲しい事に
03:15
the machines got left behind
73
195788
2033
両親と私が 歴史 芸術 そしてデザインを経験するための
03:17
while my parents and I traveled overseas
74
197821
2204
海外旅行に行くため
03:20
to experience history, art and design.
75
200025
3640
毎年夏にこの機械たちは 家に置き去りにされました
03:23
We visited the great museums and historic buildings
76
203665
2394
ヨーロッパと中東の
素晴らしい美術館や歴史的建造物を訪れました
03:26
of both Europe and the Middle East,
77
206059
1860
03:27
but to encourage my growing interest
78
207919
2260
でも 私の科学や技術に対する
03:30
in science and technology,
79
210179
1815
興味も満足させるため
03:31
they would simply drop me off in places
80
211994
2284
ロンドン科学博物館のような場所に
03:34
like the London Science Museum,
81
214278
2440
連れて行き
03:36
where I would wander endlessly for hours by myself
82
216718
3718
そこで私は時間を忘れて
03:40
studying the history of science and technology.
83
220436
3976
科学と技術の歴史を学びました
03:44
Then, when I was about nine years old,
84
224412
3264
私が9才のときに
03:47
we went to Rome.
85
227676
1868
ローマに行きました
03:49
On one particularly hot summer day,
86
229544
2361
特に暑い夏の日でした
03:51
we visited a drum-shaped building that from the outside
87
231905
2879
外見からは特に面白味のなさそうな
03:54
was not particularly interesting.
88
234784
2244
ドラム型の建造物を訪れました
03:57
My dad said it was called the Pantheon,
89
237028
2325
父は それがパンテオンだと教えてくれました
03:59
a temple for all of the gods.
90
239353
2468
神々が集まる神殿だと
04:01
It didn't look all that special from the outside,
91
241821
2274
外から見たところ特別ではありませんでした
04:04
as I said, but when we walked inside,
92
244095
2439
しかし 中に入ってみると
04:06
I was immediately struck by three things:
93
246534
3313
私は3つのことで 驚きに打たれました
04:09
First of all, it was pleasantly cool
94
249847
3230
1つめはひんやりとして気持ちよかったことです
04:13
despite the oppressive heat outside.
95
253077
2078
外はあんなに暑かったのに
04:15
It was very dark, the only source of light
96
255155
2714
そこはとても暗くて
04:17
being an big open hole in the roof.
97
257869
2473
屋根の大きな穴からだけ光が差していました
04:20
Dad explained that this wasn't a big open hole,
98
260342
2233
父は それは穴ではなく
04:22
but it was called the oculus,
99
262575
1814
"オキュラス(天窓)" だと教えてくれました
04:24
an eye to the heavens.
100
264389
2376
それは 天を仰ぐためのもの
04:26
And there was something about this place,
101
266765
2145
その場所には何か特別なものがありました
04:28
I didn't know why, that just felt special.
102
268910
3003
なぜだかわかりませんでしたが ただそう感じました
04:31
As we walked to the center of the room,
103
271913
1998
建物の中心に歩いて行き
04:33
I looked up at the heavens through the oculus.
104
273911
2821
オキュラスから天を仰ぎました
04:36
This was the first church that I'd been to
105
276732
2297
神と人の間の拘束されない姿を
04:39
that provided an unrestricted view
106
279029
2203
見せてくれた
04:41
between God and man.
107
281232
3158
初めての教会でした
04:44
But I wondered, what about when it rained?
108
284390
3430
ふと 雨が降ったときはどうするのかと思いました
04:47
Dad may have called this an oculus,
109
287820
1857
父は これをオキュラスと言ったけれど
04:49
but it was, in fact, a big hole in the roof.
110
289677
3087
実際には屋根に開いた大きな穴です
04:52
I looked down and saw floor drains
111
292764
1829
私は石の床が削られて
04:54
had been cut into the stone floor.
112
294593
2585
排水溝になっているのを見つけました
04:57
As I became more accustomed to the dark,
113
297178
2459
私は中の暗さに慣れて
04:59
I was able to make out details of the floor
114
299637
2264
床の細かい部分や
05:01
and the surrounding walls.
115
301901
1730
周囲の壁も見えるようになりました
05:03
No big deal here, just the same statuary stuff
116
303631
2577
特別なことではなく ローマのいたるところにある
05:06
that we'd seen all over Rome.
117
306208
1916
彫像がここにも見られました
05:08
In fact, it looked like the Appian Way
118
308124
1672
アッピア街道の
05:09
marble salesman showed up
119
309796
2196
大理石売りが現れて
05:11
with his sample book, showed it to Hadrian,
120
311992
2448
ハドリアヌスにカタログを見せる
05:14
and Hadrian said, "We'll take all of it."
121
314440
2640
ハドリアヌスは「全部買うよ」と言っているようでした
05:17
(Laughter)
122
317080
1706
(笑)
05:18
But the ceiling was amazing.
123
318786
3218
その天井は素晴らしかった
05:22
It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
124
322004
2836
バックミンスター・フラーの ジオデシック・ドームのようでした
05:24
I'd seen these before,
125
324840
1309
私はそれを以前見たことがあります
05:26
and Bucky was friends with my dad.
126
326149
2244
バッキーは私の父の友人なのです
05:28
It was modern, high-tech, impressive,
127
328393
3491
それは現代的で 高度な技術を使い 印象的な
05:31
a huge 142-foot clear span
128
331884
2437
巨大で 直径も
05:34
which, not coincidentally, was exactly its height.
129
334321
3243
高さも同じ42メートルです
05:37
I loved this place.
130
337564
1262
私はこの場所が大好きになりました
05:38
It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
131
338826
3419
私が今まで見た何よりも美しいものでした
05:42
so I asked my dad, "When was this built?"
132
342245
3570
父に 「いつできたの?」と聞くと
05:45
He said, "About 2,000 years ago."
133
345815
3132
「2000年くらい前だ」と答えました
05:48
And I said, "No, I mean, the roof."
134
348947
2504
私は 「いや 屋根のことだよ」と言いました
05:51
You see, I assumed that this was a modern roof
135
351451
1959
本来の屋根は
05:53
that had been put on because the original
136
353410
1918
過去の戦争で壊され
05:55
was destroyed in some long-past war.
137
355328
3546
作り替えられた近代の屋根に見えたのです
05:58
He said, "It's the original roof."
138
358874
3462
父は 「これが元からの屋根だよ」と言いました
06:02
That moment changed my life,
139
362336
2478
その瞬間 私の人生が変わりました
06:04
and I can remember it as if it were yesterday.
140
364814
2649
そして私はそれを昨日のことのように思い出せます
06:07
For the first time, I realized people were smart
141
367463
2595
2000年前の人たちはこんなに賢かったのだと
06:10
2,000 years ago. (Laughter)
142
370058
2140
初めて思いました(笑)
06:12
This had never crossed my mind.
143
372198
2114
それまでそんなことが頭をよぎったことはありませんでした
06:14
I mean, to me, the pyramids at Giza,
144
374312
3871
私にとって数年前に訪れた
06:18
we visited those the year before,
145
378183
1928
ギザのピラミッドは
06:20
and sure they're impressive, nice enough design,
146
380111
2920
たしかに印象的で 素晴らしいデザインですが
06:23
but look, give me an unlimited budget,
147
383031
2455
無制限の予算と
06:25
20,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
148
385486
3997
2万から4万の労働者 そして10年から20年くらいをかけて
06:29
to cut and drag stone blocks across the countryside,
149
389483
3616
採石し 国を横切って運べば
06:33
and I'll build you pyramids too.
150
393099
2764
私にもピラミッドが作れます
06:35
But no amount of brute force
151
395863
2803
しかしどんな筋力を使っても
06:38
gets you the dome of the Pantheon,
152
398666
3042
パンテオンのドームを作ることはできません
06:41
not 2,000 years ago, nor today.
153
401708
3019
2000年前でも 今日でも同じです
06:44
And incidentally, it is still the largest
154
404727
2740
ついでながら それはこれまでに作られた
06:47
unreinforced concrete dome that's ever been built.
155
407467
3814
最大の補強なしのコンクリートのドームでもあります
06:51
To build the Pantheon took some miracles.
156
411281
2995
パンテオンが作られたことは 奇跡のようです
06:54
By miracles, I mean things that are
157
414276
2432
奇跡であるということの意味は
06:56
technically barely possible,
158
416708
2587
技術的にぎりぎりの可能性で
06:59
very high-risk, and might not be
159
419295
3072
非常にリスクが高く
07:02
actually accomplishable at this moment in time,
160
422367
2584
現在でも実現不可能かもしれないということです
07:04
certainly not by you.
161
424951
4252
皆さんにはできないと思います
07:09
For example, here are some of the Pantheon's miracles.
162
429203
3125
例えばここにもパンテオンの奇跡があります
07:12
To make it even structurally possible,
163
432328
2693
構造的に可能にするため
07:15
they had to invent super-strong concrete,
164
435021
2567
非常に強靭なコンクリートを発明することが必要でした
07:17
and to control weight,
165
437588
1949
重さを制御するために
07:19
varied the density of the aggregate
166
439537
2068
ドームの上部になるにしたがって
07:21
as they worked their way up the dome.
167
441605
2768
骨材の密度を変化させ
07:24
For strength and lightness, the dome structure
168
444373
2301
ドームの構造を強く 軽くするために
07:26
used five rings of coffers,
169
446674
2037
格間の5つの輪が使われ
07:28
each of diminishing size,
170
448711
1607
次第にサイズを小さくし
07:30
which imparts a dramatic forced perspective
171
450318
2736
それはデザインに
07:33
to the design.
172
453054
2007
劇的で強調された遠近感を与えました
07:35
It was wonderfully cool inside
173
455061
1925
中が とても涼しかったのは
07:36
because of its huge thermal mass,
174
456986
2183
巨大な熱質量と
07:39
natural convection of air rising up
175
459169
2085
オキュラスへと抜ける
07:41
through the oculus,
176
461254
1401
自然な上昇気流と
07:42
and a Venturi effect when wind blows across
177
462655
2475
建物の上部を吹く風による
07:45
the top of the building.
178
465130
2303
ベンチュリー効果のおかげです
07:47
I discovered for the first time that light itself
179
467433
3960
私はその時初めて 光そのものが
07:51
has substance.
180
471393
1967
物質であることを発見しました
07:53
The shaft of light beaming through the oculus
181
473360
2677
オキュラスからさす一筋の光は
07:56
was both beautiful and palpable,
182
476037
2490
美しく 手に取れるようでした
07:58
and I realized for the first time
183
478527
2257
そして私は初めて知ったのです
08:00
that light could be designed.
184
480784
1901
光がデザインできるものだと
08:02
Further, that of all of the forms of design,
185
482685
4874
さらにデザインのすべての形
08:07
visual design,
186
487559
1376
視覚的デザインは
08:08
they were all kind of irrelevant without it,
187
488935
1831
光なしには何も意味をなしません
08:10
because without light, you can't see any of them.
188
490766
3861
光なしには何も見えないからです
08:14
I also realized that I wasn't the first person
189
494627
2452
ここがとても特別な場所だと
08:17
to think that this place was really special.
190
497079
3259
思ったのは 私が初めてではありません
08:20
It survived gravity, barbarians, looters, developers
191
500338
4377
重力 蛮族 略奪者 都市開発
08:24
and the ravages of time to become
192
504715
1899
そして長い年月による荒廃に耐えた
08:26
what I believe is the longest
193
506614
1380
歴史において最も長い間
08:27
continuously occupied building in history.
194
507994
2957
使用された建物です
08:30
Largely because of that visit,
195
510951
2216
ここに来たことで
08:33
I came to understand that,
196
513167
1537
私が学校で習ったこととは違って
08:34
contrary to what I was being told in school,
197
514704
2639
アートとデザインの世界は
08:37
the worlds of art and design
198
517343
2029
科学や技術と
08:39
were not, in fact, incompatible
199
519372
2016
相いれないものではないということを
08:41
with science and engineering.
200
521388
1676
理解することができました
08:43
I realized, when combined,
201
523064
2093
そして さらにそれらを融合することで
08:45
you could create things that were amazing
202
525157
2763
すばらしい物を創り出すことができるということを
08:47
that couldn't be done in either domain alone.
203
527920
2846
それぞれの分野単独では実現できないことです
08:50
But in school, with few exceptions,
204
530766
2433
しかし学校では 例外無しに
08:53
they were treated as separate worlds,
205
533199
1920
それらは異なる世界であると教えられてきました
08:55
and they still are.
206
535119
2143
今もそうです
08:57
My teachers told me that I had to get serious
207
537262
2696
先生は 1つのことだけに集中し 真面目に取り組まなければらならないと
08:59
and focus on one or the other.
208
539958
2173
私に教えました
09:02
However, urging me to specialize
209
542131
3095
しかし 専門化を促されることで
09:05
only caused me to really appreciate those polymaths
210
545226
3310
私はますます多才 博識家の価値を感じました
09:08
like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
211
548536
4150
ミケランジェロやレオナルド・ダ・ヴィンチ
09:12
Benjamin Franklin,
212
552686
1425
ベンジャミン・フランクリンなど
09:14
people who did exactly the opposite.
213
554111
2710
まさに反対のことをした人たちです
09:16
And this led me to embrace
214
556821
2189
そして私は彼らを信奉し
09:19
and want to be in both worlds.
215
559010
2970
両方の世界にいたいと思いました
09:21
So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
216
561980
5828
パンテオンのように かつてない創造的な構想と技術的に複雑な
09:27
like the Pantheon actually happen?
217
567808
2494
これらのプロジェクトを どのように実現すればいいのか
09:30
Someone themselves, perhaps Hadrian,
218
570302
3928
ハドリアヌスのように
09:34
needed a brilliant creative vision.
219
574230
3191
素晴らしく創造的な構想が必要です
09:37
They also needed the storytelling and leadership skills
220
577421
2793
そしてさらに 伝える力と 資金を獲得し 実行するための
09:40
necessary to fund and execute it,
221
580214
2778
リーダーシップも必要です
09:42
and a mastery of science and technology
222
582992
2862
そしてイノベーションをさらに発展させるために
09:45
with the ability and knowhow
223
585854
2083
能力と実践的手法において
09:47
to push existing innovations even farther.
224
587937
4046
科学技術に精通していなければなりません
09:51
It is my belief that to create these rare game changers
225
591983
3920
このような大変革をもたらすためには
09:55
requires you to pull off at least five miracles.
226
595903
4130
5つの奇跡を実現しなければなりません
10:00
The problem is, no matter how talented,
227
600033
2693
問題は いかに才能にあふれ
10:02
rich or smart you are,
228
602726
1732
裕福で 賢明でも
10:04
you only get one to one and a half miracles.
229
604458
3026
人は1つか1つ半の 奇跡しか起こせないことです
10:07
That's it. That's the quota.
230
607484
1782
それきりです それが分け前なのです
10:09
Then you run out of time, money, enthusiasm,
231
609266
2613
時間か資金か情熱か
10:11
whatever.
232
611879
1379
何かがなくなります
10:13
Remember, most people can't even imagine
233
613258
2277
ほとんどの人はこれらの奇跡のひとつも
10:15
one of these technical miracles,
234
615535
1907
想像すらできません
10:17
and you need at least five to make a Pantheon.
235
617442
3109
パンテオンを作るためには5つ必要です
10:20
In my experience, these rare visionaries
236
620551
2501
私の経験では
芸術 デザイン エンジニアリングの世界を越えて 考えることのできる人は
10:23
who can think across the worlds of art,
237
623052
1837
10:24
design and engineering
238
624889
1827
10:26
have the ability to notice
239
626716
2202
他人が奇跡を提供してくれた時 それに気付き
10:28
when others have provided enough of the miracles
240
628918
2717
目的を実現可能にする
10:31
to bring the goal within reach.
241
631635
2556
能力を持っています
10:34
Driven by the clarity of their vision,
242
634191
2637
彼らはビジョンが明確なので
10:36
they summon the courage and determination
243
636828
2310
勇気と決断を奮い起こし
10:39
to deliver the remaining miracles
244
639138
2097
さらなる奇跡を起こし
10:41
and they often take what other people think to be
245
641235
3550
克服不可能と思われる障害を
10:44
insurmountable obstacles
246
644785
2046
特徴あるものへと
10:46
and turn them into features.
247
646831
1785
変換します
10:48
Take the oculus of the Pantheon.
248
648616
2927
パンテオンのオキュラスについて考えてみましょう
10:51
By insisting that it be in the design,
249
651543
1898
デザインが主体であると主張すると
10:53
it meant you couldn't use much of the structural technology
250
653441
2873
ローマ建築のアーチ用に開発された 構造的な技術は
10:56
that had been developed for Roman arches.
251
656314
2974
ほとんど使えないことになります
10:59
However, by instead embracing it
252
659288
2898
しかし 技術を取り入れることにし
11:02
and rethinking weight and stress distribution,
253
662186
2588
重量と応力分布について考え直すと
11:04
they came up with a design that only works
254
664774
2482
屋根にある大きな穴があって初めて
11:07
if there's a big hole in the roof.
255
667256
1904
機能するデザインだとわかります
11:09
That done, you now get the aesthetic
256
669160
3007
それがなされると
11:12
and design benefits of light, cooling
257
672167
4381
光と 涼しさと そして重要な天への直接のつながりという
11:16
and that critical direct connection with the heavens.
258
676548
3300
審美的 デザインの有用さが得られます
11:19
Not bad.
259
679848
2044
うまくできていますね
11:21
These people not only believed
260
681892
2061
これらの人々は不可能を可能にすることができるという
11:23
that the impossible can be done,
261
683953
2056
信念を持っていただけではなく
11:26
but that it must be done.
262
686009
2826
そうすることが使命であると考えていました
11:28
Enough ancient history.
263
688835
2101
古代史はこれで十分でしょう
11:30
What are some recent examples of innovations
264
690936
3133
これから1,000年以上
11:34
that combine creative design
265
694069
1879
人々の記憶に残り続ける
11:35
and technological advances in a way so profound
266
695948
3243
現代における 創造的なデザインと技術の進歩を
11:39
that they will be remembered
267
699191
1329
結びつけるイノベーションには
11:40
a thousand years from now?
268
700520
1833
どのようなものがあるでしょうか
11:42
Well, putting a man on the moon was a good one,
269
702353
3096
人類の月面着陸はよい一例ですね
11:45
and returning him safely to Earth wasn't bad either.
270
705449
3017
そして無事地球に帰還させたことも
11:48
Talk about one giant leap:
271
708466
2492
大きな飛躍について話をしましょう
11:50
It's hard to imagine a more profound moment
272
710958
2448
今いる世界から離れて 他の世界に足を踏み入れるよりも
11:53
in human history
273
713406
1312
人類の歴史における
11:54
than when we first left our world
274
714718
2173
より大きな変革の瞬間を
11:56
to set foot on another.
275
716891
1891
想像するのは難しいことです
11:58
So what came after the moon?
276
718782
2221
月面着陸の次には何がくるでしょうか
12:01
One is tempted to say that today's pantheon
277
721003
2808
今日のパンテオンはインターネットであるー
12:03
is the Internet,
278
723811
1661
と言いたい誘惑にかられますね
12:05
but I actually think that's quite wrong,
279
725472
2469
しかし私はそれは間違いだと思います
12:07
or at least it's only part of the story.
280
727941
2855
もしくは 話の一部でしかありません
12:10
The Internet isn't a Pantheon.
281
730796
2516
インターネットはパンテオンではありません
12:13
It's more like the invention of concrete:
282
733312
2591
それはコンクリートの発明のようなものです
12:15
important, absolutely necessary
283
735903
2575
パンテオンを作り
12:18
to build the Pantheon,
284
738478
1440
維持するために
12:19
and enduring,
285
739918
1356
重要 かつ絶対必要なものです
12:21
but entirely insufficient by itself.
286
741274
3191
しかし それ自身では不十分です
12:24
However, just as the technology of concrete
287
744465
2932
コンクリート技術がパンテオンの実現に
12:27
was critical in realization of the Pantheon,
288
747397
3587
不可欠であったのと同じように
12:30
new designers will use the technologies of the Internet
289
750984
3215
新進ディザイナー達はインターネット技術を使うでしょう
12:34
to create novel concepts that will endure.
290
754199
3198
時代に耐える新しい概念を創り出すために
12:37
The smartphone is a perfect example.
291
757397
2058
スマートフォンは完璧な例です
12:39
Soon the majority of people on the planet
292
759455
1745
まもなく地球上の大多数の人が
12:41
will have one,
293
761200
1334
所有するでしょう
12:42
and the idea of connecting everyone
294
762534
2401
そして 知識と人間関係の両面において
12:44
to both knowledge and each other will endure.
295
764935
3250
人々をつなぐというアイディアは 持続するでしょう
12:48
So what's next?
296
768185
1308
では 次には何が起こるでしょう
12:49
What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
297
769493
3406
パンテオンと同等の
今にも起こりそうな進歩について考えましょう
12:52
Thinking about this,
298
772899
1435
12:54
I rejected many very plausible
299
774334
2547
私はガン治療のように
12:56
and dramatic breakthroughs to come,
300
776881
1896
多くの起こりそうで ドラマティックな
12:58
such as curing cancer.
301
778777
2017
ブレークスルーを否定します
13:00
Why? Because Pantheons are anchored
302
780794
3338
何故かというと パンテオンは
13:04
in designed physical objects,
303
784132
2935
見て 経験することだけで
13:07
ones that inspire by simply seeing
304
787067
2322
刺激を受けることができる
13:09
and experiencing them,
305
789389
1420
デザインされた物理的な物体であり
13:10
and will continue to do so indefinitely.
306
790809
2882
また永遠に そのような性質のものであるからです
13:13
It is a different kind of language, like art.
307
793691
4573
それは 芸術のように 異なる種類の言葉です
13:18
These other vital contributions that extend life
308
798264
2772
寿命を延ばし 苦しみから解き放つような
13:21
and relieve suffering are, of course, critical,
309
801036
2693
かけがえのない貢献は
13:23
and fantastic,
310
803729
1687
重要で すばらしいものですが
13:25
but they're part of the continuum of
311
805416
1793
それらはインターネットのように
13:27
our overall knowledge and technology,
312
807209
2512
私たちの知識や技術全体の
13:29
like the Internet.
313
809721
2524
連続の一部分です
13:32
So what is next?
314
812245
2344
さあ 次に来るのは何でしょうか
13:34
Perhaps counterintuitively,
315
814589
1719
おそらく 直感に反して
13:36
I'm guessing it's a visionary idea
316
816308
2312
それは 1930年代後期に生まれた
13:38
from the late 1930s
317
818620
1854
先見性のあるアイディアだと思います
13:40
that's been revived every decade since:
318
820474
3160
それは 10年に一度リバイバルが訪れてきたもので
13:43
autonomous vehicles.
319
823634
2014
自動運転車です
13:45
Now you're thinking, give me a break.
320
825648
1738
冗談はやめてくれと皆さんは言うかもしれません
13:47
How can a fancy version of cruise control
321
827386
3518
自動速度制御装置の高級版が
13:50
be profound?
322
830904
1700
重要であるわけがない
13:52
Look, much of our world
323
832604
2124
考えてみてください 私たちの世界は
13:54
has been designed around roads and transportation.
324
834728
3483
道路と輸送手段を中心にデザインされています
13:58
These were as essential to the success
325
838211
1875
アメリカにおいて繁栄と発展をとげた
14:00
of the Roman Empire
326
840086
1498
高速道路網は
14:01
as the interstate highway system
327
841584
1985
ローマ帝国の成功に果たした
14:03
to the prosperity and development
328
843569
1794
道路や輸送と
14:05
of the United States.
329
845363
2210
同等のものです
14:07
Today, these roads that interconnect our world
330
847573
3034
今日私たちの世界を結びつけているこれらの道路は
14:10
are dominated by cars and trucks
331
850607
2098
乗用車とトラックで溢れています
14:12
that have remained largely unchanged
332
852705
1868
100年の間 ここに
14:14
for 100 years.
333
854573
2571
大きな変化はありませんでした
14:17
Although perhaps not obvious today,
334
857144
3259
今日において明白でなくても
14:20
autonomous vehicles will be the key technology
335
860403
4585
自動運転はキーテクノロジーとなるでしょう
14:24
that enables us to redesign our cities
336
864988
3098
それは都市をデザインし直し
14:28
and, by extension, civilization.
337
868086
2219
ひいては 文明のデザインし直しとなるでしょう
14:30
Here's why:
338
870305
1602
なぜなら
14:31
Once they become ubiquitous,
339
871907
1753
一度自動運転が普及すれば
14:33
each year, these vehicles will save
340
873660
2537
毎年 アメリカだけでも
14:36
tens of thousands of lives in the United States alone
341
876197
3108
何万人もの命を救うことができます
14:39
and a million globally.
342
879305
3127
世界的にみれば百万人です
14:42
Automotive energy consumption and air pollution
343
882432
2899
自動車のエネルギー消費と大気汚染を
14:45
will be cut dramatically.
344
885331
2373
劇的に削減することができます
14:47
Much of the road congestion
345
887704
1405
渋滞のほとんどを
14:49
in and out of our cities will disappear.
346
889109
3810
解消することができます
14:52
They will enable compelling new concepts
347
892919
2687
それは いかに私たちが都市をデザインし
14:55
in how we design cities, work,
348
895606
2469
働き 生きるべきかについての
14:58
and the way we live.
349
898075
1937
新しいコンセプトを示します
15:00
We will get where we're going faster
350
900012
2546
私たちはより早く移動できるようになるでしょう
15:02
and society will recapture vast amounts
351
902558
2998
そして社会は 交通渋滞により失われた
15:05
of lost productivity
352
905556
1291
膨大な生産性を
15:06
now spent sitting in traffic basically polluting.
353
906847
3641
取り戻すでしょう
15:10
But why now? Why do we think this is ready?
354
910488
3273
でもなぜ今なのでしょう なぜこの事を考えるのでしょうか
15:13
Because over the last 30 years,
355
913761
2194
それは30年以上にわたり
15:15
people from outside the automotive industry
356
915955
2048
自動車業界以外の人々が
15:18
have spent countless billions
357
918003
2108
数えきれないほどのお金を費やして
15:20
creating the needed miracles,
358
920111
1735
必要となる奇跡を作っていたのです
15:21
but for entirely different purposes.
359
921846
2872
しかしそれは全くもって違った目的のためでした
15:24
It took folks like DARPA, universities,
360
924718
2628
米国防総省DARPAや大学や
15:27
and companies completely outside of the automotive industry
361
927346
3164
まったく自動車産業ではない企業は
15:30
to notice that if you were clever about it,
362
930510
2301
現在でも 賢いやり方をすれば
15:32
autonomy could be done now.
363
932811
2530
自動運転は可能だと気付いたのです
15:35
So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
364
935341
3383
自動車の自立運転に必要となる 5つの奇跡とは何でしょう?
15:38
One, you need to know
365
938724
1643
1つ目はあなたが今いる場所と
15:40
where you are and exactly what time it is.
366
940367
2734
正確な現在時刻を知る必要があること
15:43
This was solved neatly by the GPS system,
367
943101
2408
これはGPSシステムが解決しました
15:45
Global Positioning System,
368
945509
1312
アメリカ政府が実現した―
15:46
that the U.S. Government put in place.
369
946821
2666
グローバル・ポジショニング・システムです
15:49
You need to know where all the roads are,
370
949487
2523
地図情報と交通規則
15:52
what the rules are, and where you're going.
371
952010
2903
そしてあなたが向かっている場所を知る必要があります
15:54
The various needs of personal navigation systems,
372
954913
2583
個人向けや 車内でのナビシステムに必要な
15:57
in-car navigation systems,
373
957496
1755
さまざまな要求は
15:59
and web-based maps address this.
374
959251
3033
ウェブベースの地図が解決します
16:02
You must have near-continuous communication
375
962284
2627
近距離連続通信によって
16:04
with high-performance computing networks
376
964911
1893
高性能コンピュータネットワークと繋がり
16:06
and with others nearby
377
966804
1670
また 近くの他の自動車との
16:08
to understand their intent.
378
968474
3315
意思疎通が必要です
16:11
The wireless technologies developed for mobile devices,
379
971789
3108
無線技術はモバイル機器のために開発されました
16:14
with some minor modifications,
380
974897
1793
多少の改良は必要でしたが
16:16
are completely suitable to solve this.
381
976690
2959
この問題を解決するにはもってこいでした
16:19
You'll probably want some restricted roadways
382
979649
2490
実用化するためには おそらく
専用レーンから開始し
16:22
to get started
383
982139
1190
16:23
that both society and its lawyers
384
983329
2478
社会と法律家が安全性に
16:25
agree are safe to use for this.
385
985807
1872
同意するのがよいでしょう
16:27
This will start with the HOV lanes
386
987679
1849
これは相乗り車専用車線から始めて
16:29
and move from there.
387
989528
2133
そこからの展開でしょう
16:31
But finally, you need to recognize
388
991661
2551
しかし最終的には
16:34
people, signs and objects.
389
994212
2103
歩行者や標識、物体の認識も必要になり
16:36
Machine vision, special sensors, and high-performance computing
390
996315
3054
機械視覚、専用センサー 高性能コンピューティングが
16:39
can do a lot of this,
391
999369
1572
大いに役立つでしょう
16:40
but it turns out a lot is not good enough
392
1000941
2558
しかしそれでもまだ 家庭用には
16:43
when your family is on board.
393
1003499
1941
不十分でしょう
16:45
Occasionally, humans will need to do sense-making.
394
1005440
3521
ときには人間が判断する必要があるでしょう
16:48
For this, you might actually have to wake up
395
1008961
3612
このために 同乗者を起こして
16:52
your passenger and ask them what the hell
396
1012573
2096
道の真ん中にある大きな障害物が一体何かを
16:54
that big lump is in the middle of the road.
397
1014669
2802
聞かなければならないかもしれません
16:57
Not so bad, and it will give us a sense of purpose
398
1017487
2344
自動運転の世界でも 役割が残っているのは
16:59
in this new world.
399
1019831
1853
悪いことではありません
17:01
Besides, once the first drivers explain
400
1021684
2740
ちなみに 最初の運転手が
17:04
to their confused car
401
1024424
1326
まごついている後続の運転手に
17:05
that the giant chicken at the fork in the road
402
1025750
2666
分岐点にいる巨大な鶏は
17:08
is actually a restaurant,
403
1028416
1543
実はレストランだから
17:09
and it's okay to keep driving,
404
1029959
2304
そのまま進んで問題ないと教えれば
17:12
every other car on the surface of the Earth
405
1032263
3420
その後 すべての後続車は
17:15
will know that from that point on.
406
1035683
2922
それを教わることができます
17:18
Five miracles, mostly delivered,
407
1038605
2263
5つの奇跡の ほとんどが実現したら
17:20
and now you just need a clear vision
408
1040868
1878
あとは誘惑するように美しく 新しく機能的なデザインの
17:22
of a better world filled with autonomous vehicles
409
1042746
2837
自動化された乗り物でいっぱいの
17:25
with seductively beautiful and new functional designs
410
1045583
3613
そして それを買って帰るために必要な 多くのお金とハードワークの
17:29
plus a lot of money and hard work
411
1049196
2454
より良い世界を
17:31
to bring it home.
412
1051650
1596
はっきりと想像すればよいのです
17:33
The beginning is now only a handful of years away,
413
1053246
3022
最初に実現し始めるのは数年以内でしょう
17:36
and I predict that autonomous vehicles
414
1056268
1868
自動化された乗り物は
17:38
will permanently change our world
415
1058136
2071
数十年の間にこの世界を永久に変えると
17:40
over the next several decades.
416
1060207
4184
私は予想します
17:44
In conclusion, I've come to believe
417
1064391
2652
結論として 次に生まれるパンテオンの要素が
17:47
that the ingredients for the next Pantheons
418
1067043
2238
私たちの周りにあることを
17:49
are all around us,
419
1069281
1387
信じられるようになってきたのです
17:50
just waiting for visionary people
420
1070668
2187
ただ先見の明を持つ人を待っているのです
17:52
with the broad knowledge,
421
1072855
1734
広い知識を持ち
17:54
multidisciplinary skills,
422
1074589
1610
多くの専門分野にまたがるスキルを持ち
17:56
and intense passion
423
1076199
1868
強烈な情熱を持つ人が
17:58
to harness them to make their dreams a reality.
424
1078067
5086
夢を実現するためにそれらを利用するのです
18:03
But these people don't spontaneously
425
1083153
2496
しかしこのような人々が
18:05
pop into existence.
426
1085649
1339
自然に出てくることはありません
18:06
They need to be nurtured and encouraged
427
1086988
1839
そのような人は小さいころから
18:08
from when they're little kids.
428
1088827
1779
育まれ 勇気づけられる必要があります
18:10
We need to love them and help them
429
1090606
1860
そのような人を愛し
18:12
discover their passions.
430
1092466
1719
彼らが情熱を見つけるのを 助けなければなりません
18:14
We need to encourage them to work hard
431
1094185
2214
彼らが熱心に働くのを応援し
18:16
and help them understand that failure
432
1096399
2437
失敗は成功のもとであることを
18:18
is a necessary ingredient for success,
433
1098836
2871
理解させなければなりません
18:21
as is perseverance.
434
1101707
2181
忍耐力も同様です
18:23
We need to help them to find their own role models,
435
1103888
3098
彼らが模範となる人を見つけるのを助け
18:26
and give them the confidence to believe in themselves
436
1106986
2672
自身を信頼できるように
18:29
and to believe that anything is possible,
437
1109658
2777
そして何でも実現可能だと信じられるよう
18:32
and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
438
1112435
3509
私の祖父が払い下げ品の買出しに 私を連れ出したように
18:35
and just as my parents did
439
1115944
1783
私の両親が
18:37
when they took me to science museums,
440
1117727
2022
私を科学博物館に連れて行ったように
18:39
we need to encourage them to find their own path,
441
1119749
3281
彼ら自身の道筋を見つけるのを 手助けする必要があります
18:43
even if it's very different from our own.
442
1123030
2657
たとえそれが私たちのものと 大きく異なっていても
18:45
But a cautionary note:
443
1125687
1408
しかし注意すべきことがあります
18:47
We also need to periodically pry them away
444
1127095
2434
私たちは定期的に彼らを
コンピュータ 電話 タブレット ゲーム TVといった
18:49
from their modern miracles,
445
1129529
1469
18:50
the computers, phones, tablets,
446
1130998
1971
現代の奇跡から
18:52
game machines and TVs,
447
1132969
1594
引き離さなければなりません
18:54
take them out into the sunlight
448
1134563
2244
彼らを日光の下に引き出すことで
18:56
so they can experience both the natural
449
1136807
2129
彼らに自然とデザインの両方が
18:58
and design wonders of our world,
450
1138936
2897
この世界 この惑星 この文明の中で
19:01
our planet and our civilization.
451
1141833
2242
素晴らしいものだと経験させなければなりません
19:04
If we don't, they won't understand
452
1144075
2927
そうしなければ 彼らは
19:07
what these precious things are
453
1147002
1882
それらがどんなに貴重なものかを理解しないでしょう
19:08
that someday they will be resopnsible
454
1148884
2595
いつか彼らが
19:11
for protecting and improving.
455
1151479
2282
守り 向上させていくことに責任をもつのですから
19:13
We also need them to understand
456
1153761
1643
また 彼らに ますます技術に依存した世界で
19:15
something that doesn't seem adequately appreciated
457
1155404
3029
高く評価されないように思われがちな
19:18
in our increasingly tech-dependent world,
458
1158433
2463
ポイントを理解させる必要があります
19:20
that art and design
459
1160896
1683
すなわち 芸術とデザインは
19:22
are not luxuries,
460
1162579
1913
贅沢品ではなく
19:24
nor somehow incompatible
461
1164492
1826
また科学や工学と
19:26
with science and engineering.
462
1166318
1869
両立しない訳はないのです
19:28
They are in fact essential to what makes us special.
463
1168187
5575
それらは実際 我々が特別な存在であることに不可欠なのです
19:33
Someday, if you get the chance,
464
1173762
2515
いつかチャンスがあれば
19:36
perhaps you can take your kids
465
1176277
1537
子供を本物のパンテオンに 連れていくと良いでしょう
19:37
to the actual Pantheon,
466
1177814
1771
19:39
as we will our daughter Kira,
467
1179585
2660
我々も 娘のキラに
19:42
to experience firsthand
468
1182245
2078
驚くべきデザインの力を
19:44
the power of that astonishing design,
469
1184323
4257
直接に経験させようと思っています
19:48
which on one otherwise unremarkable day in Rome,
470
1188580
3744
特別でないローマでのある一日に
19:52
reached 2,000 years into the future
471
1192324
3027
2000年の時を経て
19:55
to set the course for my life.
472
1195351
2658
私の人生のコースを変えたように
19:58
Thank you.
473
1198009
2131
ありがとうございました
20:00
(Applause)
474
1200140
4308
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7