David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Natalia Shevchenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Сідней. Все життя я чекав того, щоб потрапити у Сідней.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Я добрався до аеропорту, потім до готелю, поселився,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
і сидячи там, в лоббі, я побачив брошуру
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
про Сіднейський Фестиваль. Я проглянув її
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
і натрапив на шоу, що називалося "Мінто: Наживо".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
В описі йшлося: "Вулиці передмістя Мінто
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
перетворюються на сцену для вистави,
00:37
created by international artists
8
37449
2206
створеної міжнародними митцями
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
у співпраці з жителями Мінто".
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Що це за місце таке під назвою Мінто?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Сідней, як я потім дізнався, це місто передмість,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
і Мінто знаходиться на південному заході, на відстані близько години.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Маю зізнатися, це було не зовсім те, що я планував
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
для мого першого дня у Австралії.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Я маю на увазі, що подумував про міст Харбор-Брідж чи про пляж Бонді,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
але Мінто? Тим не менш, я продюсер,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
і спокуса побачити місцевий театральний проект
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
була сильнішою за мене. (Сміх)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
І ось я поринув у п'ятничний дорожній рух
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
і тепер ніколи не забуду того, що я побачив, коли потрапив туди.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Глядачі ходили від будинку до будинку,
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
щоб подивитися виставу,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
а місцеві жителі, які були учасниками дійства,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
виходили зі своїх будинків і виконували
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
ці автобіографічні танці прямо на власних газонах
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
та на під'їзних доріжках. (Сміх)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Це шоу - результат співпраці з Британською
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
театральною компанією "Lone Twin".
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
"Lone Twin" приїхали до Мінто та працювали
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
з місцевими жителями, щоб створити ці танці.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Ця австралійсько-індійська дівчинка вийшла з дому і почала
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
танцювати на своєму власному газоні,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
а її батько виглядав з вікна, щоб дізнатися,
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
що там за шум,
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
і скоро сам приєднався до доньки.
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
Вслід за ним вийшла її маленька сестричка.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Згодом вони усі танцювали цей радісний,
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
яскравий танок прямо перед власним будинком.
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Гуляючи вулицями далі,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
я був здивований та вражений неймовірним
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
почуттям спільності, яким була наповнена
02:12
about this event.
42
132376
2570
ця подія.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Мінто: наживо" ввів жителів Сіднею у діалог
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
з митцями з різних країн, і вони по праву відзначили
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
усю різноманітність цього міста.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Я вважаю, що Сіднейський Фестиваль, який створив "Мінто: наживо",
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
представляє новий вид мистецьких фестивалів 21 сторіччя.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Ці фестивалі надзвичайно відкриті.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Вони трансформують міста та спільноти.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
І я думаю, щоб зрозуміти це, важливо
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
поглянути, звідки вони походять.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
Сучасні арт-фестивалі народилися
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
на руїнах Другої Світової війни.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
Громадські лідери створили ці щорічні події,
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
щоб затвердити культуру як найвищий
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
вияв людського духу.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
У 1947 році був створений Единбурзький фестиваль
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
та Авіньйонський, так само як і сотні інших,
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
що слідували прикладу.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Те, що вони робили, було дуже високим мистецтвом,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
і долучалися такі зірки, як Лорі Ендерсен,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Мерс Канінгем, та Роберт Лепаж,
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
які співпрацювали з фестивалями,
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
і ми мали такі вистави, як епохальна "Махабхарата"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
та монументальний "Енштейн на пляжі".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Але проходили десятиліття,
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
ці фестивалі перетворилися на організації,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
і в той час, як культура прискорено розвинулася,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
а Інтернет об'єднав нас,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
і межі низького і високого стерлися,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
з'явився новий вид фестивалів.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
Старі фестивалі продовжували існування, але
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
від Брайтона до Ріо та Перта виникало щось нове,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
і ці фестивалі були насправді відмінними від попередніх.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Вони відкриті, тому що так само, як в Мінто,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
вони розуміють,що діалог між
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
місцевим та глобальним є життєво необхідним.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Вони відкриті, тому що просять глядача бути учасником,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
головним героєм, партнером, а не просто пасивним спостерігачем.
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
І вони відкриті, бо знають, що уяву
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
не можна обмежувати будівлями,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
і тому так багато робіт
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
проводять на відкритому просторі.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Отже, цей новий вид фестивалів просить публіку виконувати
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
важливу роль у виставі.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Такі компанії, як De La Guarda, яку я представляю, та Punchdrunk,
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
створюють таку атмосферу з ефектом присутності,
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
яка ставить глядачів у центр подій,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
але німецька театральна компанія Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
виводить це на абсолютно новий рівень.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
У низці шоу, серед яких - "100-процентний Ванкувер"
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
та "100-процентний Берлін", Rimini Protokoll створюють шоу,
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
які дійсно відображають суспільство.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll вибирають 100 людей, які представляють те чи інше місто
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
на той момент, включаючи расу, стать та соціальний статус,
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
шляхом ретельного відбору, що починається за 3 місяці до вистави,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
і згодом ці 100 людей діляться історіями
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
про себе та власні життя, і все це
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
перетворюється на знімок того міста в той момент.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT завжди були першопрохідцями у використанні різних місць для виступів.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Вони розуміють, що театр та вистава
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
може трапитися будь-де.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Можна зробити шоу у класній кімнаті,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
в аеропорту, (Сміх)
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
у вітрині універмагу.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Митці - це дослідники. Хто краще за них покаже нам місто по-новому?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Митці можуть відвести нас у віддалену частину міста,
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
яку ми ще не знаємо, або у будівлю,
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
повз яку ми щодня проходимо, але ніколи не заходили всередину.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Я вважаю, що лише митець може показати людям те,
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
що ми часто не помічаємо в житті.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back - це австралійська компанія людей
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
з розумовими вадами. Я бачив їхнє вражаюче шоу
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
у Нью-Йорку на вокзалі дя паромів Стейтен Айленд
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
у годину пік.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
Ми, глядачі, отримали навушники та сіли
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
з одного боку вокзалу.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Актори були одразу перед нами,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
серед натовпу пасажирів,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
і ми могли їх чути,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
але ніяк не могли побачити.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Таким чином, Back to Back використовує локальні вистави,
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
щоб обережно нагадати нам про те, кого та що
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
ми викреслюємо з нашого щоденного життя.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Отже, діалог між місцевим та глобальним,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
глядачі як учасник та головний герой,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
інноваційне використання театрального майданчика - це все
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
застосовується у приголомшливій роботі
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
фантастичної французької компанії Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
Гігантські ляльки Royal de Luxe приходять в місто
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
та живуть там декілька днів.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Виставою "Слон Султана" Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
привели центральний Лондон у нерухомий стан
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
- історією гігантської маленької дівчинки та її друга,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
слона, що подорожував у часі.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
На декілька днів вони перетворили величезне місто
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
на спільноту, де панувала безкінечна можливість.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian писали: "Якщо мистецтво, це перевтілення,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
тоді більш перевтілюючої вистави бути не може.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
"Слон Султана" репрезентує
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
мистецьке використання міста
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
і вимогу повернути вулиці людям."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Можемо говорити про економічний вплив цих фестивалів
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
на їхні міста, але я набагато більше зацікавлений у тому,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
як фестивалі допомагають містам самовиразитися,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
як вони допомагають створити свої власні фестивалі.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
Фестивалі сприяють різноманітності,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
схиляють сусідів до діалогу,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
підвищують рівень творчості,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
надають можливості вираження громадянської гідності,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
покращують наш психологічний стан.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
Коротко кажучи, вони роблять наші міста кращими.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Конкретний приклад:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
коли "Слон Султана" прийшов у Лондон,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
лише дев'ять місяців після 7/7, один лондонець написав:
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Уперше після лондонських бомбардувань
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
моя донька подзвонила мені з колишньою іскрою в голосі.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Вона зібралася з іншими
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
подивитися "Слона Султана", і, знаєте,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
це все змінило."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Лін Гарднер з The Guardian написав,
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
що чудовий фестиваль може показати нам мапу світу,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
мапу міста та мапу нас самих,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
але не існує конкретної моделі фестивалю.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Я вважаю, що найгеніальніше у фестивалях,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
у нових фестивалях, це те, що вони насправді повністю відображають
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
складність та захоплення того,
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
як ми усі зараз живемо.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Дуже дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7