David Binder: The arts festival revolution

32,930 views ・ 2012-11-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Martina Ferrero
00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
1
16008
3679
Sydney. Era tutta la vita che aspettavo di andare a Sidney.
00:19
I got to the airport, to the hotel, checked in,
2
19687
3047
Arrivo in aeroporto, in albergo, faccio il check-in,
00:22
and, sitting there in the lobby, was a brochure
3
22734
2779
e lì appoggiato nella hall vedo un volantino
00:25
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
4
25513
2622
del Sydney Festival. L'ho sfogliato
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
5
28135
3141
e sono capitato su uno spettacolo intitolato "Minto: Live".
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
6
31276
3632
La descrizione diceva: "Le strade periferiche di Minto
00:34
become the stage for performances
7
34908
2541
diventano palco di esibizioni
00:37
created by international artists
8
37449
2206
create da artisti internazionali
00:39
in collaboration with the people of Minto."
9
39655
2800
in collaborazione con la gente di Minto."
00:42
What was this place called Minto?
10
42455
2715
Cos'era questo posto chiamato Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
11
45170
2361
Sydney, come avrei imparato, è una città di sobborghi,
00:47
and Minto lies southwest, about an hour away.
12
47531
3673
e Minto è situato a sud-ovest, a circa un'ora.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
13
51204
3359
Devo dire che non era proprio quello che avevo in mente
00:54
for my first day down under.
14
54563
1597
per il mio primo giorno.
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
15
56160
2939
Voglio dire, pensavo all'Harbour Bridge o a Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
16
59099
2956
ma Minto? Comunque, sono un produttore,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
17
62055
3172
e il richiamo di progetto teatrale legato a un luogo specifico
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
18
65227
2269
era irresistibile. (Risate)
01:07
So, off I went into Friday afternoon traffic,
19
67496
2484
Quindi, pronti via, nel traffico del venerdì pomeriggio,
01:09
and I'll never forget what I saw when I got there.
20
69980
2405
e non dimenticherò mai quello che ho visto arrivando.
01:12
For the performance, the audience walked
21
72385
2654
Per l'esibizione, il pubblico passeggiava
01:15
around the neighborhood from house to house,
22
75039
2790
per il quartiere di casa in casa,
01:17
and the residents, who were the performers,
23
77829
2880
e gli abitanti, che erano gli artisti,
01:20
they came out of their houses, and they performed
24
80709
2111
uscivano di casa e si esibivano
01:22
these autobiographical dances on their lawns,
25
82820
3839
in danze autobiografiche nei loro giardini,
01:26
on their driveways. (Laughter)
26
86659
2348
sui loro vialetti. (Risate)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
27
89007
2968
Lo spettacolo è una collaborazione con una compagnia
01:31
performance company called Lone Twin.
28
91975
2659
basata nel Regno Unito di nome Lone Twin.
01:34
Lone Twin had come to Minto and worked
29
94634
1896
La Lone Twin era venuta a Minto per lavorare
01:36
with the residents, and they had created these dances.
30
96530
3124
con i residenti e avevano creato queste danze.
01:39
This Australian-Indian girl, she came out and started
31
99654
3838
Questa ragazza indo-australiana è venuta fuori
01:43
to dance on her front lawn,
32
103492
2021
e ha cominciato a ballare in giardino,
01:45
and her father peered out the window to see
33
105513
2938
suo padre si è affacciato alla finestra per vedere
01:48
what all the noise and commotion was about,
34
108451
2507
da dove venivano tutto quel rumore e quel frastuono
01:50
and he soon joined her.
35
110958
2208
e presto si è unito a lei,
01:53
And he was followed by her little sister.
36
113166
3127
seguito dalla sorella più piccola.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
37
116293
3058
Ben presto hanno cominciato a ballare questa danza
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
38
119351
4175
gioiosa ed esuberante proprio lì sul prato. (Risate)
02:03
And as I walked through the neighborhood,
39
123526
2192
Camminando per il quartiere,
02:05
I was amazed and I was moved by the incredible
40
125718
4221
mi sono meravigliato ed emozionato per l'incredibile
02:09
sense of ownership this community clearly felt
41
129939
2437
senso di appartenenza che questa comunità
02:12
about this event.
42
132376
2570
ovviamente provava per questo evento.
02:14
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
43
134946
2959
"Minto: Live" ha portato i Sydneysiders a dialogare
02:17
with international artists, and really celebrated
44
137905
3330
con artisti internazionali e ha veramente celebrato
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
45
141235
3488
la diversità di Sydney in un modo tutto suo.
02:24
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
46
144723
3713
Il Sydney Festival che ha prodotto "Minto: Live"
02:28
represents a new kind of 21st-century arts festival.
47
148436
3775
credo rappresenti un nuovo tipo di festival artistico del 21esimo secolo.
02:32
These festivals are radically open.
48
152211
3515
Questi festival sono radicalmente aperti.
02:35
They can transform cities and communities.
49
155726
3712
Possono trasformare le città e le comunità.
02:39
To understand this, I think it kind of makes sense
50
159438
2680
Per capire questo, credo che abbia senso
02:42
to look where we've come from.
51
162118
2326
vedere da dove veniamo.
02:44
Modern arts festivals were born
52
164444
2023
I festival artistici moderni sono nati
02:46
in the rubble of World War II.
53
166467
1498
dalle macerie della Seconda Guerra Mondiale.
02:47
Civic leaders created these annual events
54
167965
2602
I leader delle varie città hanno creato questi eventi annuali
02:50
to celebrate culture as the highest
55
170567
3109
per celebrare la cultura come più alta espressione
02:53
expression of the human spirit.
56
173676
2605
dello spirito umano.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
57
176281
3083
Nel 1947, sono nati il Festival di Edimburgo,
02:59
and Avignon was born and hundreds of others
58
179364
2657
di Avignone e centinaia di altri
03:02
would follow in their wake.
59
182021
1901
avrebbero seguito la loro scia.
03:03
The work they did was very, very high art,
60
183922
3252
Il risultato artistico era di altissimo livello
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
61
187174
2604
e sono nate star come Laurie Anderson,
03:09
and Merce Cunningham and Robert Lepage
62
189778
2275
Merce Cunningham e Robert Lepage
03:12
who made work for this circuit,
63
192053
1420
che hanno creato opere per questo circuito
03:13
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
64
193473
2771
e ci sono stati questi spettacoli molto influenti come "The Mahabharata"
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
65
196244
2985
e il monumentale "Einstein on the Beach".
03:19
But as the decades passed,
66
199229
2495
Ma con il passare dei decenni
03:21
these festivals, they really became the establishment,
67
201724
3201
questi festival sono diventati istituzioni,
03:24
and as the culture and capital accelerated,
68
204925
3393
e con l'accelerare della cultura e del capitale,
03:28
the Internet brought us all together,
69
208318
2001
con Internet che ci ha uniti,
03:30
high and low kind of disappeared,
70
210319
2932
gli alti e i bassi sono più o meno spariti,
03:33
a new kind of festival emerged.
71
213251
1622
è emerso un nuovo tipo di festival.
03:34
The old festivals, they continued to thrive, but
72
214873
3139
I vecchi festival hanno continuato a prosperare, ma
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
73
218012
4348
da Brighton a Rio a Perth, è emerso qualcosa di nuovo,
03:42
and these festivals were really different.
74
222360
2944
e questi festival sono davvero diversi.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
75
225304
2895
Questi festival sono aperti perché, come a Minto,
03:48
they understand that the dialogue
76
228199
2216
capiscono che il dialogo
03:50
between the local and the global is essential.
77
230415
3718
tra il locale e il globale è essenziale.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
78
234133
4503
Sono aperti perché chiedono al pubblico di essere attore,
03:58
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
79
238636
4410
protagonista, partner, invece di uno spettatore passivo,
04:03
and they're open because they know that imagination
80
243046
3579
e sono aperti perché sanno che l'immaginazione
04:06
cannot be contained in buildings,
81
246625
2159
non può essere contenuta in edifici,
04:08
and so much of the work they do
82
248784
1853
e tante opere
04:10
is site-specific or outdoor work.
83
250637
3300
sono legate ad un luogo o sono rappresentate all' esterno.
04:13
So, the new festival, it asks the audience to play
84
253937
3388
Quindi il nuovo festival chiede al pubblico di interpretare
04:17
an essential role in shaping the performance.
85
257325
3118
un ruolo essenziale nel dare forma all'esibizione.
04:20
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
86
260443
5096
Compagnie come De La Guarda, che io produco, e Punchdrunk
04:25
create these completely immersive experiences
87
265539
2814
creano queste esperienze completamente immersive
04:28
that put the audience at the center of the action,
88
268353
3195
che mettono il pubblico al centro dell'azione,
04:31
but the German performance company Rimini Protokoll
89
271548
3102
ma le esibizioni della compagnia tedesca Rimini Protokoll
04:34
takes this all to a whole new level.
90
274650
3287
portano tutto a un livello totalmente nuovo.
04:37
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
91
277937
3782
In una serie di spettacoli che comprendono "100 Percent Vancouver",
04:41
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
92
281719
3997
"100 Percent Berlin", Rimini Protokoll fa spettacoli
04:45
that actually reflect society.
93
285716
2833
che riflettono realmente la società.
04:48
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
94
288549
4537
Rimini Protokoll sceglie 100 persone che rappresentino quella città
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
95
293086
3411
in quel momento in termini di razza, sesso e classe
04:56
through a careful process that begins three months before,
96
296497
3274
attraverso un processo attento che inizia tre mesi prima,
04:59
and then those 100 people share stories about
97
299771
3227
poi queste 100 persone condividono storie
05:02
themselves and their lives, and the whole thing
98
302998
2536
su loro stesse e le loro vite, e tutto questo
05:05
becomes a snapshot of that city at that moment.
99
305534
4622
diventa un'istantanea di quella città in quel momento.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
100
310156
3435
LIFT è sempre stata pioniera nell'uso dei luoghi.
05:13
They understand that theater and performance
101
313591
2411
Capiscono che il teatro e le esibizioni
05:16
can happen anywhere.
102
316002
1318
possono avere luogo ovunque.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
103
317320
3209
Si può fare uno spettacolo in un'aula scolastica,
05:20
in an airport, — (Laughter) —
104
320529
2385
in un aeroporto - (Risate) -
05:22
in a department store window.
105
322914
2485
nella vetrina di un grande magazzino.
05:25
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
106
325399
4422
Gli artisti sono esploratori. Chi meglio può mostrarci una nuova città?
05:29
Artists can take us to a far-flung part of the city
107
329821
3347
Gli artisti possono portarci in una parte remota della città
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
108
333168
2028
che non abbiamo esplorato, o ci possono portare
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
109
335196
4425
in un edificio di fronte a cui passiamo ogni giorno, ma in cui non siamo mai entrati.
05:39
An artist, I think, can really show us people
110
339621
4163
Credo che un artista possa farci vedere
05:43
that we might overlook in our lives.
111
343784
3139
persone di cui non ci eravamo accorti.
05:46
Back to Back is an Australian company of people
112
346923
3395
Back to Back è una compagnia australiana di persone
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
113
350318
4586
con disabilità mentali. Ho visto la loro straordinaria esibizione
05:54
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
114
354904
3169
a New York al Terminal dei traghetti per Staten Island
05:58
at rush hour.
115
358073
1410
all'ora di punta.
05:59
We, the audience, were given headsets and seated
116
359483
2720
A noi, il pubblico, venivano date delle cuffie mentre stavamo seduti
06:02
on one side of the terminal.
117
362203
2784
da un lato del terminal.
06:04
The actors were right there in front of us,
118
364987
1992
Gli attori erano proprio di fronte a noi,
06:06
right there among the commuters,
119
366979
2410
lì tra i pendolari,
06:09
and we could hear them,
120
369389
1560
e li potevamo sentire,
06:10
but we might not have otherwise seen them.
121
370949
3095
ma magari non li avremmo visti in circostanze normali.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
122
374044
4518
Quindi Back to Back ha preso questo teatro specifico e l'ha usato
06:18
to gently remind us about who and what we choose
123
378562
3274
per ricordarci gentilmente chi e cosa scegliamo
06:21
to edit out of our daily lives.
124
381836
2891
di lasciare fuori dalla nostra vita quotidiana.
06:24
So, the dialogue with the local and the global,
125
384727
3112
Il dialogo con il locale e il globale,
06:27
the audience as participant and player and protagonist,
126
387839
3910
il pubblico come partecipante, attore e protagonista,
06:31
the innovative use of site, all of these things
127
391749
3128
l'uso innovativo di un luogo, tutte queste cose
06:34
come to play in the amazing work
128
394877
2849
entrano in gioco nell'opera straordinaria
06:37
of the fantastic French company Royal de Luxe.
129
397726
4057
della fantastica compagnia francese Royal de Luxe.
06:41
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
130
401783
3740
I fantocci giganti di Royal de Luxe arrivano in una città
06:45
and they live there for a few days.
131
405523
2753
e ci vivono per qualche giorno.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
132
408276
3574
Per "The Sultan's Elephant", Royal de Luxe
06:51
came to central London and brought it to a standstill
133
411850
3023
è arrivata nel centro di Londra e l'ha bloccato completamente
06:54
with their story of a giant little girl and her friend,
134
414873
4389
per raccontare la storia di una bambina gigante e del suo amico,
06:59
a time-traveling elephant.
135
419262
2512
un elefante che viaggia nel tempo.
07:01
For a few days, they transformed a massive city
136
421774
4669
Per qualche giorno, hanno trasformato un'enorme città
07:06
into a community where endless possibility reigned.
137
426443
4903
in una comunità in cui regnavano infinite possibilità.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
138
431346
3591
The Guardian ha scritto, "Se l'arte è trasformazione,
07:14
then there can be no more transformative experience.
139
434937
3990
allora non c'è esperienza che possa cambiarti di più.
07:18
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
140
438927
3900
Quello che "The Sultan's Elephant" rappresenta non è altro
07:22
than an artistic occupation of the city
141
442827
2846
che un'occupazione artistica della città
07:25
and a reclamation of the streets for the people."
142
445673
4877
e la rivendicazione delle strade da parte della gente."
07:30
We can talk about the economic impacts of these festivals
143
450550
3460
Possiamo parlare dell'impatto economico di questi festival
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
144
454010
4306
sulle loro città, ma mi interessano molto di più altre cose
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
145
458316
3765
come quanto un festival aiuti una città ad esprimersi,
07:42
how it lets it come into its own.
146
462081
3271
come la aiuti a trovare la sua identità.
07:45
Festivals promote diversity,
147
465352
2125
I festival promuovono la diversità,
07:47
they bring neighbors into dialogue,
148
467477
1986
stimolano il dialogo tra vicini,
07:49
they increase creativity,
149
469463
2445
aumentano la creatività,
07:51
they offer opportunities for civic pride,
150
471908
3172
offrono motivi di orgoglio civico,
07:55
they improve our general psychological well-being.
151
475080
3659
migliorano il benessere psicologico generale.
07:58
In short, they make cities better places to live.
152
478739
4208
In breve, rendono le città un posto migliore in cui vivere.
08:02
Case in point:
153
482947
978
Nel caso specifico:
08:03
When "The Sultan's Elephant" came to London
154
483925
3344
quando "The Sultan's Elephant" è arrivato a Londra
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
155
487269
4356
appena nove mesi dopo il 7/7, un londinese ha scritto
08:11
"For the first time since the London bombings,
156
491625
3633
"Per la prima volta dalle bombe di Londra,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
157
495258
3610
mia figlia mi ha chiamato con quel brio nella voce.
08:18
She had gathered with others
158
498868
1742
Si era incontrata con altri
08:20
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
159
500610
3188
per guardare 'The Sultan's Elephant' e, come dire,
08:23
it just made all the difference."
160
503798
2683
ha fatto un'enorme differenza."
08:26
Lyn Gardner in The Guardian has written
161
506481
2150
Lyn Gardner nel Guardian ha scritto
08:28
that a great festival can show us a map of the world,
162
508631
4463
che un grande festival può mostrarci una mappa del mondo,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
163
513094
4048
una mappa della città e una mappa di noi stessi,
08:37
but there is no one fixed festival model.
164
517142
3206
ma non esiste un modello fisso di festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
165
520348
2836
Credo che la cosa migliore dei festival,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
166
523184
5066
dei nuovi festival, sia che catturano completamente
08:48
the complexity and the excitement
167
528250
3188
la complessità e l'emozione
08:51
of the way we all live today.
168
531438
2025
del modo in cui viviamo oggi.
08:53
Thank you very much. (Applause)
169
533463
7945
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7